56
Да здравствует Франция!
57
Ground floor – так именуется в Великобритании первый этаж.
58
Кроной (crown) именовалась монета в пять шиллингов.
59
Латинское название Шотландии.
60
Так, по имени некой Амелии Блумер, именовались панталоны для женщин.
61
Именно так переводится латинское слово «pudendum» – гениталии, от лат. pudere «стыдиться».
62
Житель восточного Лондона.
63
Именно Вергилий является проводником Данте по кругам ада в «Божественной комедии».
64
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес», глава XII, перевод А. Оленича-Гнененко.
65
Александр Галич. «Как я паспорт потерял».
66
Слова из поэмы «Оборона форта Мак-Генри», ставшие впоследствии последними словами государственного гимна США.
67
Турецкое название Адрианополя.
68
Современные Фессалоники.
69
Чарльз Стрэдфорд Каннин, 1-й виконт де Рэдклиф, в 1842–1858 гг. был послом Британии в Стамбуле.
70
Шехзаде (тур.) или шахзаде (перс.) – наследный принц в Турции и Персии.
71
30 метров.
72
Жребий брошен – эти слова произнес Юлий Цезарь перед тем, как он со своими легионами перешел речушку Рубикон, которая была границей между Галлией и непосредственно Римской республикой, и таким образом вновь развязал гражданскую войну.