Книга: Тьма и пламя. На бескрайней земле
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23

Глава 22

Бордривер встречал их ночными огнями. Редкими и неясными. Сквозь окно кареты едва угадывались очертания первых домов. Как и в Диаме, избы стояли далеко друг от друга и нестройно, в окружении пустоты. Возница по имени Дад, молчаливый и рыжебородый мужик из Голдстока, за три пайса до города перестал подгонять уставших лошадей. И карета шла неспешно и без тряски. Эли молча глядела в окно и немного пахла страхом – вероятно, размышляла над тем, что делать дальше. Гарг, высунув голову из рюкзака, урчал под рукой. Тихо поскрипывали колеса и пофыркивали лошади.
– Нужно найти проводника, – сказал мэйт.
– Я думала об этом, – кивнула Эли.
Габриэль смотрел на нее, но она как будто не замечала его взгляда, продолжая пялиться на плывущие в ночи огни. Мэйту стало грустно, хотя он понимал, что должен на самом деле радоваться и благодарить богов за почти три недели безопасного пути. Потасовка на последнем постоялом дворе не в счет. Если все сложится удачно, то через пару дней они окажутся на границе Бэй-Цэнга. Их пути разойдутся, и он никогда больше не увидит Элизабет.
Три недели пути… От Голдстока до Бордривера. Сотни и сотни пайсов дорог. И ничего. Для принцессы он, мэйт Семи островов, оставался мирклем и носильщиком. А пыльные дороги словно высасывали из нее все светлые чувства и эмоции под монотонный скрип колес. Она все больше походила на обычных гардийских жителей, хмурых и серых. И чем ближе становилась граница Бэй-Цэнга, тем сильнее мрачнела принцесса. За время пути она воздвигла вокруг себя холодный и темный купол, куда никого не впускала. Принцесса перестала улыбаться и радоваться теплой кровати, сладкому вину и искусно приготовленным блюдам. Теперь она почти постоянно молчала и выглядела уставшей, будто захворала. Но Габриэль, каждую мьюну вдыхая ее запах, понимал, что телом-то она здорова. А вот духом… Тревожные, темные думы полностью завладели принцессой, отгоняя радость и смех, делая сладкое вино пресным. По ночам ее мучили кошмары. Она стонала, часто звала отца и неизвестных ему людей.
Первые дни поездки Габриэлю тоже снились страшные сны. Он видел охваченную пламенем карету, слышал испуганное ржание лошадей, несущихся в пропасть. Смотрел в глаза собственным убийцам, которые занесли над ним мечи. Ощущал боль от ударов волистов и старсана Сэта, накинувших на него сеть. Но, просыпаясь, радовался утреннему солнцу, оставляя кошмары в мире снов. В отличие от Элизабет.
Мэйт часто просил ее поделиться своими тревогами, но она либо уклонялась от ответа, либо просто молчала. В такие мьюны он безумно сожалел о том, что не способен читать мысли. Узнав их, он, возможно, сумел бы ей помочь. Габриэль понимал, что терзало принцессу – ее таинственная цель поездки в Бэй-Цэнг. Но, увы, о том, в чем она состояла, знали лишь боги и сама Элизабет. Чего она так опасалась? Она! Повелевающая спирфламами! Почему так переживала даже тогда, когда стало ясно, что дальше Голдстока известия о пропавшей принцессе не пошли?.. Ее не преследовали гардийцы и не узнавали в трактирах, путь до Бордривера был чист и спокоен. Но она изводила себя неспокойными думами каждый день. Ее как будто подменили в Голдстоке.
– Эли, твое лицо такое мрачное, что я его почти не вижу, – грустно улыбнулся Габриэль. – Это из-за того, что ты хочешь найти в Бэй-Цэнге? – прямо спросил он, хотя обещал не спрашивать принцессу о цели ее поездки.
– Я просто устала, – солгала она.
Они въехали в город, по обеим сторонам поплыли домишки, окутанные мраком. Ночь была поздняя, и огонь горел в редких жилищах. Дад посоветовал им тихий трактир, где всегда ночевал сам, и теперь вел к нему лошадей. Возница ни в какую не хотел везти их к границе Бэй-Цэнга, ссылаясь на страх перед мирклем по имени Сорнячиха и шэн-линами, которые, несмотря на все усилия Эдварда Однорукого, все еще разбойничали в лесах. На своей родной земле, откуда их пытались выбить огнем и мечом.
Дад был прекрасным извозчиком, опытным и нелюбопытным. Только и задал два вопроса: куда ехать и как быстро. Однако, невзирая на удвоенную плату, наотрез отказывался пересечь клочок фитийской земли, лежащий между лесами Бэй-Цэнга и Бордривером. «Гиблое место, демонча да разбойники», – говорил Дад, теребя рыжую бороду.
Дома по сторонам стали шире, выше и краше. То тут, то там в лунном свете поблескивали вывески лавок и мастерских. С тихим шорохом ложилась под колеса дорога, во дворах ярились псы, почуяв взмыленных лошадей и трех незнакомцев. С улицы тянуло дымом коптильни.
Мэйт принюхался, разгадывая аромат. Получилось не сразу, пришлось напрячься, чтобы прочесть запах. Обоняние явно серьезно ослабело с того момента, как он покинул Безымянный остров. Нет, «ослабело» – не совсем подходящее слово. Скорее «спало», вело себя точно человек, которому каждые сутки требовался сон для восполнения сил. Впрочем, Габриэля это ничуть не встревожило. Он заметил потерю намного раньше.
Коптили рыбу с тимьяном и… розмарином. Как на островах. Гарг тоже унюхал дух рыбы и поднял голову, водя своим кошачьим носом по воздуху, после чего облизнулся.
Карета остановилась посреди широкой площади, выложенной камнем. Элизабет выбралась первой, потянулась, разминая мышцы. Габриэль завязал рюкзак, забросил его лямку на плечо, взял жезл и, осмотревшись, вышел.
Во время каждой стоянки мэйт всегда первым делом глядел на кареты, опасаясь увидеть гардийский герб или знак волистов. Но боги были милостивы, и за всю дорогу дымящий вулкан, зажатый в щит, или золотой круг с четырьмя лучами ни разу не сверкнули на дверце экипажа. Обошлось и в этот раз. У трактира стояли две кареты, темные и небогатые, похожие на ту, в которой они ехали последние три недели. И на них не было никаких гербов.
Габриэль поправил рюкзак, глянул вдоль площади и заметил две ярко-зеленые искры во мраке. Они чуть подрагивали и то и дело гасли.
– Дад, что это там? У эшафота? – спросил Габриэль.
Элизабет тоже уставилась туда, где качались в воздухе ярко-зеленые искорки.
– Видать, еще одного шэн-лина поймали, – ответил извозчик. – Не робей, колодки на нем, не сбежит. – Дад начал загибать пальцы, подсчитывая что-то в уме. Но то ли не умел считать до восьми, то ли по какой-то причине сбился. Нервно тряхнул рукой и пояснил: – Аккурат к именинам ситрала Бордривера. Так что не сегодня завтра четвертуют разбойничка. Все ближайшие старсаны съедутся.
Элизабет вздохнула, понимая, чем для них может обернуться праздник с участием старсанов. Она расплатилась с Дадом и вошла в трактир.
– Не передумал? – спросил Габриэль. – Щедро заплатим.
– Нет. К чему мне деньги, когда шэн-лины голову отрежут. Они по этой части большие мастера. К Шме их под колючий хвост.
Дад обвел указательным пальцем круг над сердцем.
– Жаль, – сказал Габриэль. – Если что, до утра предложение остается в силе.
Габриэль толкнул дверь трактира, ныряя в густой запах табачного дыма. Переступил порог, остановился, осматривая зал с низким потолком. Треть столов занята. Двое посетителей, сидящих ближе всех к двери, бросили на него равнодушный взгляд и продолжили трапезу. Ни волистов, ни старсанов в зале не было.
Крепкий запах табака мешал чутью, которое снова проснулось. Но кое-что Габриэлю все же удалось узнать. Те двое, у двери, пахли лесной смолой, а в шаге от них, заливаясь пьяным смехом, сидели четверо, от которых тянуло рыбой. Дровосеки и рыболовы – прекрасная компания для сегодняшней ночи. Потому что совершенно безобидная. Такому люду не до чтения объявлений на дорожном столбе, да и читать не всякий простолюдин умеет. Им бы побольше рыбы наловить и деревьев повалить. А затем, потными и уставшими от работы, в ближайший трактир завалиться, чтобы вина хлебнуть.
Эли сидела вдали от всех и медленно водила пальцем по краю глиняной кружки. К счастью, на нее никто не обращал внимания. Габриэль расположился напротив, налил в кружку то, что здесь почему-то называлось вином (судя по запаху, его тут разбавляли, и разбавляли серьезно), и уставился на приунывшую принцессу.
– Я заказала сыр, грибную похлебку и жареную баранину, – тихо сказала она, поправляя капюшон. – Сейчас должны принести сыр и хлеб.
Габриэль разглядывал печальное лицо принцессы.
Новая, вечно мрачная Эли ему совершенно не нравилась. Мэйту не верилось, что сидящая напротив него темноволосая девушка когда-то могла повелевать спирфламом и отчаянно размахивать мечом, разя свирепых гаргов. В ней не было огня, лишь скорбь по чему-то или… кому-то. К моменту приезда в Бордривер бушующее пламя угасло, казалось, безвозвратно. Потухло под щедрыми горстями тревожных дум и переживаний.
– Ты все еще не хочешь рассказать мне, что с тобой происходит? – спросил Габриэль и хлебнул вина. – Быть может, тебе станет легче.
Принцесса молчала. Пухлые женские руки опустили на стол чашку с хлебом и сыром, но Габриэль даже не взглянул на служанку, ощутив, что Элизабет вот-вот ему откроется. Но спустя три мьюны молчания понял, что ошибся. Эли так и не рискнула раскрыть тайну, которая высасывала из нее радость жизни, точно паразит.
– Ты ведь понимаешь, что нам здесь нельзя оставаться?
Эли подняла на него взгляд. И покивала. После чего опять уставилась в кружку. Принцесса не хотела ни есть, ни пить, каждую звитту размышляя над чем-то. А Габриэль не знал, как ей помочь. Как хоть немного ее подбодрить.
– Нам все равно нужно отдохнуть, – тихо сказала она.
Да, молча согласился Габриэль, понимая, что принцесса желает и одновременно страшится попасть в Бэй-Цэнг. Но чего она так боится? Уж наверняка не отцовского гнева и не шэн-линов. Нет, причина кроется в чем-то ином.
– Пойдем сами или все-таки будем искать проводника? – спросил мэйт.
– Я плохо знаю эти земли.
– А я тем более. Значит, придется кого-нибудь найти.
Габриэль отвернулся от принцессы, осматривая посетителей трактира и надеясь найти среди них того, кто за скромную плату проводит их к границе Бэй-Цэнга. Но вместо проводника обнаружил неприятного типа, который бесстыдно пялился в их сторону. И даже не отвел глаз, когда понял, что его заметили. Смуглый, темноволосый, лет сорока здоровяк сидел за столом в тридцати шагах от них. На его небритой щеке отчетливо белел шрам. За столом обладателя приметного шрама больше никого не было.
Мэйт для вида еще немного покрутил головой. После чего, встревоженный, повернулся к Эли.
– Кажется, за нами следят, – тихо произнес он, ломая хлеб.
Эли медленно подняла взгляд.
– Кто?
– Тип со шрамом, у окна.
– Вижу. – Принцесса глотнула вина, сунула в рот кусочек сыра. – Что будем делать?
Слежка, похоже, привела ее в чувство.
– Пока будем вести себя так, будто мы его не заметили. В любом случае нам нужно поесть перед дорогой.
– Пойдем без проводника?
– Возможно…
– Возможно? – удивилась Эли. – Ты что-то придумал?
– Не уверен, что тебе это понравится.
– Говори.
– Во дворе мы видели пленного шэн-лина.
– И? – Эли сделала еще глоток вина.
– И… – Габриэль вздохнул, глянул в потолок. – Мне кажется, лучшего проводника здесь не сыскать.
Принцесса ожидаемо вспыхнула.
– Ты угадал: мне это не нравится. Ничего более бредового в жизни не слышала.
Габриэля окатило волной злости, ненависти и раздражения, пришедшей от Элизабет. И мэйт понял: в ее гневе кроется что-то личное. Бэй-Цэнг… Шэн-лины… Принцесса Элизабет… Ее таинственный поход…
– Не любишь шэн-линов?
Эли засопела, подтверждая предположение мэйта.
– Они – убийцы, – сквозь зубы, с непомерной злобой прошипела она. – Проклятые твари.
– Это как-то связано с твоим побегом?
Элизабет не ответила, отпив из кубка. Один из рыбаков разразился хохотом; за его столом звякнула посуда.
– А что ты знаешь о шэн-линах?
– Достаточно, чтобы не брать их проводниками. – Принцесса пожевала хлеб, роняя крошки на стол. – Как тебе такое только в голову пришло? Уж лучше идти без проводника, чем с убийцей.
– Убийцами их сделал Эдвард Однорукий, когда вторгся в леса Бэй-Цэнга.
– Хм, – хмыкнула Эли, не найдя, что сказать в ответ.
– «Хм»? И это все?
– Я не понимаю, чего ты добиваешься? Даже если закрыть глаза на то, что он – шэн-лин в колодках… С чего ты взял, что он станет нам помогать, если мы его освободим?
– С того, что таков закон его народа. Мы спасем ему жизнь, и он должен будет служить нам, пока не оплатит долг.
– Нет, я права: бредовая идея. Да он при первом удобном случае нас убьет.
– Быть может, – еле заметно улыбнулся Габриэль. – Но, с другой стороны, если он чтит законы своего народа, то… Ты только представь, как его присутствие облегчит нам путь. Мы будем идти не вслепую. И ни один шэн-лин не посмеет нас тронуть.
Эли засомневалась, задумалась. Мэйт чувствовал, как вокруг нее воздух дрожит от напряжения.
– Хорошо, – к радости Габриэля, сказала принцесса.
Служанка принесла грибную похлебку. Поставила на стол и хотела уже уйти, но Габриэль взял ее за руку.
– Скажи, тот человек, со шрамом на щеке… – зашептал он. – Ты его прежде видела?
– Он бывает здесь часто.
– А чем он занимается?
– Я не знаю. Он приходит всегда один. Ни с кем не разговаривает.
– Оружие у него есть?
– Умм…
– Не бойся, мы не хотим ему навредить, – улыбнулся мэйт. – Нам лишь нужен надежный проводник, – соврал он.
Пухлая служанка повеселела.
– Да, есть. Я видела меч.
– Хорошо. Благодарю.
Служанка ушла. Габриэль зачерпнул похлебку, попробовал, скривил губы, с теплотой вспоминая повара Манни. Вот кто по-настоящему умел варить грибной суп!
– А что, если он не говорит на олдише? Что тогда? Как ты собираешься ему объяснить, что нам нужно?
Габриэль широко улыбнулся.
– Ты знаешь их язык? – засомневалась принцесса, утопив ложку в похлебке.
– Mi choro ime ka ihunia na ji? – сказал Габриэль, положив ладонь на грудь.
– И что это значит?
– Что ты – очень красивая девушка, – с улыбкой солгал он, хотя на самом деле только что поведал Эли о своем желании заняться с ней любовью.
– А что делать с ним? – Эли кивнула в сторону окна.
– Доверься мне, – улыбнулся Габриэль, поднимаясь из-за стола.
– Моя няня говорила, чтобы я никогда не доверяла мужчинам, которые говорят «доверься мне».
– Ну, из каждого правила есть исключения… Постарайся отвлечь его, пока я… В общем, я на тебя надеюсь.
Габриэль повернулся и начал обходить стол, где все еще веселились рыбаки. В голове уже порхали слова заклинания, способного на время обездвижить человека. И вспоминался Гром, знавший хитрую технику усыпления противника без привлечения магии. Но мэйт так и не освоил ее, поэтому надеялся исключительно на волшебство. Нужно было лишь сложить пальцы в знак и под шепот заклинания коснуться человеческой шеи. Постояльцы уже серьезно надрались, никто из них не обратит внимания на уснувшего одинокого человека. Мало ли? Устал, перебрал. С кем не бывает?.. Мэйт не знал, чем Эли отвлекала типа со шрамом, но видел, что ее уловки работают. Незнакомец теперь без устали пялился на принцессу, будто забыв про Габриэля.
Мэйт сделал еще шаг и замер в табачном дыму, запахах кухни и трактирном шуме, когда незнакомец жестом предложил ему сесть за свой стол. Габриэль неспешно подошел, решив не отказываться.
– Успокойся, я вижу на твоей щеке печать мэнжа, – тихо проговорил мужчина со шрамом, тем самым выдавая в себе мага.
Габриэль выдохнул, присаживаясь напротив незнакомого чародея, от которого не веяло ни угрозой, ни злобой. Маг, похоже, был настроен миролюбиво.
– Серп, – назвался человек. Он поводил пальцами над серповидным шрамом. – Это из-за него, – пояснил он свое прозвище.
– Габриэль.
– Никогда бы не подумал, что встречу сына мэнжа в таком краю, – не без удивления сказал Серп, покручивая золотой перстень с белым камнем в форме снежинки. – Твоя подружка… Она… сумасшедшая?
– Почему? – не понял мэйт.
– Пока ты незаметно ко мне подбирался, она корчила мне рожи и показывала язык.
– Это был отвлекающий маневр, – ухмыльнулся Габриэль.
Серп вытащил из-за кармана три сложенных листка, развернул один из них и внимательно поглядел на Эли, сравнивая ее с изображением на листке. Габриэль огорчился: наемник знал не только о том, что в трактир зашел сын мэнжа, но и о том, кого тот сопровождал. Впрочем… мэйт задумался… все могло быть гораздо хуже, окажись на месте чародея бездарь.
– Твоя подружка дорого стоит, – зашептал Серп. – Это ведь пропавшая гардийская принцесса?
– Да, это так, – не стал лгать Габриэль. – Но предупреждаю сразу: я ее не отдам.
Чародей улыбнулся:
– Ты же понимаешь, что будет, если тебя с ней найдут гардийцы или волисты?
– Прекрасно понимаю. Но это ничего не меняет.
– Ты храбр, юный мэйт, как и твой отец. Хотя не представляю, что может вас с ней связывать, кроме принадлежности к высокому роду.
– Этого я тебе сказать не могу. Но за похвалу спасибо, – произнес Габриэль, пытаясь увидеть помыслы Серпа.
Тот говорил тихо, спокойно – так, будто речь шла о каком-то пустяке. И Габриэлю это не нравилось. Он не мог его прочесть, понять, что за человек перед ним и можно ли ему доверять. Да, Серп был магом и, похоже, относился к мэнжу Семи островов с уважением. Однако тип со шрамом на небритом лице, по всей видимости, также был и охотником за головами. И кого в нем больше – мага, почитающего Аладара, или наемника, любящего звон золотых монет, – пока понять сложно.
– Дашь нам уйти?
– А что мне еще остается, – огорченно проговорил Серп. – Твой отец собственными руками вытащил меня из такого пекла, что…
– Ты был с ним в Мирацилле?
– Не только.
– Почему остался здесь?
– А что мне делать на островах? Выбивать налоги из простолюдинов? – Чародей грустно поглядел на принцессу.
– Не хочешь стать нашим проводником?
– Зависит от того, куда вы направляетесь.
– В Бэй-Цэнг.
– Нет, – сразу ответил Серп, вновь покрутив перстень на указательном пальце. – Выбери ты любое другое направление, я бы подумал. Но только не Бэй-Цэнг.
Габриэль не понял причину отказа. Ладно, рыжебородый возница Дад – ни меча, ни магии. Но чародей Серп?..
– Почему, если не секрет?
– Понимаешь, я не очень популярен среди шэн-линов. Видел узника на площади?
– Издали… Твоих рук дело?
– Моих. Второй за три месяца.
– Тогда я тем более не понимаю… – Габриэль понял, почуял, что наемник с ним не до конца откровенен. – Почему ты не хочешь нам помочь?
– В моей карете ценный живой груз. Я не могу им рисковать.
Мага, почитающего Аладара, и наемника, любящего звон золотых монет, в Серпе оказалось поровну. Впрочем, блеск золота не затмил ему разум окончательно.
– Твоя подружка знает, что путешествует с мэйтом?
Габриэль отрицательно покачал головой:
– И я хочу, чтобы это так и осталось.
– Правильно.
– А о твоей сути ей известно?
– Да.
– Хм, и как она к ней относится?
– Без предрассудков.
– Ну надо же, – подивился Серп. И вдруг спросил: – Твое чутье, – чародей поводил пальцами над своим носом, – начинает подводить?
– Есть немного.
– Не переживай, со временем восстановится, – улыбнулся он.
В этот момент один из рыбаков во хмелю хватил кулаком по столу.
– Деньги за шэн-лина тебе уже заплатили? – поинтересовался Габриэль.
Серп перевел взгляд с рыбаков на мэйта.
– Заплатили.
– Я слышал, что их нелегко поймать. Как же тебе удалось?
– Не скрою, поединок был не самым честным. Вернее, его вовсе не было… – Серп вновь коснулся перстня. – Потратил немного дротиков, чтобы его усыпить. Но зато я сижу здесь, в трактире, живой и здоровый. А он там, у эшафота, и скоро умрет. Только не понимаю, зачем ты про него спрашиваешь?
Габриэль пропустил вопрос мимо ушей.
– Как думаешь, он чтит древние законы?
Серп задумался, похоже, начиная догадываться о причине странного допроса.
– Так он чтит свои законы? – повторил мэйт.
– Понятия не имею, – пожал плечами чародей. – А какой конкретно закон тебя интересует?
– О спасении.
– Спасении?
– Я читал, что если спасти шэн-лина, то он будет предан тебе до тех пор, пока не оплатит долг.
– Кажется, я что-то слышал… Но шэн-лины сейчас… – Серп задумался, нервно покручивая перстень. – Говорят, что оставшиеся шэн-лины не то спятили, не то стали поклоняться какому-то демону, чтобы он дал им силы для мести Эдварду Однорукому. Что точно происходит в лесах Бэй-Цэнга, я не знаю. Но думаю, что тебе и твоей глупой подружке лучше держаться от них подальше.
Габриэль помрачнел, подумав, что другого пути, увы, пока не предвидится. Если в том, о чем говорил Серп, есть хоть доля правды, то Эли ни в коем случае нельзя отпускать туда одну. Мэйт грустно улыбнулся. Да кого он обманывает? Он бы и так не отпустил ее одну. Ему нужны были лишь причина, предлог, чтобы оставаться с ней как можно дольше.
– Почему ты мне сразу не сказал, когда я предложил тебе нас сопровождать?
Маг грустно улыбнулся.
– Не хотел, чтобы твой отец потом смеялся надо мной, надрывая живот. Бесстрашный Апсэль боится каких-то демонов. Со смеху можно сгореть. Ох, я слишком много болтаю. Давно ни с кем не говорил по душам. Давно… ни с кем не говорил.
– Апсэль? Значит, так тебя зовут. Обещаю, отец ничего не узнает. Я могу вовсе не упоминать о тебе, когда вернусь на острова.
Наемник Серп, бесстрашный маг Апсэль, смутился. И Габриэль окончательно убедился, что ему можно доверять. Серп дорожил своей репутацией, по-настоящему уважал мэнжа Семи островов и, невзирая на издержки профессии, все еще умел смущаться, как ребенок. Хотя при виде сурового небритого лица наемника трудно было поверить, что он на такое способен. Нет, этот человек точно не станет втыкать в спину нож, когда они с Эли покинут трактир, чтобы спасти шэн-лина.
– О демонах и шэн-линах действительно не стоит упоминать, – после долгой паузы сообщил смущенный маг.
– Так и будет.
Апсэль кивнул с улыбкой, а потом вдруг нахмурился.
– Плата за шэн-лина, их законы… Ты ведь хочешь его освободить?
– Хочу.
– Плохая мысль, – чародей с осуждением покачал головой.
– Бредовая, – согласился Габриэль, вспоминая слова Эли. – Но это лучший проводник, которого можно сыскать. А долго мы здесь задерживаться не можем. Скоро, насколько мне известно, в Бордривере будет очень шумно.
– И «весело», если ты действительно рискнешь освободить шэн-лина.
Апсэль опять задумался. Посмурнел, медленно опуская руку под стол.
– Не волнуйся, о том, что ты находишься в трактире, шэн-лин не узнает, – решил успокоить мага Габриэль, поняв его озабоченность.
Серп вернул руку на стол, разжал ладонь, показывая Габриэлю рыбку, созданную из серебристого металла. На боку были выбиты три знакомые шестеренки – знак механиков.
Апсэль покрутил пальцами хвост, и рыба разинула рот, откуда, вращаясь, вылезли серебристые щупальца. Габриэль чуть не ахнул от изумления. Маленькая серебристая рыбка (для чего бы она ни предназначалась) его потрясла. На островах он видел чудные штуки, созданные механиками. Видел также превосходный жезл-гарпун. Но все эти удивительные предметы не шли ни в какое сравнение с тем, что ему только что показали. Потому что он не мог представить, вообразить, как эти щупальца, словно живые, могли работать. Какой искусный механизм их шевелил и как обычные человеческие руки могли его создать!
– Вот. Тебе поможет. – Апсэль закрыл рыбе рот, пряча ее щупальца, и оставил ее на столе. – Поворачиваешь хвост влево, она заводится. Поворачиваешь вправо, она работает.
– А что это?
– Лучшая отмычка в Андрии. Тебе же нужно снять колодки с шэн-лина.
– Благодарю, – произнес мэйт, поднимая чудо-отмычку, рассматривая ее со всех сторон.
– Иди. – Апсэль вздохнул. – Да помогут тебе боги Элементоса.
– И тебе, – сказал Габриэль и поднялся.
Лесорубы за столом затянули грустную песню о своем нелегком труде. Несмотря на хмель, песнь лилась красиво, душевно. Но по какой-то причине не пришлась по вкусу сидящим неподалеку рыбакам. Те вдруг тоже решили запеть, а вернее, перекричать лесорубов. Обстановка накалялась. И нужно было действительно идти, так и не отведав жареной баранины.
– Эли, расплатись, – поглядывая на рыбаков, сказал Габриэль.
– Но тот человек? Он…
– Он не причинит нам вреда. Поверь. Нет времени объяснять. Похоже, здесь назревает самая обыкновенная трактирная драка. И нам в ней участвовать ни к чему.
Едва они покинули таверну, как в ней и вправду закипела пьяная драка. Заорали постояльцы, загрохотала мебель, застучали кулаки, пугая Изгоя. Он, тихо фыркая, заворочался в рюкзаке за спиной. Но быстро успокоился, чуя заботливых спасителей.
Мэйт ускорил шаг, понимая, что потасовка в таверне привлечет внимание стражи. Пока, к счастью, на площади не было ни стражи, ни горожан; в темноте ночи лишь подрагивали зеленые искорки. Ночь стояла безветренная, на звездном небе ярко светились звезды.
– Кто это был? – спросила Эли.
– Маг.
– А выглядел как бандит.
– Маги бывают разными.
– Понятно, почему вы нашли общий язык, – произнесла она таким тоном, будто разочаровалась в том, что беседа с чародеем закончилась миром. – Если он маг, то это еще не значит, что ему…
– Я же сказал: он не будет нам мешать, – начал злиться мэйт.
– С чего ты так уверен? – не унималась принцесса.
Ему захотелось зажать ей рот и больно укусить за ухо.
– С этого. – Габриэль махнул перед ее лицом отмычкой. – Это он мне дал, чтобы я не тратил магию на замки. Достаточно?
Принцесса не ответила, не без страха поглядывая на эшафот. Габриэль чувствовал ее волнение и боялся сам. Идея сделать из плененного шэн-лина проводника действительно была не из лучших, но иного выбора никто не предложил. И только потому, что идея звучала бредово, она могла сработать, подумал Габриэль, немного перефразировав утверждение старсана Сэта.
Зеленые огоньки в ночи стали ближе. Они замерли, когда Габриэлю до эшафота оставалось от силы двадцать кабитов. Мэйт сбавил шаг, прислушиваясь и осматриваясь. Со стороны трактира доносились глухие звуки и крики.
– Говорить буду я, – предупредил Габриэль, чувствуя, как вокруг принцессы начинает искриться злоба и ненависть, какая обычно кружит вокруг двух непримиримых врагов.
Эли шла неспешно, стараясь не смотреть на узника. И Габриэль понял причину, когда почуял переполняющую ее злобу. Нет, совсем не страх (хотя и он тоже был, но путался, тонул в ненависти) отводил взгляд принцессы. Она боялась, что не совладает с собой и бросится на незнакомца. Принцесса ненавидела его всей душой. Но почему? Откуда вновь возникла эта ненависть? Тогда, в трактире, когда он только заикнулся о шэн-линах, принцессу аж затрясло от злости. И вот – злоба закипела опять. Что тянуло Элизабет в леса Бэй-Цэнга? Она пострадала от шэн-линов? Они погубили близкого ей человека? И зачем ей идти к ним? Мстить? Кому? Остатку народа, который, возможно, скоро исчезнет полностью. Останется в мифах, легендах, как зу-ши. Или она хотела там что-то найти, но не верила, что это осуществимо? Понимала, что ее поход обречен, по пути теряя надежду. Уж не из-за этого ли она так изменилась?..
Габриэль покосился на принцессу, понимая, что нашел разгадку ее хандры. Пусть все еще не знал, что пыталась найти дочь гардийского короля в лесах Бэй-Цэнга. Мэйт остановился в трех шагах от пленника и с тревогой поглядел на принцессу. Она остановилась чуть дальше, глядя себе под ноги. Внешне она выглядела спокойной, но внутри нее бушевало пламя.
– Может, нам стоит уйти? – спросил Габриэль.
– Делай, что хотел, – мрачно произнесла принцесса.
И мэйт, все еще опасаясь за жизнь шэн-лина, шагнул к лохматому узнику, с долей огорчения рассматривая его глаза. И отец, и сциники, и Джерион Тиристэр, автор «Долгих и удивительных странствий», – все они, говоря о шэн-линах, называли их глаза «кошачьими», и фантазия Габриэля рисовала ему именно большие и круглые глаза, как у кошки. Но в реальности их форма ничем не отличалась от человеческой. Лишь щелевидный, чуть вытянутый по вертикали зрачок намекал на корни узника.
Шэн-лин жутко вонял потом, был небрит и измотан, но, как ни странно, не боялся. Ни грядущей казни, ни двух подошедших к нему людей. Осторожно подбираясь к нему, Габриэль пытался уловить хоть каплю страха, но узник пах так, будто на нем не было колодок. Будто он не знал, что его четвертуют.
Несмотря на все лишения, шэн-лин, похоже, все еще оставался шэн-лином, которые всегда славились своим бесстрашием. Либо… Мэйт вспомнил, что с ним случилось, когда он утратил всякую надежду сбежать. Он тоже перестал бояться. Превратился в овощ, в дерево, в камень. И как знать, быть может, бесстрашие шэн-лина проистекло именно из его собственного отчаяния?..
– I na aik nihe ka oug ochi javu. Ma o buru na anya gapu gi naeniere anya? – спросил Габриэль и, повернувшись к Эли, с улыбкой добавил: – Вот, а мой брат говорил: зачем учить язык шэн-линов?
Мэйт повернулся к узнику, ожидая какой угодно реакции, но только не идиотской улыбки до ушей. За улыбкой последовал смех, испугавший мэйта. Ему подумалось, что шэн-лин спятил, но смех был здоровым и совершенно не злым. Так смеются над шутками, подумал Габриэль, но никак не над предложением свободы.
– Мои уши чуть не завяли, как цветы в засуху, – отсмеявшись, произнес узник на олдише. – Пожалуйста, впредь говори на родном языке. У тебя это лучше выходит.
Хвала богам, что стояла ночь! Принцесса не увидела, как лицо мэйта наливается краской, подумал Габриэль. Сгорая от стыда, он не стал поворачиваться к Эли, понимая, что наткнется еще на одну улыбку, только не светлую, а ехидную и злую-презлую. Апсэль не предупреждал, что пойманный им узник – большой хохмач. После насмешки шэн-лина Габриэлю самому захотелось его прибить. С другой стороны, чувство юмора узника показывало, что плен и лишения не озлобили его. Несмотря на массивные колодки, из которых торчали руки и голова, шэн-лин не выглядел злым, от него не пахло угрозой и бедой. Он вообще говорил и вел себя так, словно по собственной воле влез в колодки – чтобы повеселиться.
– Отвечая на твой вопрос, могу сказать, что я чту наши древние законы, – торопливо проговорил лохматый узник, видимо, опасаясь, что спаситель может передумать. – И если ты меня освободишь, то я стану вашим проводником.
Жизнерадостность шэн-лина казалась Габриэлю подозрительной, но он решил довериться чутью мага. А оно подсказывало, что узник безопасен и не лжет. Правда, перед тем как достать отмычку, мэйт все же помолился богам. После чего посмотрел по сторонам и, не найдя никого на площади, покрутил рыбий хвостик.
– Nadjis! – с отвращением произнес шэн-лин, увидев щупальца. – Что это?
Габриэль улыбнулся, наслаждаясь внезапным испугом шэн-лина. Наслаждаясь маленькой местью за свое унижение. И оглядел колодки. Их укрепили двумя цепями и замками – видимо, серьезно опасаясь узника.
– Не бойся, это всего лишь отмычка, – после долгой паузы пояснил мэйт. – Надеюсь, она тебя спасет.
Шэн-лин затих, уставившись на отмычку. А Габриэль сунул вращающиеся щупальца в замочную скважину, сожалея, что такой отмычки у него не было в плену у волистов. Щупальца казались гибкими, непрочными, но мэйт сразу ощутил сопротивление, как только они очутились внутри замка. Мэйт немного помедлил и, вновь оглядевшись, повернул рыбье тельце.
К всеобщему удивлению, замок щелкнул. Габриэль не верил собственным глазам, предполагая, что понадобится не одна попытка, чтобы снять колодки; шэн-лин вытаращил свои кошачьи глазки. Элизабет подошла ближе; не мигая, она взирала на открытый замок.
– Колдовство? – спросил шэн-лин.
И мэйт ощутил, как между ним и узником словно проскочило несколько опасных искр.
– Механика, – ответил Габриэль, вставляя щупальца в другой замок. – А ты что, не любишь магов?
Шэн-лин промолчал, отчего-то скрывая ответ. Ну, здорово, подумал мэйт, так и не повернув рыбку во втором замке. Шэн-лин, который не выносит магов! Боги все-таки не лишены чувства юмора. Как и их новый проводник.
– Твоя рыба, похоже, сломалась, – улыбнулся узник.
Зная не понаслышке о плене, Габриэль не стал мучить шэн-лина и крутанул отмычку. Она вновь повернулась, будто ключ. Шэн-лин дернул руками, снимая груз, сбрасывая верхнюю часть колодок.
Драка в таверне стихла, и колодки громыхнули в тишине ночной площади. Узник вел себя неосмотрительно! Мэйт поморщился, озираясь по сторонам. Он слишком шумел, как будто не понимая, чем это может закончиться.
Шэн-лин выпрямился, потирая затекшую шею. Покачал головой, потряхивая черными спутанными волосами. После чего поводил плечами, с улыбкой уставился на Габриэля и, положив ладонь на грудь, произнес:
– Лэй Лианг.
– Ксэнтус, – назвался мэйт.
Эли промолчала. Она не стала представляться, даже когда шэн-лин шагнул к ней, вновь положив ладонь на грудь. От глупой выходки принцессы Габриэль запыхтел. Он и так был натянут, как тетива. А упорное молчание Элизабет совсем не снимало тревожности. Что – лишь он один, мэйт Семи островов, понимал, что они стоят посреди площади, рядом с шэн-лином, то есть преступником, которого к тому же сами и спасли?!!
– Твоя девушка онемела? – серьезно спросил Лэй.
– Нет. Ее зовут Элизабет.
– И я не его девушка, – уточнила принцесса.
– Родственники?
– Нет, – ответила Эли.
Габриэль завертел головой, оглядывая площадь. Где-то во тьме проскакала лошадь. Из трактира вышли двое и, пошатываясь, направились вдоль домов. Габриэль вздохнул. Боги сегодня ночью милостивы и удивительно терпеливы. Но не стоило испытывать их терпение дальше.
– Теперь, когда мы все познакомились, может, мы отсюда наконец уйдем? – с раздражением спросил Габриэль.
– Да, – поддержал его Лэй. – Но сначала нужно найти моего брата. Без него я никуда не пойду.
– Что? – обалдел Габриэль. – Какого еще брата?
Эли дернула его за рукав. Он повернулся к ней, заглядывая под верхний край капюшона. Мэйт не видел ее глаз, но предполагал, что сейчас они мечут искры. Если честно, ему предложение шэн-лина нравилось не больше, чем принцессе.
– Не волнуйтесь. Он недалеко, в конце площади. Я знаю, где его прячут, – улыбнулся шэн-лин и спокойно пошел вперед.
Габриэль развел руками под немым требованием принцессы что-нибудь предпринять.
– Если вы поможете мне его освободить, то я буду перед вами в неоплатном долгу, – произнес шэн-лин, гуляя по площади, как самый обычный житель Бордривера.
– Ты и так перед нами в неоплатном долгу, – мрачно напомнил ему Габриэль.
– Ну, значит, я буду вам должен дважды.
Принцесса шлепнула Габриэля по руке. И заслуженно, согласился мэйт и пошел за беспечным шэн-лином. Эли тихо выругалась, но все же тоже пошла.
– Похоже, его не переубедить, – шепнул он принцессе.
– Если нас поймают из-за него…
– Я понимаю, – сказал мэйт, хотя ничего не понимал.
Он не понимал, почему брата Лэя не поставили у эшафота, как других шэн-линов? Почему его прячут? И от кого? И самое главное – как так случилось, что теперь ими командовал бывший узник по имени Лэй? Это он, мэйт Семи островов, должен был ставить условия, а шэн-лин – целовать ему ноги за спасение. Разве нет?
Апсэль ничего не говорил о том, что у шэн-лина есть брат. Впрочем, о том, что шэн-лин – юморист и псих, наемник тоже умолчал.
Габриэль никогда не видел шэн-линов и с чужих слов представлял их иначе – тихими, спокойными, высокими и стройными. Лэй был другим. Он был шумным, веселым, невысоким (почти на голову ниже самого Габриэля) и широкоплечим. И если бы не кошачьи глаза…
Мэйт не мог понять, кого ему напоминает этот неунывающий шэн-лин. Гордый, бесстрашный, веселый, глупый и… На него совершенно нельзя было злиться даже тогда, когда собственная жизнь висела на волоске. Будь он проклят, подумал Габриэль, вспоминая про лучшего отцовского друга, который обладал всеми перечисленными качествами. Гром! Весельчак Гром. Ну конечно же!..
Впрочем, сейчас не до веселья, спохватился мэйт, осматривая площадь. А потом все равно усмехнулся, прикидывая, что шэн-лин вполне мог оказаться одним из детей Грома. При дворе шептались, что в Грэйтлэнде их было не меньше двух десятков.
– Чему ты ухмыляешься? – прошипела принцесса.
– Да так… В любом случае он не сбежал сразу и не убил нас.
– Еще неизвестно, что было бы лучше.
– Но согласись, сложно ему отказать.
Принцесса не согласилась, нервно тряхнув головой. В этот момент Лэй остановился перед большим двухэтажным домом, где сквозь запертые ставни сочился жидкий свет. Постоял немного, подозрительно покручивая кулаками, словно разминая их перед дракой. После чего шагнул к двери и громко постучал, чем опять разозлил принцессу.
В доме послышались шаги, прозвучала справедливая ругань в адрес незваного ночного гостя. Дверь открыл бородач в длинной помятой рубахе. И тут же получил в кадык. Сложенные в клюв пальцы Лэя клюнули его в шею, а другая ладонь шэн-лина ударила противника в грудь. Хозяин, задыхаясь, неловко попятился. Но Лэй решил его не отпускать. Он подпрыгнул и ударил бородача ногой по голове, добивая окончательно. Удары шэн-лина казались легкими, безобидными, но хозяин с таким грохотом распластался на полу, будто на него налетел бык.
Из соседней комнаты на шум выбежали трое крепких мужиков. В отличие от бородача, эти были в доспехах и при оружии. Один держал меч, другой – короткое копье, третий заряжал арбалет. Но шэн-лина новые противники ничуть не напугали. Он ринулся к ним. Со второго этажа вылетели еще двое в ночных рубахах, но с оружием.
– Эли, арбалет! – предупредил мэйт.
Он бросил рюкзак с Изгоем и кувыркнулся в сторону лестницы, чтобы не попасть под арбалетный болт. Оказавшись возле лестницы, которая содрогалась под тяжестью бегущих, Габриэль выставил гарпун, метя сквозь перила. Гарпун пробил перила, впился в стену, подставляя под ноги бегущих цепь. Первый успел проскочить, но второй запнулся о цепь и полетел на первого. Оба загремели по ступенькам, скатываясь вниз. Краем глаза Габриэль увидел, как Лэй схватил со стола горшок и метнул им в арбалетчика – как раз в тот момент, когда тот хотел выстрелить. Болт все же прогудел в воздухе, но впился не в шэн-лина, а в его противника, который завопил, хватаясь за простреленную ногу.
– Аи! – услышал Габриэль за спиной.
Мэйт обернулся: Эли, выхватив меч, с боевым кличем вбегала в дом. Отговаривать ее не было ни смысла, ни времени.
Гарпун крепко застрял в стене. И Габриэль бросил его, подскакивая к противникам, которые съехали с лестницы. Один, высокий и светловолосый парень, уже поднимал потерянный меч; второй, похожий на Лэя, стоял на четвереньках у подножия лестницы, роняя капли крови с разбитого лица.
Шэн-лин увернулся от копья, схватился за него, молниеносно выхватил и, ловко крутанув, ударил противника тупым концом в грудь, а потом в голову. Печальный копьеносец крутанулся, как безвольный, падая под ноги арбалетчику. Эли была тут как тут. Ее меч ударил по арбалету, а Лэй шибанул арбалетчика ногой в морду, лишая его чувств.
Клинок вертикально вспорол воздух. Мэйт отклонился от удара, перехватил руку, сжимающую меч, и выкрутил ее. Парень взвизгнул, роняя оружие. Клинок звякнул об пол, а Габриэль ударил противника в челюсть. От удара парень полетел на своего несчастного собрата, который ползал возле лестницы, и придавил его, оставшись лежать без движения.
Габриэль осмотрелся. Лишь один из нападавших остался в сознании. С болтом в левой ноге он настырно полз к двери, оставляя за собой кровавый след. Лэй тоже огляделся и остановил свой взгляд на этом бедолаге. Шэн-лин склонился над ним и ребром ладони ударил по шее. Противник застыл на полу.
– Закрой дверь! – произнес мэйт. – Рюкзак не забудь.
Лэй кивнул, схватил рюкзак, лежащий у порога, и прикрыл дверь. Рюкзак в руках шэн-лина зашевелился и заурчал, и Лэй с интересом уставился на него, как будто забыл, зачем пришел в дом и почему побил всех, кто в нем находился.
Габриэль выдернул гарпун, убрал цепь и молча забрал рюкзак у шэн-лина.
– Ну и где твой брат? – с раздражением спросил мэйт.
– Уверен, он где-то в доме, – не терял надежду Лэй.
– Только не говорите мне, что мы ошиблись домом, – сказала принцесса, поправляя капюшон.
Лэй не стал ничего говорить, внимательно изучая комнату. Хотя и так было очевидно, что единственным шэн-лином, находившимся в ней, являлся сам Лэй.
– Возможно, он на втором этаже, – предположил шэн-лин, зачем-то открыв сундук, стоявший у входа в дом.
Содержимое сундука явно разочаровало Лэя, заметил Габриэль. Интересно, что он там надеялся увидеть? Неужто брата? В таком случае тот непременно должен быть ребенком или уметь складываться пополам. Иначе он туда не поместился бы.
Эли тоже уставилась на копающегося в сундуке шэн-лина, но не проронила ни звука.
Лэй громко хлопнул крышкой сундука, как у себя дома. Габриэль покачал головой: все-таки шэн-лин слишком шумел. Он был бесстрашен, ловок и владел невиданной техникой боя, но как будто обожал, когда рядом с ним что-нибудь вопит или стучит. Если ловкость и владение тайным знанием ведения рукопашного боя могли пригодиться в дороге, то бесстрашие и любовь шэн-лина пошуметь – принести немало бед. А ведь он едва вылез из колодок. И вот пожалуйста: шестеро побитых на полу.
Принцесса села на лавку у стены, видимо, махнув рукой на все на свете. Лэй прошагал в другую комнату, осматривая стены, пол и потолок. А мэйт поглядел на поверженных противников, на их доспехи. Стража? Скорее всего. От дома до эшафота шагов сто, и шэн-лин мог видеть, как его брата завели сюда. Возможно, почти не смыкал глаз, следя за домом. Поэтому был так уверен, что его брат находится именно здесь. Но что Лэй искал в сундуке?
Опечаленный Лэй вышел из комнаты, взял яблоко со стола, жадно, с хрустом откусил от него и, немного прожевав, произнес:
– Есть очень хочется.
Мэйт начинал жалеть, что освободил шэн-лина. Есть хочется? И это все? Нет, так не пойдет!
– Кто эти люди?
– Они взяли то, что им не принадлежит.
– То есть твоего брата?
– Да, – сказал Лэй и как ни в чем не бывало двинулся к лестнице.
Габриэль закинул рюкзак на спину. Эли со вздохом поднялась и, окинув взглядом стражников, пошла следом за шэн-лином.
На втором этаже в широком коридоре было три двери.
– Не подходи, – предупредил Габриэль принцессу.
Эли хмыкнула, напоминая, что не нуждается в чьей-либо заботе, но все же остановилась в двух шагах от двери. Габриэль втянул носом воздух, стараясь почуять угрозу. Но в воздухе было слишком много запахов пота и страха, чтобы найти в этом густом облаке опасность. Тем более затаившуюся за дверьми.
Мэйт осторожно открыл дверь, держа заряженный гарпун. Комната оказалась небольшой и пустой. Ничего, кроме двух помятых кроватей. Лэй прошел дальше и дернул вторую дверь. Как безрассудно! Мэйт вздрогнул, когда на Лэя с криком бросилась женщина. Кинжал мелькнул в воздухе и замер перед лицом шэн-лина, который ухитрился поймать его ладонями. Одно движение – и кинжал полетел в сторону, звякнув в коридоре. Второе движение. Нет, не удар – прикосновение, и женщина рухнула без сознания.
Габриэль подошел к лежащей женщине. Она была обнажена, симпатична и молода. Светлые, густые и невероятно длинные волосы рассыпались по полу, прикрыв одну грудь. Подошла и Эли, дернула мэйта за рукав. Не то для того, чтобы он перестал глазеть на большегрудую голую незнакомку. Не то для того, чтобы образумил шэн-лина, который вел себя слишком легкомысленно. Габриэлю хотелось думать, что дело было в красивой обнаженной незнакомке на полу. Ведь если так… То принцессе не все равно, на чьи груди и бедра он смотрит… И значит…
– Она что-то не похожа на твоего брата, – произнесла принцесса с осуждением.
Габриэль усмехнулся, поддерживая Эли. Он и сам хотел сказать что-то в этом духе, но слишком замечтался.
Шэн-лин, впервые серьезно помрачнев с момента своего освобождения, молча вышел в коридор и направился к последней двери. Габриэль вдохнул запах Лэя. Он переживал, но нисколько не боялся. А должен был… Ведь дверь оставалась только одна. Либо у Лэя не было сердца, либо он недолюбливал своего братца.
Выскочившая с кинжалом в руке женщина ничему не научила шэн-лина. Он дернул дверь и замер, обездвиженный не то радостью встречи, не то жуткой картиной.
Нашел, понял мэйт, нахваливая богов за их безмерную доброту. И поспешил к Лэю, желая увидеть его расчудесного брата, ради которого пришлось рисковать жизнью и бить гардийских стражников. Эли, судя по торопливому шагу, тоже было небезынтересно взглянуть на братца шэн-лина.
Габриэль заглянул в комнату, но, вопреки ожиданиям, не увидел второго шэн-лина. Зато узрел безмерно счастливого Лэя, снимающего со стены длинный меч в темных ножнах.
– Это меч?!! – завопила Эли. – Мы все это делали ради какого-то меча?!!
Еще немного, и она бросилась бы на шэн-лина, поэтому Габриэль осторожно взял ее за руку. Ладонь разгневанной принцессы обжигала. В воздух сыпались искры гнева и злобы. Но Лэю было все равно. Он стоял посреди арсенала городской стражи, улыбался и спокойно вытягивал меч из ножен – чуть изогнутый, заточенный лишь с одной стороны, со странной гардой, похожей на большую пуговицу.
– Это не какой-то меч. Это меч, сделанный мастером Пэй Фэнгом, – возразил шэн-лин.
«Будь принцесса вулканом, то сейчас начала бы извергаться», – подумал мэйт, крепче сжимая ее горячую ладонь. Эли была так взбешена, что даже не замечала прикосновения чародея к своей руке. Или делала вид, что не замечает. Мэйт еле заметно улыбнулся.
Принцесса нервно выдернула руку, сделала несколько шагов по коридору и исчезла в комнате, где стояли две кровати.
– Нужно было сказать нам сразу, – упрекнул мэйт шэн-лина.
– И вы стали бы мне помогать? – пристраивая меч на спине на манер рюкзака, ухмыльнулся Лэй.
Не стали бы, согласился Габриэль. Потому что кусок металла, пусть даже побывавший под молотом мастера Пэй Фэнга, не оправдывал того риска, на который пришлось пойти.
Шэн-лин сиял от счастья. Он покинул арсенал и с высоко поднятой головой, как на победном марше, прошагал по коридору. После чего встал возле комнаты, где сидела Эли.
– Я готов оплачивать свои долги, – сказал он серьезно, когда Габриэль подошел к принцессе.
Мэйт кивнул, видя, что, обретя меч, Лэй стал именно тем шэн-лином, о каких писалось в книгах. Особенно если не замечать его невысокий рост.
В комнате горел масляный фонарь. Эли сидела на кровати, опустив голову. Габриэль сел рядом с принцессой, хотел уже было ее утешить, но выглянул в окно и помрачнел. К дому со стороны трактира шли трое стражников.
Стража была слишком близко. И нужно было либо лезть в противоположное окно, чтобы избежать драки, либо принимать бой.
Эли тяжко поднялась, глянула в окно и устало, зло произнесла:
– К нам идут.
Лэй был тут как тут. Принцесса повернулась и встретилась с ним взглядом. Шэн-лин посмотрел на нее так, будто никогда не видел женщин, и тоже уставился в окошко. Габриэль не смог разгадать этого странного взгляда. Лэй либо ненавидел олдийских бездарок так же, как Эли ненавидела шэн-линов, либо слишком долго не имел возможности возлечь с женщиной. Как и он сам, мэйт Семи островов.
– Позвольте мне, – попросил шэн-лин.
Эли ничего не сказала, Габриэль кивнул. Лэй забрался на подоконник и, ни звитты не думая, прыгнул. Стражники тут же схватились за мечи при виде шэн-лина. Но не сразу пошли в атаку, не то опасаясь его мастерства, не то решив взять его живым. Один из стражников начал обходить его слева, другой – справа, третий, выставив меч перед собой, остался на месте. Лэй почему-то так и не обнажил свой великолепный меч. И не сделал ни шагу, видя, что его пытаются обойти.
Принцесса неожиданно проявила интерес к грядущему бою. От нее вновь повеяло страхом, почуял Габриэль, продолжая следить за стражниками. Но за кого она боялась? За шэн-лина, которого ненавидела всей душой, хотя и пыталась это скрыть? Вряд ли. За стражников, которым не желала смерти? Возможно. Или за себя?..
Габриэль начал переживать за исход схватки, вспоминая уроки Грома: «Никогда не теряй противника из виду. Даже на долю звитты, даже если тебе выбили один глаз. Забудь о боли, победи ее и следи за ним другим глазом. Вцепись в него взглядом, следи за его движениями. Потому что, пока ты его видишь, у тебя есть надежда остаться в живых». То, что творил шэн-лин, существенно расходилось с наставлениями отцовского друга, а уж он в драках знал толк, как никто другой на Семи островах.
Шэн-лин не делал ничего, словно не замечал подбирающихся к нему противников. Пока один из них не взмахнул мечом. Габриэль едва уловил, когда Лэй выдернул свой клинок из-за спины. Сталь блеснула под лунным светом, стремительно разрезая мрак. Раз, другой, третий. Три летящих мимо меча стражников. И три точных движения шэн-лина. Взмах, выпад и взмах. Всего лишь три движения! Ни криков, ни звона клинков, ни шума. Только падающие замертво стражники.
– Мясник, – прошипела Эли и рванулась из комнаты так, будто смертельный бой еще не начался и она непременно хотела остановить руку Лэя.
Габриэль пошел за принцессой. Он понимал ее злость: только что шэн-лин убил трех ее соплеменников. Мэйт ощущал себя виноватым. Ведь если бы он не освободил Лэя, если бы они не оказались в этом доме, то те трое стражников, лежащих на площади в лужах собственной крови, остались бы живы. Но не стоит забывать, что им нужен был проводник, а шэн-лин… Да и схватка была честной… Мэйт, молча следуя за принцессой, пытался найти оправдание, но… Смерть есть смерть. Никто не вернет стражников к жизни.
А ведь он, мэйт Семи островов, никогда не убивал. Звери – другое дело. Но человек… За время путешествия он не раз желал смерти своим врагам. Ему хотелось убить Роя, старосту Мекея, старсана Сэта, его сыновей, Алана и Гая. За боль, унижения и пытки. Но смог бы он убить их сейчас? Когда рана, оставленная сельским ублюдком, зарубцевалась. Когда на нем не было грузила. Когда он был свободен. Смог бы он мстить, как несчастный Готтилф? Нет. Наверное, нет.
Габриэль вышел на площадь, благодаря богов за их безмерную помощь. Было тихо; дома терялись в густом мраке. Никто не увидел то, что здесь произошло несколько мьюн назад. Или никто не хотел вмешиваться, опасаясь быстрого меча шэн-лина? Габриэль обвел взглядом широкую площадь.
Принцесса, все еще источая злобу, горбилась слева от крыльца. Лэй стоял на коленях посреди трупов и шептал молитву, то ли прося прощения у убитых, то ли благодаря души предков за свое спасение.
Принцесса подошла к мертвому стражнику. Склонилась над ним, положила ладонь ему на грудь и прошептала: «Простите». Габриэль был уверен, что принцесса вот-вот заплачет. Но ее глаза, где сияли звезды, остались сухими. Она поднялась и набросила капюшон. Лэй тоже поднялся и приблизился к мэйту.
– Куда вас вести?
– В Бэй-Цэнг, – зло бросила Эли.
И Габриэль увидел, как дрогнули губы Лэя. Так, как если бы его укололи иглой, – не смертельно, но неприятно. Значит, маг Апсэль был прав: иначе с чего шэн-лина так передернуло при упоминании родного Бэй-Цэнга? Лэй, однако, не стал противиться, не стал никого отговаривать и, приняв невозмутимый вид, двинулся на восток. К клочку фитийской земли. К лесам Бэй-Цэнга.
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23