Книга: Последний поезд на Лондон
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Ангелок (нем.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Всемирное еврейское религиозное движение.

3

«Вакуум ойл» – американская компания по производству смазочных масел.

4

«Дегенеративное искусство» (нем.), термин, принятый в 1920-е годы нацистской партией Германии для описания модернистского искусства. В 1937 году в Германии прошла выставка с таким названием.

5

Элфстедентохт (тур одиннадцати городов) – нерегулярный конькобежный марафон на дистанцию около 200 км, проводится во Фрисландии (Нидерланды) с 1890 года.

6

«Один народ, один Рейх, один вождь!» (нем.)

7

Извините, пожалуйста… Вы говорите по-голландски? (нем.)

8

Мф. 18: 10.

9

Винтерхильфе – нацистский благотворительный фонд помощи неимущим соотечественникам в период Третьего рейха. Гитлер, стремясь продемонстрировать заботу своего правительства о народе, отводил этому фонду важную роль в деле привлечения на свою сторону как можно большего числа немцев.

10

Пс. 22: 4.

11

Пс. 22: 5.

12

Деян. 2: 25.

13

Пс. 143: 1.

14

1 Кор. 2: 16.

15

Ф. Шуберт. «Аве Мария». Перевод А. Плещеева.

16

Умерла, Штефан? Я этого не знала… (нем.)

17

Делителей (нем.).

18

Сто семьдесят четыре, двести шестьдесят один, пятьсот двадцать два (нем.).

19

Добро пожаловать в Англию, Вальтер и Петер (нем.).

20

Домики (нем.).

21

Корь (нем.).

22

«Тихая ночь! Святая ночь!» (нем.)

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие