Книга: Свет в глубине
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Клипер – трехмачтовое парусное судно.

14

Люгер – быстроходное двух- или трехмачтовое судно.

15

Критмум – невысокая водоросль, морской укроп, растущий между камнями.

16

Скиф – тип парусного судна.

17

Полтора фута – 45 см.

18

Шесть дюймов – 15 см.

19

Вертлюг – соединительное звено двух частей механизма, позволяющее одной из них вращаться вокруг оси.

20

50 футов – 15 метров.

21

Swallows bay – англ. «Бухта Пожирателя».

22

Сто футов – 30 метров.

23

Три сажени – 5,4 метра.

24

Пятнадцать футов – 4,5 метра.

25

Дюйм – 2,5 см.

26

Десять футов – 3 метра.

27

Двадцать пять футов – 7,5 метра.

28

Пятнадцать футов – 4,5 метра.

29

Экструдированный – полученный через процесс плавления или выдавливания материала под давлением.

30

Фриз – верхняя часть сооружения в виде полосы между главной балкой и карнизом, обычно украшенная рисунком.

31

Докеры – люди, работающие на доках, сооружениях для строительства, ремонта и хранения судов.

32

Актиния – морской коралл.

33

Кофель-нагель – деталь устройства для подъема и растягивания парусов, деревянный или металлический штырь.

34

Два ярда – около 2 метров.

35

Фатом – морская сажень, сорок фатомов – примерно 72 метра.

36

Дуб спит внутри желудя (The oak sleeps in the acorn) – цитата британского поэта Джеймса Аллена.

37

Один фут – 30 см.

38

Двадцать ярдов – примерно 18 метров.

39

Пятьдесят футов – около 15 метров.

40

Двадцать футов – около 6 метров.

41

Грота-шкот – часть снастей для управления парусами.

42

Фал – снасть для спуска и подъема парусов.

43

Пескарка – так же называют морскую мышь, вид небольших рыб из семейства лировых.

44

Twice – англ. «дважды».

45

Поташ – кальцированная соль.
Назад: 12
На главную: Предисловие