Как работает мозг у синхронных переводчиков
Синхронный перевод – нечто среднее между билингвизмом и хорошо натренированным навыком. С одной стороны, нужно знать отлично иностранный язык, чтобы переводить. С другой стороны, не каждый билингв способен к синхронному переводу. Синхронист во время работы постоянно держит оба языка в активном состоянии. Он должен понимать то, что слышит, и одновременно отслеживать, что говорит сам. Подавления одного из языков в том случае не происходит.
Два языка одновременно – тяжёлое испытание для рабочей памяти. Ведь нужно не забыть, что переводишь. Что мы делаем, чтобы лучше запомнить информацию телефона? Мы её проговариваем. Для синхрониста этот метод не подходит.
Итальянские учёные решили проверить, чем билингвы отличаются от синхронистов. Их гипотеза: переводчики – или это супермультилингвы, или натренированные профессионалы с уникальными способностями. Исследователи проверили у 23 профессиональных переводчиков разные виды памяти, внимания, контроля и сравнили их с мультилингвами.
Для тестирования кратковременной памяти испытуемые запоминали и воспроизводили последовательности букв, расположение квадратиков в решётке, стрелочек, фигурок и их цвета. Кратковременная память оказалась у переводчиков лучше. В тестах на внимание разницы с мультилингвами не нашли. В разрешении конфликтов между языками переводчики не выделялись. Ведь им не нужно во время работы переключаться между языками.
Вывод учёных: профессиональные устные переводчики имеют уникальный набор преимуществ. Это увеличение объёма словесной и пространственной памяти, более сильный контроль. Будущие исследования в этой области значительно расширят наши знания не только о когнитивных последствиях синхронного перевода, но и о когнитивных последствиях обучения навыкам во взрослой жизни в целом.
Вот что говорит о переводчиках профессор Г. Клазен:
Инна Воробей: Как синхронные переводчики обрабатывают два языка? Говорят, это энергетически очень затратно, и они не должны работать долго непрерывно, чтобы правильно переводить. С чем это связано?
Гаральд Клазен: Это тренировка. Во-первых, они очень хорошо владеют языком, во-вторых, они подготовлены. Синхронные переводчики в большинстве случаев получают скрипт, чтобы войти в курс дела. Они должны быть через полчаса сменены другим переводчиком. Эта работа требует большой концентрации.
И.В.: Это не языковая нагрузка, а общая концентрация?
Г.К.: Мы проводили такой эксперимент. Он не имеет ничего общего с переводом. Мы проигрывали людям запись, и они должны были просто повторить. В запись мы встроили ошибку. Например, в первом слоге слова мы произносили не Tisch, а Pisch. Нужно было точно повторить, что слышали. Мы заметили следующее. Если встроить ошибку в начале слова Pisch вместо Fisch, тогда люди замечают её при повторении. Они произносят Pisch. Если ошибку встроить в конце слова Federmatte вместо Federmappe, тогда они её не замечают и говорят Federmappe. Синхронный переводчик слушает только начало слов, иначе он потеряет нить. Стратегия, которую они применяют, внимание на начало слова. Стресс при переводе возникает из-за скорости говорения.