Книга: Английское договорное право. Просто о сложном
Назад: 4.5. Договор «за печатью»
Дальше: 4.8.1. История вопроса

4.7. Смешанная форма договора, «помесь ежа и ужа»

Самая распространенная в международном обороте и современная форма договора, вобравшая в себя несколько остальных форм. Суть: договор существует не только в виде единого бумажного документа. Договор может складываться из нескольких документов, разговоров, переписки, действий.

Задолго до Интернета, задолго до электронной переписки, еще 150 лет назад эту смешанную форму предвидел и описал Колин Блэкбурн – судья, знакомый нам по делу Taylor г. Caldwell. Можно сказать, заглянул в будущее:

«Коль стороны согласились на бумаге, из соглашения да возникнут обязательства. Обязательства возникнут именно из письменных условий договора. Однако из правила сего много исключений езмь, воспрянувшие из обычаев местных да правил уклада сложившегося.

В праве договорном нет препоны, коя бы возбраняла (запрещала бы) согласие частью письменное, частью устное. Если стороны говорят по существу “мы согласны на условия писаны, а также исключения и дополнения, кои на дату писания согласованы из уст в уста”, закон препятствий не чинит. Быть по сему. Правило “за бортом” позволяет доказывать исключения и дополнения, доказывать, что не попало на бумагу».

Вернемся к нашему старому примеру с договором поставки картошки. Так называемый «рамочный» договор. В письменном договоре – основные условия. Допустим, я обязуюсь поставлять вам картошку, а вы обязуетесь платить мне за картошку по цене 5000 руб. за тонну. В заявках покупателя – количество поставки, размер партии и условия доставки. Договором также предусмотрено: заявка может быть в любой форме.

Потом у нас с вами прошло пять заявок. Три – в письменной форме, отправили курьерской службой. Четвертая – телефонный звонок. Пятая – факс. Все заявки мы с вами исполнили, как говорят бизнесмены, «отработали». Отработали хорошо, одна сторона получила картошку, вторая – деньги, все довольны, претензий нет. Готовы работать дальше.

Разговариваем с вами по скайпу. Вы спрашиваете: «А свекла есть?» И далее:

– Есть свекла. А какая нужна?

– Такая-то.

– Есть и такая. Но свекла не картошка, цена будет 7000 руб. за тонну. Сколько надо?

– Возьму пяток тонн. Для начала.

– Хорошо. Чтоб быстрее было, давай новый договор делать не будем. Поставлю тебе свеклу по старому договору «о картошке», на тех же условиях, в те же сроки, с той же доставкой, но цена будет 7000 руб., как договорились.

– Годится. Как уйдет из порта, «маякни».

– Сделаю. 50 % предоплаты закинешь?

– Можно. Жди на днях.

Видите? Получается, мы заключили новый договор, но этот договор не существует в виде единого документа. Он состоит из нашего разговора (устная форма) + отсылки к условиям старого договора «по картошке» (письменная форма).

Может быть и по-другому. Допустим, фирма обратилась к вам за покупкой стали. С ними договора нет, раньше вместе не работали. Люди хотят купить у вас десять тонн стали. Сели за стол переговоров, все обсудили, договорились. Вторая сторона тут же сует вам на подпись некий краткий документ, один лист, озаглавлен – «меморандум».

Читаем. Там все существенные условия договора, кроме одного – доставки. Про доставку сказано: «Будет согласовано дополнительно сторонами по электронной почте». Ладно, подписали. В двух экземплярах. Один забрала та сторона, второй остался у вас.

Вечером пришло электронное письмо: «Через неделю к вам приедет наш представитель на фуре, загрузите сталь».

Приехал. Осмотрел сталь, которую вы загодя приготовили к погрузке. Проверил количество. Вроде доволен. Достает сотовый, звонит своим: «Переводите деньги». Через пару часов на ваш банковский счет пришли деньги. Вы сказали «спасибо», дали команду рабочим, сталь погрузили на фуру и увезли. Все? Все.

На взгляд русского юриста кажется, будто у вас получился договор в простой письменной форме. И этот договор состоит из двух документов: «меморандум» (письменная форма) + электронное письмо (тоже подвид письменной формы).

Практика международного делового оборота идет таким путем: меморандум может быть подписан только одной стороной. В нашем случае – поставщиком. Поэтому, с точки зрения английского права, у вас договор не в простой письменной форме, а в устной, но с письменными доказательствами. Потому что вы обо всем договорились тогда, за столом переговоров, и договор был заключен именно тогда. Меморандум не договор в письменной форме, а письменное доказательство существования устного договора. И последующее электронное письмо тоже будет доказательством существования именно устного договора.

Вывод: в современном мире преобладает именно смешанная форма. В XXI веке договор может состоять из чего угодно – переписка, меморандум, протокол переговоров, действия сторон и т. д.

Письменный договор в подавляющем большинстве случаев давно уже не «единый документ, описывающий все отношения сторон на веки веков, а лишь одно из доказательств длящихся отношений.

4.8. Отмена письменной формы внешнеэкономической сделки (договора) в РФ. Риски и последствия

Не могу пройти мимо. Считаю важным предупредить вас и об этом риске. Принят ФЗ-100 от 17.05.2013 «О внесении изменений в подразделы 4 и 5 раздела I части первой и статью 1153 части третьей ГК РФ». Вступил в силу с 1 сентября 2013 г.

Изменений много, но одно из самых значительных уложилось в короткую строчку: «пункт 3 статьи 162 признать утратившим силу» (ФЗ-100, ст. 1, пп. 6). Пункт 3 ст. 162: «Несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки».

Отсюда три вопроса. Первый, риторический: зачем отменять, если и так работает? Второй: отмена письменной формы – так что, теперь можно заключать договор с иностранным партнером «на словах», в устной форме? А как же требования других законов? Третий: обязательность письменной формы внешнеэкономического договора установлена не только ГК, но и другими международными актами. Что теперь?

Назад: 4.5. Договор «за печатью»
Дальше: 4.8.1. История вопроса