Глава 3
Утро в мою бытность простым ветеринаром Бенджаменом Ивановичем Беловым всегда начиналось с сигареты и чашки крепкого кофе.
Моё утро в бытность Бенджамином Доком Вайтом тоже ничуть не изменилось — местонахождение в Монтане конца девятнадцатого века совсем не повод менять свои привычки, не так ли?
Аромат крепкозаваренного кофе защекотал ноздри, я моментально проснулся и открыл глаза. Мгновение помедлил, а потом рывком поднялся и спустил ноги на пол.
Около постели на табурете стояла большущая глиняная кружка с горячим кофе, рядом с ней пристроилась набитая табаком трубка и коробка спичек.
Так-то я давно перешёл на сигары, но утром обожаю выкурить трубочку отличного вирджинского табака.
Жао это знает и делает всё, чтобы моё утро было приятным.
Покосившись на Мусия и Муну, урчащих и чавкающих над своими мисками возле камина, я встал и, прошлепав босыми ногами по огромной медвежьей шкуре подошёл к окну.
Солнце уже окрасило верхушки деревьев, весело чирикали птички в листве, а вдалеке слышался мелодичный звон воды в ручейке. Пахло остро и свежо, правда, в аромат леса вплетался запашок из сортира.
Утро…
Утро я люблю гораздо больше чем вечер. Вечером все чувства смазываются от усталости, а утром ты просыпаешься отдохнувшим, с обострёнными ощущениями, словно заново родившийся на этот свет.
Первая затяжка, первый глоток кофе, да что там, даже прикосновение голыми ступнями к полу, ощущаются острее и свежее и приносят гораздо больше удовольствия.
Если, конечно, не перебрал с вечера.
На тропинке мелькнула тоненькая фигурка Жао. Почувствовав, что я смотрю, девушка махнула рукой, на мгновение приподняла платье, обнажив округлую, белоснежную попку, весело рассмеялась и скрылась между деревьев.
Жао…
Если бы я составлял рейтинг своих потенциальных жён — эта девчонка заняла бы в нём заслуженное первое место. Страстная, игривая и умная, молчаливая и сдержанная, великолепная хозяйка и, главное, у неё есть редкий талант окружать ненавязчивой заботой. Воистину настоящая находка для мужа с мизантропическими наклонностями.
Но нет, моей женой ей никогда не быть. С ней мне только удобно, но не более, к тому же, Жао уже помолвлена с отпрыском состоятельной китайской семьи из Хелены. Они как раз заканчивают собирать приданное для выкупа.
Чжао знает о нашей связи, но ничуть ей не возражает. Главное, чтобы девчонка осталась девчонкой — это он мне сам прямо сказал. В противном случае у меня появятся серьёзные проблемы — китаезов недооценивать нельзя — они в городах Монтаны вполне реальная сила. Даже несмотря на своё полулегальное положение.
Ядовито зашипела спичка, раскурив трубку, я взялся за кофе.
Муся и Муна, сожрав по миске рубленого лосося, свалили по своим делам. Я допил кофе и поплёлся в душ. А точнее, отправился на улицу обливаться водой. Для более тщательной помывки присутствует настоящая баня с парной, а ещё есть ванна — здоровенная деревянная лохань под навесом со специальной печечкой для подогрева воды — узкоглазые по заказу соорудили.
Комфорт, однако. В цивилизованной жизни его не чувствуешь, и только попав в неведомые полудикие ебеня начинаешь ценить по-настоящему.
Разобравшись с помывочными процедурами, начал собираться. Между прочим — очень немаловажный процесс — настоящий джентльмен всегда уделяет повышенное внимание своему внешнему виду. Даже шахтёры и подсобные рабочие не шатаются по городу в рабочем тряпье, а Док Вайт и подавно должен выглядеть как с иголочки.
Процесс одевания завершила серебряная бляшка на витом шнурке из бизоньей кожи — тот самый знаменитый галстук-боло. К слову, до недавнего момента — чисто индейская тема и абсолютно неизвестный среди широких мужских масс Дикого Запада. Но с моим появлением — старый хрыч Руди Мюллер, городской ювелир, стал клепать бляшки десятками и даже нанял помощников — все хотят такой галстук как у Дока Вайта.
На моём искусно выгравированы Мусий и Муна, но это изображение себе никто не смеет заказывать.
Но не суть.
Собравшись, я оседлал Жирика и неспешно направился в город, по пути составляя себе план на день.
Эмерсон просил меня вчера заехать в офис шерифа, но заметив у своей клиники солдатиков, я решил сначала осмотреть полковника Пимпса.
У дверей ко мне подошёл лейтенант Ассман.
— Мистер Вайт… — смущённо начал офицер. — Я хотел бы…
— Не стоит, мистер Ассман… — мягко оборвал я его. — Все мы порой совершаем необдуманные поступки. Я тоже вчера погорячился, поэтому будем считать недоразумение полностью исчерпанным.
— Благодарю, мистер Вайт… — офицер с повеселевшим видом чётко кивнул мне. — Буду считать за честь знакомство с вами. Но я хотел попросить вас об одной услуге… — он замялся. — Несколько интимного характера…
Я сразу насторожился. Дикий Запад он такой Дикий Запад, здесь надо булки держать всегда в напряжённом состоянии, ибо поимеют в буквальном и переносном смысле.
— У меня… — Ассман нерешительно замолчал. — У меня…
— Смелее, лейтенант.
— У меня… — выпалил офицер. — У меня…
И опять замолчал.
Пришлось задавать наводящие вопросы и очень скоро выяснилось, что у лейтенанта гидроцеле — то есть, банальная, но довольно опасная водянка яичка.
— Я помолвлен… — зло жаловался он. — Скоро свадьба. Представьте глаза невесты, когда она увидит у мужа яйцо размером с яблоко…
Я пообещал помочь ему — так как уже проводил такие операции, но только у собак — да-да, у зверей такое тоже вполне распространено.
— Где этот чёртов док?!! — из приоткрытого окна раздался раздражённый рёв Пимпса.
Пришлось переключиться на полковника. К счастью, с раной у него оказалась всё более-менее прилично, я быстро провёл перевязку и поспешил к шерифу.
Эмерсон сидел у себя с жутко похмельной рожей — видать перебрал вчера со старым дружком.
Увидев меня, он страдальчески скривился, зачем-то снял с себя значок и подвинул по столу в мою сторону.
— Шериф?
Эмерсон помолчал и тихо сказал:
— С меня хватит, Бенджамин.
— Что значит, хватит? — я сразу не понял, о чём ведёт речь Эмерсон.
— Я устал! — шериф раздражённо стукнул кулаком по столешнице. — Я хочу уйти. И ты займёшь моё место.
— Да какого чёрта, Бак? — я вспылил. — Ты ещё вполне. Но если хочешь — уходи. Я тут причём? У меня клиника. И вообще, должность выборная.
— Люди проголосуют как надо… — отрезал Эмерсон. — Работа налажена, ребята справятся — ты успеешь и лечить.
— Да причём здесь я? Нашёл шерифа…
— Ты — потому что мне не плевать на этот город! — хрипло заорал шериф. — Эй, парни, идите сюда!
В комнату один за одним стали входить помощники.
— Скажите ему… — Эмерсон ткнул в меня рукой. — Сами скажите.
— Да, Бенджамин, — убеждённо заявил Дункан Макгвайр. — Ты самый подходящий человек. Лечи людей, мы в большинстве случаев справимся сами, но ты должен одеть значок шерифа.
— Чёрт… — у меня появилось настоятельное желание сигануть в окно. — Из меня шериф, как из Мэнни Толстой Задницы монахиня. А ты для чего? Люди тебя любят и уважают.
Дункан покачал головой.
— Да, его любят и уважают… — согласился Эмерсон. — Но это не совсем то. В кресле шерифа должен сидеть человек, которого уважают из страха. И это ты! Нет, конечно, ты можешь отказаться, но тогда… — он зло уставился на меня. — Я буду знать, что тебе плевать на этот город! И ещё… — он властным жестом выгнал помощников и после того как они вышли, уже спокойно добавил. — Тебе этот значок скоро понадобится. Задницей чувствую, а своей заднице я привык доверять. Я не справлюсь — ты точно справишься.
— Что случится?
— Это просто предчувствие, — спокойно ответил шериф. — Я только знаю, что в Бьютт повадились пинкертонцы. А это уже очень нехороший сигнал.
— Задолбали своими предчувствиями! — уже не сдерживаясь, заорал я. — Сколько у меня есть времени на раздумья?
— Неделя, — Эмерсон зачем-то вытащил часы из жилета и щелкнул крышкой. — Неделя Бен, всего неделя. Через семь дней будет собрание. Я уже переговорил с тем, с кем надо. Тебя выберут. Но я боюсь, чтобы не было уже слишком поздно. Мэр — тряпка, судья — тоже слишком стар и больше думает о себе, чем о городе. Члены городского совета напоминают собой стаю шакалов. Одна надежда на тебя.
— Хорошо, неделя! — я ткнул пальцем в Эмерсона. — Я подумаю, но оставляю за собой право отказаться. Ты меня услышал, Бак?
Шериф молча кивнул.
Я схватил шляпу и вылетел за дверь.
Сука! Отлично начался день. Просто отлично! Соглашусь — повешу на голову кучу проблем и, фактически, свяжу себе руки. Откажусь — настрою против себя людей. Наплевательское отношение к доверию граждан, чревато соответствующим ответным отношением. А мне здесь ещё жить…
На улице я немного успокоился и решил наведаться к Пруденс и Бель. Шериф предчувствует, эти курицы тоже, значит надо привести все эти подозрения к общему знаменателю. Но пинкертонцы это крайне плохо — значит затевается что-то очень серьёзное. Вопреки распространенному мнению, что агенты Пинкертона — благородные борцы с преступностью, эти парни не чураются откровенного криминала и действуют всегда очень грязно и беспринципно.
Блядь, что я упустил? Хотя и неудивительно, всё это время я сознательно держался в стороне от происходящего вокруг.
Предчувствия оправдались, подъезжая к поместью мисс Меллори, я заметил возле ворот чей-то экипаж и несколько мужчин в костюмах, а точнее пятерых — шестой сидел на облучке. Причём все они были вооружены короткими дробовиками и винчестерами. Ни одного из них я раньше в городе не видел.
Особенно насторожило, что челядь мисс Меллори: пара охранников, кучер и садовник, тоже выстроились по ту сторону ворот и тоже с оружием, словно держали оборону.
— Сука… — я быстро сунул руку в карман и прицепил к лацкану звезду помощника шерифа, после чего сбросил предохранительные петельки на курках, которые удерживали револьверы в кобурах. К счастью, сегодня я их собирался показать оружейнику и взял оба, а не один, как всегда.
Затем приказал попавшемуся навстречу мальчишке пулей лететь за подмогой в офис шерифа, за пару десятков метров до поместья слез с седла и остальной путь проделал пешком.
Неизвестные при виде меня насторожились и развернулись лицами ко мне. Карабины и дробовики всё также держали на сгибе локтя, но некоторые одёрнули полы сюртуков, чтобы было удобней выхватывать револьвер из кобуры.
— Джентльмены, — не доходя нескольких метров, я остановился и прикоснулся пальцами к шляпе. — Я помощник шерифа города Бенджамин Вайт. Настоятельно прошу вас представиться и сообщить с какой целью вы здесь находитесь.
Незнакомцы явно занервничали, как почти все на Диком Западе при первом знакомстве со мной. Собственно, я всё для этого сделал, включая кривую зловещую ухмылку на морде и хрипотцу в голосе.
Широкий как шкаф верзила с красной брылястой мордой смерил меня взглядом и вежливым тоном ответил:
— Всё нормально, помощник. Я — Роб Каллахан, все мы детективы из агентства Пинкертона. Я вас хорошо понимаю, так как в своё время сам служил шерифом. Уверяю, мы не собираемся устраивать вам проблем.
— Это похвально, мистер Каллахан. Но вы не ответили, с какой целью находитесь здесь, — я продолжил гнуть свою линию.
Люди, особенно здесь, на фронтире, очень чутко улавливают любую слабость, поэтому для того, чтобы тебя правильно оценили, приходится быть настойчивым и последовательным
— Да какое тебе дело, зачем мы здесь? — пренебрежительно рыкнул один из пинкертонцев — высокий, молодой парень с пышными бакенбардами на худом лице.
Но Каллахан, видимо главный среди детективов, очень быстро заткнул ему рот.
— Заткнись Арчи… — сурово рыкнул он на длинного, а потом, обращаясь уже ко мне, с примирительной улыбкой заявил. — Простите моего товарища, помощник Вайт. Он больше не позволит себе никаких вольностей. Мы сопровождаем мистера Маркуса Дейли, он прибыл сюда с деловым визитом к мисс Меллори.
— Благодарю, мистер Каллахан, — вежливо поблагодарил я мордатого. — А теперь, прошу предъявить мне ваше оружие.
— Помощник? — Каллахан удивлённо посмотрел на меня.
— Вы несомненно заметили при въезде в город… — сухо процедил я. — Объявление, в котором указано, что в Бьютте всем гостям и горожанам, кроме официальных представителей городского закона запрещено носить оружие заряженным.
— Помощник, вы, наверное, не поняли… — у Каллахана дёрнулась бровь. — Мы детективы агентства…
— Это вы меня не поняли… — резко оборвал я его. — Я чётко пояснил — никому, кроме официальных представителей городского закона. Предъявите ваше оружие! Если оно заряжено — приказываю немедленно разрядить его.
Пинкертонцы зароптали, но Каллахан вновь жестом утихомирил их.
— Хорошо, помощник Вайт… — судя по катающимся желвакам, с трудом сдерживаясь, ответил он. — Мы сделаем это…
Затем принялся демонстративно выбрасывать патроны на землю из своего Кольта. Остальные со злыми, недовольными рожами, сделали то же самое.
Я дождался, когда в пыль упадёт последний патрон, после чего спокойно заметил.
— Жду вас сегодня в полдень, в офисе шерифа для уплаты штрафа из расчёта — один патрон — один доллар. Удачи джентльмены. А сейчас — в сторону — мне необходимо пройти в поместье.
— Помощник Вайт… — Каллахан решительно заступил мне дорогу. — Мы пропустим вас только после того, как мистер Дели закончит беседу с мисс Меллори. У нас есть непосредственный приказ…
— Отойдите, мистер Каллахан, — я сделал шаг вперед. — Я приказываю вам…
— Нет, я сказал… — пинкертонец выставил перед руку. — Оставайтесь на месте! Иначе мы применим к вам силу!
Вот тут я перестал сдерживаться.
Кулак левой с сухим стуком врезался в подбородок Каллахану. Здоровяк закатил глаза и начал медленно оседать.
Остальные ринулись ко мне, но «Смиты» одновременно бабахнули — самый ретивый жалобно взвизгнул и, схватившись за бедро, завалился на землю.
— На землю! — гаркнул я, снова взводя курки.
— Ты не понимаешь, с кем связался! — кривя рожу, процедил рыжий коротышка.
— Это ты не понял, щенок! — шестизарядник ещё раз громыхнул и уложил пинкертонца рядом с его товарищем.
Остальные быстро исполнили приказ.
— Прекратите! — из-за ворот донёсся запыхавшийся голос. — Не стреляйте! Не надо!
Я покосился на поместье и увидел спешившего к нам полного мужчину в дорогом полосатом костюме.
К тому времени, как он добежал, подоспел Эмерсон с Дунканом Макгвайром и ещё тремя помощниками шерифа.
Я быстро объяснил им суть дела, после чего переключился на толстяка.
— Я Маркус Дейли! — надменно оттопырив губу, начал тот. — Я прибыл обсудить деловое предложение к мисс Меллори. Зачем вы стреляли в моих людей?
— Они пытались меня задержать!..
— Да, я приказывал не пропускать посторонних… — Дейли сделал вид, что смутился. — И мои люди, видимо, неправильно меня поняли. Это недоразумение!.. — после чего, понизив голос, доверительно сообщил мне. — Мы представляем интересы очень влиятельных людей. Уверяю, мы сделаем всё, чтобы найти с вами взаимопонимание.
Я взял его за пуговицу на сюртуке и, подтянув к себе, таким же доверительным тоном пообещал:
— Ещё раз сунетесь в это поместье — я вам вырежу сердце. Ты меня понял?
И пошёл в поместье, походя отдавив каблуком носок щегольского штиблета Маркуса Дейли.
А после того, как побеседовал с Пруденс, вернулся в офис к шерифу.
Никого из пинкертонцев уже в нём не было. Шериф сидел в своем кабинете вместе с Дунканом Макгвайром.
— Всех пришлось отпустить… — угрюмо сообщил Эмерсон мне, цедя кофе из кружки. — Мэр впал в истерику, но штраф они заплатят по полной. Что ты узнал, Бен? Хотя нет, это потом… — старик усмехнулся. — Скажи лучше, я был прав?
— Да, ты был прав… — тихо согласился я. — Вы были правы, шериф Эмерсон. Я принимаю ваше предложение.
Старик кивнул сам себе, снова снял значок и протянул его мне.
— Я складываю с себя полномочия, сынок. До выборов, я своей властью имею право назначить временного шерифа и им станешь ты. Эту неделю можешь на меня рассчитывать. Затем — извини, я уеду к сыну в форт Бентон…