Книга: Призрак в машине
Назад: 59
Дальше: 69

60

Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.

61

Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.

62

Город в графстве Беркшир, расположенный к западу от Большого Лондона.

63

Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

64

Лондонские таблоиды.

65

Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.

66

Смесь фруктового сока с газированной водой.

67

Створчатые окна, доходящие до пола.

68

Игра слов. Использованное Мэллори английское слово «rook» очень многозначно и означает «жулик, мошенник, плут, шулер», «грач», «колония птиц», «незаконное вселение в пустой дом группы бездомных людей», «тура (шахматная ладья)» и т. д. Бенни воспринимает его в последнем значении (тура — первоначально «осадная башня»).
Назад: 59
Дальше: 69