Книга: Английское договорное право. Просто о сложном
Назад: 5.11. Оговорки в русском праве. «Ужас в пригоршне праха»
Дальше: 5.13. Непреодолимая сила (форс-мажор)

5.12. «Вся королевская рать». Борьба с оговорками в английском праве

Вспоминайте легенду:

«В 1975 г. произошли дальнейшие изменения. На смену весне пришло лето. Лето пришло со вторым отчетом Комитета по законодательству (предложение 605), которое стало частью “Закона о нечестных условиях договора” 1977 г.

Теперь крупный бизнес не может навязывать неразумные условия договора. Как очень убедительно показали отчеты, суды могут и должны давать принудительную силу оговорке, только если оговорка сама по себе честна и разумна и крупному бизнесу можно честно и разумно позволить сослаться на оговорку».

Английское право выработало два механизма борьбы с оговорками. Подчеркиваю: с любыми оговорками, не только ограничивающими/исключающими. Первый – через статутное право, второй – через обычное.

«Мы чужие на этом празднике жизни». Механизм первый – через статутное право. Это «Закон о нечестных условиях договора» (Unfair Contract Terms Act 1977, далее – ЗОНД), которым так восторгался Деннинг. Лето у него наступило, видите ли… А у нас в РФ не наступило. Увы…



Схема 12. Борьба с оговорками в английском праве





Зонд неприменим к внешнеторговым договорам!

В ст. 27 ЗОНД, п. 1 черным по белому написано:

«Если к договору применим закон любой части Соединенного Королевства только потому, что этот закон выбрали стороны (а если бы не выбрали, то было бы применимо право иного государства), в таком случае ст. 2–7 и ст. 16–21 данного закона неприменимы».

А значит, «выпадает» процентов так 80 Закона… Поэтому воспользоваться механизмом контроля оговорок, который установлен ЗОНД, не получится. Увы, господа и дамы, механизм хороший, но – не про нас…

Вывод серьезный. Я сомневался, может, не так понял закон. Может, ошибся, и не все так плохо. Увы! Я оказался прав. Другие исследователи пришли к такому же выводу самостоятельно:

«В качестве примера в литературе обычно приводят английский Закон 1977 г о несправедливых договорных условиях (Unfair Contract Terms Act 1977). В статье 27(1) данного Закона было прямо установлено, что положения этого Закона не применяются, если английское право стало применимым только в результате выбора сторон и в отсутствие соглашения о выборе применимого права таковым в силу действия английских коллизионных норм являлось бы право иностранного государства».

То же самое пишут и заморские коллеги: «Однако помните: Закон о несправедливых договорных условиях во многих случаях неприменим. К примеру, к договорам международной поставки. Или к иным договорам, которые заключены не на стандартных письменных условиях».

Ну, да не все потеряно. Есть и второй механизм контроля оговорок: через общее право. Возник задолго до специального статутного закона. Судьи независимо от парламента придумали свои методы борьбы с оговорками. Вот этим в споре по ВЭД-сделке как раз и можно воспользоваться.





1. Толкование. Вспоминайте Деннинга:

«Пред судьями еще стоял идол – “Свобода договора”. А сами судьи стояли на коленях перед этим идолом, еще молились на него, но уже держали под мантиями тайное оружие. Это оружие судьи вонзали в спину идола. Оружие называется “толкование договора”».

В договоре есть исключающая оговорка. Тогда суд задает следующий вопрос: «Распространяется ли действие оговорки на данный случай нарушения договора?» И суд отвечает на этот вопрос с позиций доктрины contra proferentem (лат.) – «против выгадывающего» (т. е. против вписавшего оговорку). Если оговорка сформулирована расплывчато, толкуем против вписавшего, в пользу противоположной стороны.

Почему так? А потому, что не рой яму другому… Есть принцип разумности и справедливости. У нас он тоже отчасти закреплен (ст. 6 ГК, п. 2). Но в Англии у суда больше свободы для маневра. Поэтому суд прежде всего оценивает договор с позиции «А разумно ли позволить стороне воспользоваться исключающей оговоркой? Справедливо ли?».

И если у суда сложится внутреннее убеждение, что позволить одной стороне уйти от ответственности несправедливо и неразумно по отношению к другой стороне… суд из кожи вон вывернется, но истолкует оговорку так, чтобы вписавший не смог избежать ответственности.

Пример номер один. В машине на пять посадочных мест ехали шесть человек. ДТП. В договоре страхования – оговорка. Исключает ответственность страховщика, «если ДТП произошло при перегрузе машины». Страховая компания пытается уйти от ответственности на основании этой оговорки.

Апелляция изящно выкрутилась через толкование: «Оговорки о снятии ответственности надо толковать буквально. Коль написано “перегруз”, то речь идет именно о грузе, а не о людях. Поэтому оговорка не исключает ответственность страховщика, если машина везла слишком много людей, а не груза». Дело Houghton г. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1953] 2 All ER 1409 (вот уж точно – «Не дрова везешь!»).

Пример номер два, из поздней практики. Истцам принадлежала свалка. На свалку сбрасывали мусор. Мусор гнил, потихоньку себе разлагался, из-за чего выделялся газ. Газ взорвался. Снесло частный дом неподалеку. Ответственность хозяев свалки была застрахована. Страховщики отказались платить. Основание – исключающая оговорка: «Страховщик не отвечает за ущерб, причиненный сбросом мусора». Апелляция: «Ущерб причинен не сбросом мусора, а разложением. Этот случай оговорка не охватывает. Платите». Дело Middleton г. Wiggins (1995).

Кому интересно, в США пошли еще дальше. ГК Калифорнии, ст. 1654, принцип «против вписавшего» сформулирован так: «В случаях неопределенности… язык договора должен быть истолкован как можно сильнее против стороны, которая породила неопределенность».





2. Включение. Оговорка должна войти (быть включена) в договор. Исходную посылку сформулировали еще в начале тридцатых годов прошлого века:

«В делах, где договор заключен посредством покупки железнодорожного билета или иного неподписанного документа, необходимо доказать, что вторая сторона знала или должна была знать условия договора.

Но этот подход неприменим, если договор подписан. Если нет обмана или ввода в заблуждение, подписавший связан договором; читал или нет – не важно». Дело L’Estrange г. FGraucob Ltd [1934] 2 KB 394 (судья Скраттон).

Кстати, в том деле исключающая оговорка был прописана мелким шрифтом и очень трудно читаема. Тем не менее суд позволил второй стороне сослаться на оговорку и уйти от ответственности… Поэтому позиция «Я не читал договор, оговорку не видел, так что оговорка в отношении меня не действует» – в 90 % случаев не пройдет.

Но нет правил без исключений. В деле Tilden Rent-A-Car Co. г. Clendenning (1978), 83 DLR (3d) 400 Апелляционный суд Онтарио отказался применять принцип «читал или нет – не важно». Логика суда:

1) договор подписывали в спешке;

2) вторая сторона знала, что первая подписала «не глядя».

Отсюда: оговорка о снятии ответственности неприменима. Приятно, что позже суд, рассматривая похожее дело – Trigg г. MIMorers International Transport Services Ltd. (1991), 4 O.R. (3d) 562 (Ont. C.A.), – руководствовался именно этим прецедентом. Так что практика постепенно обновляется.





Принцип включения сводится к ответу на вопрос: «Вошла оговорка в договор или нет?»– Что интересно, оговорка может не войти в договор, даже если она там написана. Смотря как написана… Хрестоматийный пример:

«Ответчики взяли в аренду фотоматериалы у стороны, с которой раньше не имели дел. На сопроводительной к материалам, которую истцы не прочитали, была оговорка о плате за каждый день задержки.

Срок возврата имущества – 19 марта. Ответчики вернули 2 апреля. Истцы выставили счет на 3,783.50 фунта за задержку. Ответчики отказались платить. Истцы – в суд, где было принято решение:

“Если существенное условие договора состоит из нескольких распечатанных условий и эти условия обременительны или необычны, истец должен доказать, что условие честно донесено до сведения другой стороны” (судья Дилан, апелляция). Дело Interfoto Picture Library Ltd v. Stiletto Visual Programmes Ltd [1987] EWCA Civ 6.

Еще один риск: в предпринимательских отношениях оговорка может попасть в договор из прошлых отношений сторон. Если вы заключили три однотипных договора с оговоркой, а четвертый – без, то оговорка может попасть из третьего – в четвертый. Классический пример – дело J Spurling Ltd v. Bradshaw [1956] EWCA Civ 3.





3. Разность подходов. Исключающие оговорки суды выжигают каленым железом, а к оговоркам, ограничивающим ответственность, – более мягкий подход. Особенно когда стороны договора – предприниматели.

Пример – Ailsa Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Co Ltd and Securicor (Scotland) [1983] 1 All ER 101, где суд допустил применение оговорки, ограничивающей ответственность. И заодно объяснил разницу в подходах:

«Вопрос, эффективна ли оговорка, ограничивающая ответственность, – это вопрос толкования договора и должен быть решен исходя из толкования договора полностью, с учетом остальных положений договора. Если оговорка исключает ответственность стороны за небрежность, она должна быть написана ясно и недвусмысленно, а истолкована с учетом принципа “против вписавшего”.

Не думаю, что могут быть сомнения в правильности этого подхода. Я рискну добавить еще одно, уточню: не надо пытаться создать размытость путем узкого толкования (оговорки) – что, насколько я понимаю, пытается сделать ответчик. Словам оговорки должен быть дан, по возможности, обычный, прямой смысл.

К оговоркам, ограничивающим ответственность, суды относятся не столь враждебно, как к оговоркам, исключающим ответственность, потому что ограничивающие оговорки связаны с другими условиями договора, в частности – с рисками, которые несет защищающаяся сторона, размером возмещения для другой стороны и, вероятно, также с возможностью страховки для другой стороны» (судья Уилберфорс).

Современная практика складывается так: исключающие оговорки нежелательны, но разумная ограничивающая оговорка имеет право на жизнь.





4. Оговорка противоречит цели договора. Правило родом из морского права. Сейчас его редко встретишь, но и отменить никто не отменял, доктрину вроде не пересматривали. А раз так, может и пригодиться.

Суть правила: если оговорка противоречит основной цели договора, оговорка неприменима. Сложилось в деле Leduc & Co г. Ward (1888) 20 QBD 475, окончательно оформилось в деле Glynn г. Margetson [1893] AC 351 [1907] 1 KB 660. Был заключен договор морской перевозки апельсинов из Малаги (Испания) в Ливерпуль (Англия) на пароходе «Зита». Договор оформлен в виде коносамента, в котором была оговорка:





«Корабль стоит в порту Малаги, направляется в Ливерпуль, при этом капитан вправе по пути в Ливерпуль зайти и остановиться в любом порту или портах, в любом направлении, в т. ч. Средиземное море, Левант, Черное море, или Адриатика, или на побережье Африки, Испании, Португалии, Франции, Великобритании и Ирландии с целью заправки углем, доставки грузов или пассажиров или для любой другой цели».

«Зита» вышла из Малаги. Но вместо Ливерпуля пошла в порт Бурриану, на северо-восток Испании, т. е. вообще в противоположную от Ливерпуля сторону. После чего корабль таки поплыл в Ливерпуль. Прибыл. Разумеется, прибыл с задержкой, за время которой апельсины благополучно сгнили в трюме.

Конечно же, получатель выкатил иск о взыскании убытков в размере стоимости апельсинов. Ответчик пытался ссылаться на оговорку в коносаменте. Тщетно. Первая инстанция удовлетворила иск. Вторая оставила в силе.

Судья Хиршил:

«Основная цель и намерение этого коносамента (договора) – доставить (в целости и сохранности) апельсины из Малаги в Ливерпуль. Это – вопрос, который беспокоил грузоотправителя; и мне кажется, если счесть, что владелец судна может плыть куда угодно, таким образом будет разгромлена основная цель и намерение договора.

Когда общие слова использованы с очевидной целью быть применимы, то, чтобы понять, насколько они применимы к обстоятельствам данного договора, нужно исходить из цели договора и намерений сторон и ограничить слова договора с учетом цели договора.

Полагаю, оговорку в договоре “плыть куда угодно” неразумно толковать в широком смысле, оговорку надо толковать как “вправе заходить в любой порт или порты только по пути следования судна”» (т. е. в узком смысле).

Судья Халсбури:

«Господа, полностью согласен. Мне кажется, при толковании этого документа, договора перевозки, прежде всего надо смотреть на договор в целом, а не ограничиваться каким-то одним положением.

Глядя на договор в целом и понимая, чего хотели добиться стороны, считаю: ради основной цели договора можно отказаться и от других слов, и даже от других положений договора, если они противоречат основной цели договора».

5. Фундаментальное нарушение (fundamental breach). Суть правила: если сторона, вписавшая оговорку в договор, потом сама же нарушила договор, вписавший не вправе ссылаться на оговорку.

При этом нарушение должно быть грубейшим, как говорят английские юристы, «посягающим на корни договора». То есть таким, что договор теряет смысл или становится убыточным как минимум для одной из сторон.

Впервые эту доктрину сформулировал судья Грини в деле Alderslade г. Hendon Laundry Ltd, CA 1945. Однако лет через двадцать палата лордов усмотрела в доктрине покушение на святую корову, имя которой – Свобода Договора. И отвергла доктрину: дело UGSFinance г. National Mortgage Bank of Greece [1964] 1 Lloyd’s Rep 446.

Через 15 лет доктрину пытался возродить Альфред Деннинг в деле Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827. Не дали. Палата лордов разъяснила апелляции: надо идти через толкование, а не «косить» оговорки только потому, что кто вписал, тот и нарушил. Кроме того, попытку Деннинга «омолодить» закон сочли «вторым крестовым походом».

Поэтому в большинстве внешнеторговых договоров о доктрине фундаментального нарушения можно забыть. Однако в международном морском праве доктрина фундаментального нарушения иногда еще всплывает. Три дела «на дом», то бишь на самостоятельное изучение:

Daewoo Heary Industries Limited г. Kliprirer Shipping Limited [2003] EWCA Cir 451 .

Parsons Corporation г. C.V. Scheepraartonderneming: The Happy Ranger [2002] Int.Com.L.R. 05/17.

Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827.

Назад: 5.11. Оговорки в русском праве. «Ужас в пригоршне праха»
Дальше: 5.13. Непреодолимая сила (форс-мажор)