Книга: Вулфхолл, или Волчий зал
Назад: Послесловие переводчиков
На главную: Предисловие

Примечания

1

Джон Скелтон (ок. 1460–1529) – поэт, наставник Генриха VIII, острослов, поначалу пользовавшийся расположением кардинала Вулси, которое со временем утратил из-за критических высказываний в адрес всесильного министра. – примеч. Ольги Дмитриевой

2

иначе Томас Мор упрячет их в свой подвал, и тогда мы все услышим страшные вопли. – Будучи убежденным католиком, Томас Мор искренне считал сторонников лютеранской веры и реформирования церкви еретиками. Как лорд-канцлер и глава канцлерского суда, он карал их в соответствии с духом и буквой законов того времени. Утверждения о пытках в доме Мора не имеют документального подтверждения, однако обвинительные приговоры лорд-канцлер, безусловно, выносил. – примеч. Ольги Дмитриевой

3

Что королева Каталина… – Имеется в виду Екатерина Арагонская. – примеч. Ольги Дмитриевой

4

Что ж, Второзаконие. Там определенно говорится, что человек должен взять себе жену умершего брата. Как наш король и поступил. – Генрих женился на Екатерине Арагонской, вдове его старшего брата Артура. – примеч. Ольги Дмитриевой

5

На месте Климента он бы в нынешнем году занял много денег для защиты границ. – Отсылка к Итальянским войнам (1494–1559), на фоне которых происходили описываемые события. В тот период владениям папы Климента VII, участника антиимперской Коньякской лиги, грозило вторжение армии императора Карла V. – примеч. Ольги Дмитриевой

6

Старый лис Фердинанд, ее отец. – Фердинанд Арагонский (1452–1516) – король Арагона, супруг королевы Изабеллы Кастильской. – примеч. Ольги Дмитриевой

7

Князь (ит.).

8

…и темный джеркин тонкой шерсти. – Джеркин – короткое верхнее мужское платье, как правило без рукавов. – примеч. Ольги Дмитриевой

9

Чего ты хочешь? (голл.)

10

будто сбивают с ног Томаса Бекета. – Образ архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета, убитого по наущению короля Генриха II и причисленного к лику святых, в эпоху Реформации воспринимался как символ сопротивления духовенства воле монарха. Неслучайно, став официальным главой церкви Англии, Генрих VIII отдал приказ разрушить гробницу Томаса Бекета. – примеч. Ольги Дмитриевой

11

для встречи двух королей ваша милость воздвигли парчовый город посреди мокрых пикардийских полей. – Имеется в виду личная встреча Генриха VIII и короля Франции Франциска I в июне 1520 г. близ Кале, сопровождавшаяся многодневными пышными празднествами и рыцарскими турнирами. Оба короля стремились превзойти друг друга в роскоши, возводя временные дворцы и не скупясь на богатое убранство. Походные шатры государей и знати были изготовлены из золотой парчи, отсюда и название этого события – «Встреча на поле золотой парчи». – примеч. Ольги Дмитриевой

12

Турне! Теруан! – Турне и Теруан – французские крепости, захваченные англичанами в ходе военной кампании против Франции в 1513 г. Эти победы были предметом национальной гордости англичан, в особенности короля Генриха, хотя Томас Кромвель отзывался о них скептически, сравнив обе крепости с собачьей конурой. – примеч. Ольги Дмитриевой

13

Король Генрих (лат.).

14

Троянцы одержали победу и сбросили Гогмагога в море. – Здесь изложена авторитетная, в глазах англичан того времени, теория, согласно которой Британия была заселена выходцами из Трои, покинувшими город после его падения, потомками царевича Брута. Широкой популярности этого этногенетического мифа весьма способствовали труды Гальфрида Монмутского. – примеч. Ольги Дмитриевой

15

. Прежде чем стать городом Луда… – Луд, Луг – в кельтской мифологии покровитель ремесел, искусств и торговли. В Средние века считался особым покровителем города Лондона. – примеч. Ольги Дмитриевой

16

выдать замуж в Ирландию, за наследника Батлеров. – Батлеры – ирландское аристократическое семейство, носители титула графов Ормондов. – примеч. Ольги Дмитриевой

17

Не важно (фр.).

18

А близкий друг короля, Чарльз Брэндон, женатый на младшей сестре его величества Марии, расторг брачный договор с первой супругой при обстоятельствах, в которые лучше не вникать. – Чарльз Брэндон еще при жизни своей первой жены заключил в Париже в 1515 г. тайный брак с сестрой Генриха VIII Марией, вдовой короля Франции Людовика XII (причем по ее инициативе). С помощью Генриха ему удалось добиться от Римской курии подтверждения законности второго брака. – примеч. Ольги Дмитриевой

19

никаким церковным титулам не смягчить этого обстоятельства, как смягчили они непреложный факт Ипсвича. – Имеется в виду низкое происхождение кардинала Вулси, родившегося в Ипсвиче, как полагали современники, в семье мясника и торговца скотом. В настоящее время принято считать, что, возможно, эта версия была пущена в ход его политическими противниками с целью дискредитации кардинала. Роберт Вулси, его отец, мог быть достаточно состоятельным торговцем сукном. – примеч. Ольги Дмитриевой

20

И самое прискорбное известие – папа захвачен в плен. – Отсылка к трагическому эпизоду Итальянских войн – разграблению Рима взбунтовавшимися наемниками императора Карла V, учинившими там кровавую резню, известную как «Sacco di Roma» (6 мая 1527). В ходе этих событий папа Климент VII, состоявший в антиимперской коалиции, был вынужден бежать, а его резиденция – Латеранский дворец – подверглась разграблению. Позднее папа сдался императору. – примеч. Ольги Дмитриевой

21

Поправляю (фр.).

22

Влип (фр.).

23

Ожидаются французские послы, чтобы поставить печати на конкордат. – Имеется в виду договор о вечном мире, заключенный в 1527 г. между старыми противниками – Англией и Францией, сплотившимися ввиду чрезмерного усиления императора Карла после его победы над французами в битве при Павии (1525). Подписание договора расценивается как «дипломатическая революция» в истории взаимоотношений двух стран, достигнутая во многом благодаря усилиям Вулси. – примеч. Ольги Дмитриевой

24

Папа, который утратил не только Ватикан, но и папские области, а его родичей Медичи вышвырнули из Флоренции, будет благодарен Генриху. – На самом деле восстановить правление семейства Медичи, уже не в первый раз изгнанного из Флоренции, удалось отнюдь не благодаря англичанам, а с помощью императора Карла, осадившего город. После падения Флоренции он передал власть Алессандро Медичи, племяннику Климента VII. – примеч. Ольги Дмитриевой

25

Перевод А. Петровой.

26

А теперь, говорят, Тиндейла видели в Гамбурге. – Уильям Тиндейл (Тиндел, Тиндал; ок. 1494–1536) – сторонник Реформации, ученый, переводчик Библии на английский язык, политический писатель. Он задумал осуществить перевод Библии с древнееврейского и греческого текстов, предназначенный для мирян. Не получив поддержки церковных властей в Англии, уехал в Германию, где закончил к 1525 г. перевод Нового Завета, печатные тексты которого нелегально распространялись на континенте и в Англии. Скрываясь в Гамбурге, Тиндейл продолжал работу над текстом Ветхого Завета. Он навлек на себя гнев Генриха VIII, издав труд, в котором утверждал, что развод с Екатериной Арагонской незаконен с точки зрения Писания. Гнев короля был настолько велик, что Генрих обратился к императору Карлу с просьбой задержать Тиндейла и выдать английским властям. Томас Мор вел теологическую полемику с Тиндейлом, которого считал опасным еретиком. В 1535 г. последний был арестован в Антверпене и сожжен на костре неподалеку от Брюсселя в 1536 г., несмотря на попытки Томаса Кромвеля ходатайствовать за него. – примеч. Ольги Дмитриевой

27

Надо открывать суд легатов… – Поскольку кардинал Вулси обладал статусом папского легата в Англии, как и прибывший сюда кардинал Лоренцо Кампеджо, два прелата могли провести от имени папы слушания по делу о разводе короля. Вулси старался обеспечить благоприятный для короля исход, однако Кампеджо всячески затягивал разбирательство. Неспособность Вулси быстро добиться желаемого навлекла на кардинала гнев короля и опалу. – примеч. Ольги Дмитриевой

28

Слава? (фр.)

29

Майский бунт подмастерьев. – События начала мая 1517 г., когда лондонское простонародье громило дома иностранцев (народное недовольство вызвали рабочие-фламандцы и богатые иностранные купцы). Томас Мор, помощник лондонского шерифа, вышел к бунтовщикам и пытался их урезонить, но безуспешно. Остановил бунт герцог Норфолк, вошедший в Лондон с личным войском в 1300 человек. Тринадцать бунтовщиков были казнены, остальных Генрих помиловал по заступничеству своей жены Екатерины Арагонской. – примеч. Ольги Дмитриевой

30

Охота (фр.).

31

С необходимыми изменениями (лат.).

32

Депеши, вечно депеши (фр.).

33

Вечный жид! (фр.)

34

Здесь: Ну же (фр.).

35

Вы очень добры (фр.).

36

Обезьянки на цепи (фр.).

37

Итак (фр.).

38

Скарамелла идет на войну

С копьем и со щитом (ит., дальше имитация воинственных звуков).

39

Скарамелла отправляется на праздник (ит.).

40

Нельзя же… чтобы архиепископ пробирался на свою интронизацию тишком, словно лакей, стащивший ложки! – Будучи архиепископом Йоркским, Вулси тем не менее до этого времени не бывал в своей северной епархии. Его появление там должно было сопровождаться интронизацией – торжественной церемонией усаживания на архиепископскую кафедру в Йоркском соборе. – примеч. Ольги Дмитриевой

41

Король казнил соратников своего отца. Эмпсона, Дадли. – Ричард Эмпсон (1450–1510) и Эдмунд Дадли (1462–1510) – одиозные министры Генриха VII, выработавшие изощренные методы шантажа и вымогательства денег у представителей аристократических семейств, находившихся под подозрением в нелояльности королю. В начале царствования Генриха VIII были казнены по обвинению в злоупотреблениях и государственной измене. – примеч. Ольги Дмитриевой

42

Без головы (фр.).

43

Так тому и быть (фр.).

44

Muddy (англ.) – грязный.

45

Нам кажется <> им еще рано покидать чистилище. Однако кардинал может и за них заступиться. – Диалог отсылает к средневековой католической доктрине чистилища, согласно которой существует возможность повлиять на дальнейшую судьбу пребывающих там душ. Считалось, что молитвы, заупокойные службы и покупка индульгенций во искупление грехов умершего могли облегчить переход его души в рай. – примеч. Ольги Дмитриевой

46

Я хочу сделать тебе подарок, Джо, за то, что сшиваешь мои письма кардиналу. – Имеется в виду доставка секретной корреспонденции, которую провозили в подкладке одежды, в обуви и т. д. – примеч. Ольги Дмитриевой

47

Уильям Кингстон? Он без конца повторял имя. – По словам самого Вулси, некогда гадалка предсказала, что смерть настигнет его в Кингстоне, и он всегда избегал этого места. Поэтому кардинал был так поражен, услышав имя вестника своего несчастья. – примеч. Ольги Дмитриевой

48

Когда я вспоминаю о флорентийском ваятеле и его гробнице, о черном мраморе и бронзе, об ангелах в голове и в ногах… – Вулси заказал проект своей величественной гробницы итальянскому скульптору Пьетро Торриджано, однако опала помешала воплощению этого замысла. Бронзовые элементы декора, выполненные мастером, были переплавлены в эпоху английской революции по приказу Оливера Кромвеля. Саркофаг черного мрамора, предназначавшийся для кардинала, Генрих VIII намеревался использовать для своего надгробного монумента, однако этого не произошло. Считается, что он был использован при погребении адмирала Нельсона в соборе Святого Павла. – примеч. Ольги Дмитриевой

49

Эти дворики еще помнят Вулси, который их выстроил. – Дворец Хэмптон-корт Вулси построил для себя, декорировав его в соответствии с собственным вкусом, отражавшим увлечение кардинала итальянским ренессансным искусством. Впоследствии он был вынужден «подарить» дворец королю. – примеч. Ольги Дмитриевой

50

люди короля стали рыться в сундуках, где лежали альбы… – Альба – длинная белая туника, элемент облачения священника. – примеч. Ольги Дмитриевой

51

Воистину достойно и праведно, дóлжно и спасительно (лат.).

52

Был во Флоренции один монах, фра Савонарола… – Джироламо Савонарола (1452–1498) – доминиканский монах, яростный обличитель нравов церкви и папства, а также светских властей, вдохновивший флорентийцев на восстание в 1494 г., в ходе которого они изгнали из города правившее семейство Медичи и восстановили республиканский строй. Савонарола проповедовал труд, аскетизм, отказ от суетных развлечений и удовольствий. В ходе дальнейшей политической борьбы он был отлучен от церкви, схвачен противниками и сожжен в 1498 г. – примеч. Ольги Дмитриевой

53

сидит перед астролябией королевский астроном Николас Кратцер… – Выходец из Мюнхена, Николаус Кратцер (род. ок. 1487) был весьма благосклонно принят при английском дворе. Получив статус королевского астронома, он изготовлял для Генриха VIII часы, астролябии и прочие научные инструменты. Кратцер был наставником детей Томаса Мора в астрономии, а также читал лекции в Оксфордском университете по приглашению кардинала Вулси. Известен портрет Кратцера работы его друга Ганса Гольбейна (оригинал хранится в Лувре, копия, выполненная в XVI в., – в Национальной портретной галерее в Лондоне). – примеч. Ольги Дмитриевой

54

В тот год мятежные корнуольцы двинулись на Лондон, чтобы захватить английского короля и подчинить своей корнуольской воле. – Имеется в виду восстание в Корнуолле в 1497 г., когда, протестуя против сбора налога на ведение войны с Шотландией, корнуольцы двинулись через всю страну к Лондону, чтобы высказать свои претензии королевским министрам. Армия Генриха VII разгромила их, обратив в бегство значительную часть участников марша, которые вовсе не намеревались сражаться. – примеч. Ольги Дмитриевой

55

Garzoni (ит.) – мальчишки.

56

Mon cher ami (фр.) – мой дорогой друг.

57

Приходите на скромный постный ужин, говорит Анна. Мы едим вилками. – Обычай пользоваться индивидуальными вилками в XVI в. был еще в новинку как при французском, так и при английском дворе. – примеч. Ольги Дмитриевой

58

Внося в парламент билль о приостановке платежей Риму, он потребовал, чтобы депутаты разошлись на две стороны. Порядок более чем необычный…. – Вопреки утверждению автора практика «разделения» в ходе голосования в парламенте не была необычной, хотя к ней прибегали нечасто. – примеч. Ольги Дмитриевой

59

Мастер Кромвель, ко мне (фр.).

60

В таком случае (фр.).

61

Брат Лука Пачоли писал ее тридцать лет. – Лука Бартоломео Пачоли (1445–1517) – выдающийся итальянский математик, автор многочисленных трудов по арифметике, алгебре, геометрии, один из основоположников современной системы бухгалтерии. – примеч. Ольги Дмитриевой

62

Кожа пергаментная, как на рисунке Ганса. – Портрет архиепископа Уорхема (Уорема) – рисунок работы Ганса Гольбейна – хранится в Королевской коллекции в Виндзорском замке. – примеч. Ольги Дмитриевой

63

Яко сие есть Тело Мое (лат.).

64

С Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцелином, Петром… (лат.)

65

«Тебя Бога (хвалим)» (лат.).

66

Перевод А. Петровой.

«В кругу друзей забавы век будут мне по нраву». – Авторство этого поэтического текста по традиции приписывают самому Генриху VIII. – примеч. Ольги Дмитриевой

67

«Когда в чащобе я бродил». – Авторство этого поэтического текста по традиции приписывают Генриху VIII. – примеч. Ольги Дмитриевой

68

Времени на это уходит столько же, сколько требовалось старухам-грайям, чтобы передать друг другу единственный глаз. – Грайи – Энио, Пемфредо и Дино – в греческой мифологии порождения морских божеств, сестры горгон, у которых был один зуб и один глаз на троих. – примеч. Ольги Дмитриевой

69

Хвала Аллаху (араб.).

70

Пожалуйста, это срочно (фр.).

71

Королева Анна (лат.).

72

Вы гордитесь, герр Кромвель, вам нравится? (нем.)

73

А вот Фруассар по-английски. – Жан Фруассар (1338 – ок. 1400) – французский историк, «Хроники» которого содержали ценные свидетельства по политической истории Англии и Франции в XIV в. – примеч. Ольги Дмитриевой

74

Говорят (фр.).

75

Король Генрих, Великая Блудница (фр.).

76

Я ищу милорда Кромвеля (фр.).

77

Не важно (фр.).

78

У вас (фр.).

79

Делать (фр.).

80

Королевство Англия есть империя, каковою и почитается в мире, управляемая верховным главой и королем… – Здесь Кромвель обдумывает текст, который ляжет в основу парламентского «Акта об апелляциях» в Рим (1533), где впервые недвусмысленно провозглашался «имперский» статус Англии, король которой не имел над собой иных владык, кроме Всевышнего. – примеч. Ольги Дмитриевой

81

На время (лат.).

82

Никогда не отчаивайтесь (лат.).

83

Сын, мальчик (ит.).

84

«Идите, месса окончена» (лат.).

85

он надеялся на Ганса, но тот занят портретом де Дентвиля… – Имеется в виду работа Ганса Гольбейна над двойным портретом, широко известным под названием «Послы» (1533). На нем изображены французские дипломаты Жан де Дентвиль и Жорж де Селв. Картина насыщена символическими деталями, отсылающими к существу вопроса, который послы обсуждали в Лондоне. Согласно одной из версий, часы, присутствующие среди прочих атрибутов, указывают на 11 апреля 1533 г. – дату, вплоть до которой Генрих VIII был согласен ждать решения папы по поводу своего развода. Она знаменовала трагический водораздел в истории Англии, за которым разрыв с Римом стал неминуем. – примеч. Ольги Дмитриевой

86

Снова послы (фр.).

87

Да будет свет (лат.).

88

знаком ли вам некий Гвидо Камилло? – Джулио «Дельминио» Камилло (ок. 1480–1544) – итальянский философ, одержимый идеей создания универсальной системы классификации всего сущего, которую он намеревался облечь в форму «театра». В 1530 г. он преподнес королю Франциску I рукопись, озаглавленную «Theatro della Sapientia», после чего оставался под его покровительством во Франции до 1537 г. Вернувшись в Италию, он продолжал работать над своим проектом до конца жизни. Текст его трактата «Идея театра» был впервые опубликован в 1550 г. во Флоренции. Его модель «театра» вызвала большой интерес в качестве мнемонической техники, облегчающей запоминание информации. – примеч. Ольги Дмитриевой

89

Мягкий, любезный (фр.).

90

Пожалуйста, принесите свечу (нем.).

91

Мой дядя… (нем.).

92

Празднующий (фр.).

93

Он молится (нем.).

94

Суша, твердая земля (лат.).

95

Adieu (фр.) – прощай. Bon voyage (фр.) – приятного путешествия.

96

Удар, касание (фр.).

97

бывший позор Внутреннего Темпла. – Иннер-Темпл (Внутренний Темпл) – одна из ведущих юридических корпораций Лондона, готовившая специалистов в области английского общего права. – примеч. Ольги Дмитриевой

98

Необходимость (ит.).

99

Una candida cerva. – Сонет Петрарки «Лань белая на зелени лугов…» (перев. Вяч. Иванова); Томас Уайетт перевел этот сонет на английский, вложив в него свои чувства к Анне Болейн:

 

Кто хочет, пусть охотится за ней,

За этой легконогой ланью белой;

 

 



 

 

На золотом ошейнике ее

Написано алмазными словами:

«Ловец лихой, не тронь меня, не рань:

Я не твоя, я цезарева лань».

 

(Перевод Г. Кружкова)

– примеч. Ольги Дмитриевой

100

Грибной пирог (ит.).

101

Беременна (фр.).

102

он перечитывает Марсилия Падуанского. – Марсилий Падуанский (ок. 1270–1342) – итальянский мыслитель, ректор Парижского университета. Выступал против притязаний папства на верховенство над светскими правителями и светскую власть. В трактате «Защитник мира» (1324) выступал за разделение духовной и светской властей при верховенстве последней. – примеч. Ольги Дмитриевой

103

Кто будет стеречь сторожей? (лат.) Ювенал, «Сатиры».

104

Дорогой хозяин (фр.).

105

Итак (фр.).

106

Удовлетворительный (фр.).

107

Да (нем.).

108

Оценка церкви (лат.).

109

Милый (фр.).

110

Говорят, что мюнстерский портной, король Иерусалимский и супруг шестнадцати жен… – Имеются в виду события в Мюнстере, где в 1534–1535 гг. власть захватила радикальная секта анабаптистов, которые объявили город «Новым Иерусалимом», осуществили передел собственности, ввели общность имущества, отменили деньги. Общиной «праведников» руководили булочник Ян Матис и портной Иоанн Лейденский. Противники анабаптистов обвиняли их в ереси и прочих чудовищных преступлениях – в частности, в полигамии. – примеч. Ольги Дмитриевой

111

Меньше года назад один иностранный ученый написал историю Англии, в которую не включил короля Артура на том основании, что его не было. – Итальянский историк, приглашенный ко двору Генрихом VII, а затем служивший и его сыну, Полидор Вергилий, изучив английские архивы, не нашел в них подтверждения существования легендарного короля Артура, мифическими завоеваниями которого на континенте англичане гордились в течение многих поколений. После выхода его версии английской истории недоброжелатели утверждали, будто он обнаружил документальные свидетельства об Артуре и намеренно уничтожил их. – примеч. Ольги Дмитриевой

Назад: Послесловие переводчиков
На главную: Предисловие