2
Могвай – персонаж фильма ужасов «Гремлины» Стивена Спилберга (прим. ред.).
3
В данном случае «не слишком спокойно держалась» расшифровывается как «долбаная психопатка».
4
Швейцарское национальное блюдо из расплавленного сыра (прим. ред.).
5
Завтра (исп.).
6
HGTV, Home & Garden Television – американский платный телеканал, посвященный благоустройству и дизайну жилья и садовых участков (прим. ред.).
7
Колония сусликов – яркий пример основной проблемы.
8
«Техас Лонгхорнс» – баскетбольная команда (прим. пер.).
9
DEFCON (англ. DEFense readiness CONdition – готовность обороны) – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки (см.: Википедия. – Прим. ред.).
10
Что ж, похоже, я нашла название для моей следующей книги!
11
Бар-мицва – в иудаизме праздник религиозного совершеннолетия для мальчиков (13 лет) (прим. ред.).
12
Песня Глории Эстефан «Turn the Beat Around» (прим. пер.).
13
Кертис Джексон (род. 1975) – американский рэпер, актер и продюсер, выступавший под псевдонимом «Фифти-Сент» – «50 центов» (прим. ред.).
14
У нас тут серия книг, ребятки. Не судите строго.
15
Герой одноименного американского боевика 2014 года.
16
Пожалуйста, не пишите мне о вреде приучения собак к клетке.
17
Это шутка.
18
Похоже, я нарушила свое собственное правило касательно дерьма, которое еще не случилось. Да и черт с ним, все-таки это моя книга.
19
Песочный человек – персонаж западного и северноевропейского фольклора, который заставляет людей погружаться в сон, сыпля им в глаза волшебный песок по ночам (прим. пер.).