Глава шестая
№ 81. Потому что молодость быстротечна и нельзя насладиться ею задним числом.
№ 82. Потому что ваш враг получил приглашение с пометкой «Просим ответить», и вы хотите устроить сцену.
Леди Сэндбом. 101 причина посетить мою вечеринку
Если бы не попугай, вечер мог бы закончиться вполне благополучно. Волета и Ирен удалились бы в свою комнату, забрались бы в постель и заснули, как два сытых младенца. На следующее утро маркиз де Кларк, возможно, морщился бы от головной боли, вызванной шампанским, довольный тем, что его дом на короткое время стал центром пелфийского общества. И в сердце Ксении, наверное, поселилась бы надежда, что ее звезда наконец-то взошла.
Если бы не попугай.
Попугай – большой желтогрудый ара – сидел на самом высоком карнизе здания напротив балкона маркиза. Гостья де Кларка, женщина с темными локонами, выбивающимися из-под желтого тюрбана, указала на птицу и заметила, что та смотрит на нее – нет, таращится. Попугай изучал ее душу бездонными глазенками. Она драматизировала свой ужас до тех пор, пока не привлекла к себе небольшую группу веселящихся гостей. Они прижались к балюстраде, чтобы понаблюдать за преступником, злодеем, распутным бродягой. Попугай после долгого молчания издал скрипучий крик и завопил:
– В окно! В окно!
– О, какое чудовище! – сказала травмированная гостья. Она поднесла руку ко лбу и покачнулась, словно собираясь упасть в обморок.
Попугай поднял крыло и принялся рыться в перьях, как человек, ищущий бумажник.
* * *
В эту минуту маркиз де Кларк вел, как ему казалось, чрезвычайно успешную беседу с генералом Андреасом Эйгенграу. Их головокружительный обмен репликами привлек внимание двух эрлов, полудюжины виконтов и дюжины молодых дворян. Он знал, что некоторые эти лорды искали возможность отличиться в глазах двух самых выдающихся членов «Клуба талантов». Но де Кларку было все равно. Аплодисменты, будь они искренними или лицемерными, звучали одинаково.
Эйгенграу был намного выше маркиза, более внушителен и с густой шевелюрой, но де Кларк не сомневался, что они равны по интеллекту. На самом деле в тот момент де Кларк считал, что ему пришла в голову идея, до которой уважаемый стратег не додумался.
– Я же говорю вам, Андреас, что этот огромный и крепкий боевой корабль, стоящий в нашем порту, – не угроза, а подарок. Это же новогодний пудинг. Мы должны взять его! Случись так, мы завладеем небом. – Внимание де Кларка на мгновение переключилось на тарелку с маринованными перепелиными яйцами. Он сунул одно в рот, потом спрятал еще несколько в салфетку.
Де Кларк не заметил ни общего вздоха, ни падения его авторитета среди слушателей.
– Я не думаю, что это подходящее место для выкрикивания стратагем, милорд. Подумайте о вашей почетной гостье.
– Об этой девушке? Она сейчас с кем-то болтает. И если я что-то и знаю наверняка, так это то, что молодые леди глухи, словно летучие мыши, к разговорам взрослых мужчин.
Генерал, казалось, хотел поправить маркиза насчет сущности летучих мышей, но передумал.
– Как бы то ни было, милорд, я полагаю, что вы неправильно истолковываете ситуацию. Сфинкс…
– Только не надо про Сфинкса! Это просто еще один кольцевой удел с забавным именем и жутким талисманом. Там, наверху, нет смотрителя маяка, который глядит на нас сверху вниз. Под кроватью нет никакого монстра. Говорю вам, это всего лишь корабль. И мы могли бы застать его врасплох.
– Как я уже говорил, – сказал генерал с нажимом, – вы забываете, милорд, что Сфинкс выковал нашу любимую блюстительницу Хейст. Она одна стоит десяти моих людей. Если на этом корабле еще дюжина таких же, как она, я гарантирую, что наше наступление будет отбито. Мы проиграем стычку и понесем большие потери. И что тогда помешает им открыть огонь по порту? Этот боевой корабль снесет наши городские ворота с лица Башни. – Генерал побрякал льдом в пустом бокале. – Это не только политически неверный план, но еще и неразумный.
Маркиз уже собирался продолжить спор, когда почувствовал, что внимание гостей переключилось на что-то другое. Внезапно оказалось, что за его разговором с генералом наблюдает не так уж много людей. Он оглянулся и увидел, что гости направляются к балкону. Де Кларк мог лишь погнаться за новым предметом обожания, но, пытаясь показать, что он скорее ведет, чем следует, маркиз объявил:
– Я нужен на балконе!
Когда де Кларк увидел женщину в тюрбане, он понял, что намечается представление. Это была Фортюне Уилк, королевская актриса, женщина с неоспоримым талантом и невыносимым характером. Она никоим образом не ограничивала себя в выражении эмоций, как пожилая дама – в использовании духов. Любой ее поступок был с надрывом. Но она все же оставалась главной героиней королевской сцены и актрисой королевской труппы. Несмотря на потускневшую красоту и уменьшившийся талант – в ее голосе теперь слышался неприятный скрежет, – у нее оставалось достаточно поклонников, чтобы она вошла в список обязательных гостей на вечеринке у де Кларка.
Леди Фортюне бросилась к нему, и он был достаточно трезв, чтобы поймать ее.
– Там какой-то извращенец-попугай пялится на меня, милорд. Он вон там, на водосточной трубе. Вы его видите?
Маркиз изо всех сил старался не улыбаться. Она немного преувеличивала, но ему нравилась суть этой сцены. Он решил сыграть роль циничного стоика.
– Ну и что же мне теперь делать, леди Фортюне? Швырнуть в него ботинком? – Де Кларк выдержал паузу. – Или, может быть, мы отгоним его с помощью некоторого остроумия. Ничто так не обескураживает чрезмерно любопытных людей, как смех!
– Ваша светлость! – сказала леди Фортюне, льстя ему высоким титулом, что маркизу очень понравилось. – Если вы хоть немного заботитесь о моей безопасности, то не позволите этому зверю сбежать. Пожалуйста, вы не можете допустить, чтобы он рыскал по городу. Это клювастый дьявол, крылатый убийца! Он же мне горло выклюет!
Маркиз посмотрел ей в глаза. Они были красными от вина, но не бесчувственными или неприятными. Он подумал, не удастся ли уговорить ее остаться с ним наедине после вечеринки.
Он выбросил вперед руку и рявкнул ближайшему лакею:
– Эй, ты! Поставь это проклятое шампанское и принеси мне оружие!
Вида, с которым лакей прошествовал через зал с длинной винтовкой в руках, хватило, чтобы на балкон хлынула вторая волна гостей.
Ксения, пытавшаяся объяснить Волете, почему оранжевый – самый лучший цвет в истории человечества, замолчала, увидев, как над толпой, словно глашатай, мелькнул штык.
– Боже мой! Там будет дуэль? О, как бы мне хотелось увидеть дуэль!
– Нельзя драться на дуэли с одной винтовкой. С ее помощью можно просто кого-то казнить, – заметила Волета.
– Конечно. Как глупо с моей стороны. Глупо, глупо!
Ксения, казалось, ожидала возражений, но Волета ее не слушала. Она была слишком занята размышлениями о том, какие салонные игры могут включать в себя перестрелку.
– Пойдем. Давай посмотрим, в кого будут стрелять, – сказала она.
Волета пробралась сквозь толпу неуклюжих пьяных гуляк и добралась до перил балкона как раз вовремя – маркиз только что выхватил у лакея винтовку. Маркиз достаточно умело обращался с огнестрельным оружием. Он зубами вытащил пробку из порохового рожка и начал наполнять ствол.
– В городе нельзя стрелять из ружья, милорд, – заметил Эйгенграу.
– Разве? Эта птица терроризирует мою гостью. – Маркиз добавил еще пыж и дробь и все это утрамбовал. – Я защищаю ее честь и свой дом.
– Это всего лишь птица, – устало сказал генерал.
– Сэр! Это не просто птица! – сказала ведущая актриса. – Я абсолютно уверена, что, когда вернусь домой, эта тварь будет сидеть у меня под окном и смотреть на меня исподлобья! – Фортюне изо всех сил старалась не показывать, как ее радует прирастающая толпа. Она, казалось, подавила улыбку, прежде чем издать единственный резкий всхлип. – О, у него дурной глаз!
Попугай расправил крылья, снова сложил их и принялся прихорашиваться.
Маркиз прижал приклад к плечу своей расшитой пламенем куртки.
– Если вы хотите арестовать меня, генерал, то арестуйте. Но я буду защищать свою гостью!
Эйгенграу допил разбавленный джин со дна стакана.
– Только постарайтесь не промахнуться, милорд.
– Подождите! – закричала Волета.
Толпа расступилась. Ее пурпурное платье выделялось, как синяк на фоне оранжевой стены.
Маркиз в замешательстве опустил ружье:
– Прошу прощения?
– Вы не можете его застрелить. Он никому не причиняет вреда. – Волета воспользовалась тем, что толпа расступилась, и подошла к нему ближе.
– Но он беспокоит мою гостью, – сказал де Кларк со всей властностью, на которую был способен.
– Мелочность не подходит человеку вашего положения, милорд, – сказала Волета дипломатичным тоном, которым Байрон мог бы гордиться.
– Я бы не назвал соблюдение долга мелочным!
– Но вы же поступаете не по долгу службы, – сказала Волета, чей вкус к дипломатии истощился. – Вы просто завидуете, потому что птица лучше одета.
Гости ахнули. Маркиз выглядел озадаченным.
– Моя дорогая девочка, эту одежду сшил Рольф де Витт, тот самый де Витт! В мире одежды он все равно что солнце в небесах. Ребра моего пояса сделаны из китового уса. Парик – из садового шелка. Чулки привезли из Берма, а башмаки – из шкуры осетра, сшиты сапожниками из ателье «Хэрриот и сын». Я – тот самый источник, из которого проистекает мода!
Гости одобрительно зашумели и ухмыльнулись Волете.
– И все же, милорд, вы знаете, как быстро умирает даже лучшая мода! – сказала Волета голосом, который заглушил взрывы смеха. – Я имею в виду, что такое мода, как не желание не выделяться одеждой из прочего стада? – Заложив руки за спину и нахмурив брови, она приняла чопорную лекторскую позу, которой научилась у Сенлина. Гости, которые еще минуту назад перешептывались, теперь внимательно ее слушали. – Мы притворяемся, что мода существует, чтобы выразить наш внутренний мир, но для того, что было создано во имя отличий, она как-то уж слишком способствует сходству, не так ли? Чтобы быть модным, надо притвориться, будто то, что хорошо смотрится на толпе, идет и тебе самому. И мы делаем вид, что все выглядим хорошо, потому что боимся, как бы нас не осудили. Мы боимся, что нас выделят из толпы.
– Я всегда выделяюсь! – фыркнул маркиз. – Мой шкаф с одеждой – это душа авангарда.
– Но мода не меняется, потому что мы нашли лучший способ одеваться. Нет, она развивается, чтобы все мы тревожились: уж не постарели ли мы, не оторвались ли от жизни. Мода существует, чтобы исключить тех, кто слишком беден, чтобы позволить ее себе и пристыдить тех, кто равнодушен к подобной суете. Но почему мы должны наказывать попугая за нашу неуверенность в себе? Я думаю, он выглядит очень красиво в синих рукавах и желтом жилете. Он не полетел покупать оранжевую накидку только потому, что это сделали все остальные. Он совершенно самодостаточен, ему уютно в собственных перьях. Я думаю, что он лучше, чем просто модник. Он уверен в своей красоте.
Маркиз пристально посмотрел на нее в наступившей тишине. Казалось, он забыл, с чего началось это представление. Передав винтовку лакею, он вытянул руки в пропасть между городскими кварталами и трижды резко хлопнул в ладоши над улицей. Попугай захлопал крыльями, а затем сорвался и полетел вдоль улицы.
– Ну вот. Чудище исчезло, – безрадостно сказал маркиз.
Он объявил, что сейчас подадут портвейн и клубнику в гостиной, и прошел мимо Волеты, не глядя на нее.
Внимание, которым Волета на короткое время завладела, рухнуло. Многие лица вокруг нее сморщились от обиды и отвращения.
Леди Фортюне пронзила взглядом редеющую толпу и посмотрела на нее с такой жестокой усмешкой, что грим на губах потрескался.
– Считаете себя умной, верно? На самом деле вы просто грубиянка! – Дама набрала воздуха в грудь, словно собираясь плюнуть, а потом прошипела: – Если ты еще раз мне помешаешь, я тебе нос отрежу!
И, подхватив шлейф платья, она зашагала прочь, высоко задрав подбородок.
Волета смотрела ей вслед, и ее взгляд упал на Ксению, стоявшую у дверей балкона, сжав кулаки и выпятив нижнюю губу. Волета начала что-то ей говорить, но Ксения оборвала ее криком:
– Ну почему ты такая дура?
А потом молодая леди топнула ногой и убежала, пряча лицо в ладонях.
Волета почувствовала подступающую тошноту сожаления. Успешный блеф, благодаря которому удалось завоевать расположение короля, подарил ей иллюзию по поводу собственного обаяния. Но одним махом она растратила то скудное расположение пелфийцев, которое сумела накопить. Она оскорбила то, что представляло собой развлечение и род занятий для половины знати кольцевого удела. Она могла бы просто взмолиться, чтобы птице сохранили жизнь, попросить хозяина вечеринки пощадить попугая в качестве личного одолжения. Но вместо этого она решила подколоть маркиза и его увлечение модой, потому что находила его самого глупым, а его страсти – дурацкими. Волета насмехалась над ним за то, что он перепутал свои склонности с долгом, но разве она поступила иначе?
Волета поискала Ирен поверх голов гостей внутри. Она нашла подругу стоящей перед картиной с изображением мрачного леса. Волета почувствовала угрызения совести, когда увидела выражение лица Ирен. Она сразу же поняла, что «гувернантка» наблюдала всю эту непродуманную сцену. Амазонка выглядела разочарованной, но не удивленной.
Если Волета и хотела получить отсрочку от расспросов других гостей, то ей это удалось. Ее избегали до самого конца вечеринки, которая, похоже, закончилась быстрее, чем хотелось бы маркизу. Когда гости начали забирать верхнюю одежду и направляться к выходу, де Кларк забегал вокруг с возрастающим волнением, уверяя всех, что празднество еще далеко не закончено. Они могли бы поиграть в шарады, в карты или в облом. Он мог бы принести коллекцию редких коньяков. Ксения могла бы дать концерт, и они могли бы танцевать на его мебели. Ни одна попытка не задержала исход. До полуночи оставалось еще несколько часов, когда последний гость вырвался из объятий хозяина и выбежал за дверь.
Появились швабры и метлы, и слуги маркиза принялись убирать впечатляющий беспорядок, оставленный гостями. Маркиз объявил, что идет спать, но сначала остановился помочиться в камин. Энн проводила Волету и Ирен в их комнату, где багаж, наконец выпущенный таможней, ждал их аккуратной горой. Ксения послала Энн сказать Волете, что не придет пожелать ей спокойной ночи, и это пренебрежение подчеркивалось молчанием Ирен. Волета никак не могла решить, то ли Ирен молчит, потому что не знает, что сказать, то ли она точно знает, что сказать, но не хочет этого говорить из опасения начать ссору. Хотя Волета не стала бы с ней спорить. Она знала, что заслужила нагоняй.
Их спальня была большой и хорошо обставленной, включая маленькую кровать в углу, где обычно спала гувернантка. Сразу стало ясно, что Ирен там не поместится, и, поскольку главная кровать была огромной, Волета настояла, чтобы они разделили ее. Она надеялась, что этот жест вызовет какой-нибудь разговор, но безрезультатно. Волета спрятала Писклю в маленькое гнездышко из шарфов на комоде, а Ирен выключила лампы. Они переоделись в ночные рубашки, упакованные Байроном, – длинные, белые и теплые. Они забрались под богато украшенные одеяла среди высоких зубчатых столбиков кровати, и Волета пискнула: «Спокойной ночи». Вместо ответа Ирен испустила глубокий вздох, от которого содрогнулся матрас.
Через некоторое время дыхание Ирен стало глубже и медленнее, словно океанский прибой. Вскоре она уже крепко спала, оставив Волету наедине с чувством вины.
Она почувствовала, что задыхается под тяжелыми одеялами, задыхается от чужеродного запаха постельного белья и от косметики, которая все еще липла к коже. Волета терпела душевную боль так долго, как только могла, и когда ей показалось, что она вот-вот закричит, соскользнула с теплых простыней и опустила босые ноги на прохладный шерстяной ковер. Она несколько минут дышала в унисон с Ирен в темноте, а потом на цыпочках подошла к занавешенной двери на балкон. Приоткрыла дверь, втиснулась в щель, как пробка в бутылку, и выскользнула наружу.
А там город, казалось, кричал на звезды. И небо, такое близкое, кричало в ответ.