59
Дипломатический термин, означающий «восстановление дружественных отношений между государствами» (фр.).
60
Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.
61
Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.
62
Город в графстве Беркшир, расположенный к западу от Большого Лондона.
63
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
64
Лондонские таблоиды.
65
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
66
Смесь фруктового сока с газированной водой.
67
Створчатые окна, доходящие до пола.
68
Игра слов. Использованное Мэллори английское слово «rook» очень многозначно и означает «жулик, мошенник, плут, шулер», «грач», «колония птиц», «незаконное вселение в пустой дом группы бездомных людей», «тура (шахматная ладья)» и т. д. Бенни воспринимает его в последнем значении (тура — первоначально «осадная башня»).