Книга: Выжить в пандемию
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Производители мяса подали иск на знаменитую телеведущую после ее высказываний о небезопасности употребления мяса, якобы спровоцировавших падение цен и крупные убытки. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Не сдохни: еда в борьбе за жизнь», пер. Н. Римицан. – СПб.: Питер, 2020.

3

Книга вышла в 2007 году и была посвящена птичьему гриппу (Bird Flu: A Virus of Our Own Hatching).

4

Здесь и далее список литературы к главам можно скачать на сайте www.piter.com.

5

Русский эквивалент – ТОРС (SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome). Термин предложен ВОЗ взамен менее корректного «атипичная пневмония». В дальнейшем мы будем использовать SARS как более распространенное обозначение.

6

То есть Middle East respiratory syndrome.

7

먹방 – «поедание на камеру» (кор.); популярный в Корее жанр видеоблогинга.

8

SADS – Swine Acute Diarrhoea Syndrome, синдром острой диареи у свиней.

9

Примерно 50 м/с.

10

Отсылая, вероятно, к найденному за двадцать лет до того (в 1974 году) командой палеоантрополога Дональда Джохансона на редкость полному скелету самки австралопитека афарского, прославившегося под именем Люси.

11

Для нежелающих вникать в английский стишок предложим свой (очевидно проигрывающий игре с «инфлюэнцей») вариант:

 

Я в лес ходил искать грибы,

Но мне не повезло:

чуть только к лесу я побрел,

Грипп сам меня нашел.

 

12

Или вирионов.

13

Сценарий скетчей (пародирующих фильм «Челюсти») был примерно следующим: сухопутная акула – «хитроумнейший из хищников» – раз за разом убеждает открыть ей дверь, а затем нападает.

14

Интерферон как раз и получил свое название от to interfere – мешать, вмешиваться.

15

Связываемые с вирусом папилломы человека.

16

В своей известной книге «Испорчено: опасная правда о пищевой цепочке» (Spoiled: The Dangerous Truth about a Food Chain Gone Haywire), – Penguin, 1998.

17

Популярное готовое блюдо из яичных белков с различными вкусовыми и витаминными добавками.

18

В своем исследовании ученые приводят таблицу, согласно которой так называемым контролируемым рыночным сбытом было «утилизировано» почти 950 000 особей, то есть почти 20 % от общего числа. См. также сноску 120.

19

Озеро на границе США и Канады. В том числе к нему прилегает и штат Миннесота, университет которого является альма-матер профессора Остерхольма.

20

В 1847 году.

21

Имеется в виду не только полночь из «Золушки», когда карета обращается в тыкву и пр., но и «Часы Судного дня», придуманные в 1947 году учеными из «Бюллетеня ученых-атомщиков» (Bulletin of the Atomic Scientists). Близость минутной стрелки Часов к полуночи означает все более явственную угрозу ядерной войны.

22

Прославленный бейсболист, а потом тренер и менеджер команды. Широко известен также своими меткими афоризмами-йогизмами.

23

Включая ту «четверть населения», что, по оценкам ВОЗ, «имеет латентный туберкулез».

24

Относительно новое междисциплинарное направление в медицине. Часто называется геологической или экологической медициной. В научном фокусе находится отношение здоровья человека, животных и окружающей среды.

25

См. его работу «Виролюция: симбиоз человека и вируса как реальность эволюции», пер. Д. С. Могилевцева. – М.: ЛомоносовЪ, 2014.

26

Сокр. Research and Development, исследования и разработка.

27

Другое название некоторых видов летучих мышей (крылановых).

28

Confined animal feeding operations, CAFO.

29

Tyson Foods – американская транснациональная корпорация, работающая в пищевой промышленности. Компания является вторым крупнейшим в мире переработчиком и реализатором курятины, говядины и свинины.

30

«Экстраинтестинальная», то есть внекишечная патогенная E coli.

31

От англ. protein + infection.

32

То есть крупнейшие агропромышленные и фармацевтические корпорации.

33

«Гриппбола» (flu – грипп, ebola – Эбола) – вирус гриппа, столкнувшийся с вирусом Эбола и создавший воздушный супервирус, мгновенно убивающий людей.

34

Западный аналог Масленицы. Марди Гра (Mardi Gras) устраивается во многих европейских и американских городах, но самое масштабное его празднование происходит в Новом Орлеане.

35

Перевод Н. М. Демуровой.

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие