Книга: Кровь предателя
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая


Глава восемнадцатая

 

Капитан Роджер Тайнтон отступал. Его отряд присоединился к отчаянной схватке у дома сэра Ричарда Уинна - первой оборонительной позиции сторонников парламента по дороге на Лондон, отважно и со знанием дела наскакивая на продвигающихся роялистов.
Тайнтон согласился с приказом, который проревел подполковник Куорлз: рассеяться. Они отступали в должном порядке, насколько это вообще было возможно, вынуждая многочисленную вражескую пехоту с потом и кровью отвоевывать каждый дюйм. Такова была производящая впечатление задиристая стратегия Куорлза, и притом необходимая, чтобы дать солдатам на мосту время для постройки завала. Мост являлся самой важной точкой и стоил жизни нескольким красномундирникам Холлса, потому что это был единственный путь через реку Брент на многие мили, а роялистам пришлось бы ее пересечь. Этот мост представлял собой узкий проход, откуда обороняющиеся могли поливать огнем врага, по крайней мере, некоторое время. А им и нужно было выиграть время, потому что в Лондон уже послали гонцов с предупреждением Роберту Деверё, графу Эссексу, привести в готовность армию. Если роялистов удастся задержать хотя бы на несколько часов, этого может хватить.
Тайнтон скакал во главе отряда. Они прекрасно видели медленно продвигающуюся колонну врага и не паниковали. Скоро в поле зрения показались дома Брентфорд-Энда. Он удивился, что гражданское население, похоже, осталось дома, хотя он думал, что они бросились через реку в новый город, как крысы с тонущего корабля, однако многие остались. Он предположил, что это либо сторонники короля, либо дурачки, считающие, что смогут защитить свою собственность от неизбежной оргии мародеров. Тайнтон покачал головой при мысли об их достойном сожаления невежестве.
Три поселения, составляющие Брентфорд, сгрудились на северном берегу Темзы. Река Брент, ее приток, текла на север, разделяя Брентфорд-Энд и Нью-Брентфорд. Когда отряд Тайнтона проехал мимо последнего строения Брентфорд-Энда, в поле зрения показался узкий каменный мост. На другом берегу реки, восточном, толпились солдаты Холлса в красных мундирах, держа наготове мушкеты и передавая солдатам на переправе кучу разных предметов, главным образом бочонки и колья, чтобы ускорить сооружение баррикады.
Куорлз стоял на мосту, присматривая за ее строительством, и поприветствовал всадников.
- Капитан Тайнтон!
- Сэр, - поднял руку тот.
- Плохи там дела, да? Рад, что вы живы.
- Мы можем переправиться, полковник?

 

***
Страйкер и Лизетт, кашляя, появились в большой комнате в глубине дома сэра Ричарда Уинна. Форрестер шел за ними и повернулся, чтобы вытащить на свет сержанта Скеллена. Через его плечи был перекинут прапорщик Бёртон. Он снова был без сознания, не выдержав боли от подъема большой бутыли.
- Проверьте там! - раздался голос из коридора, в который открывалась дверь комнаты.
- Поднимите руки! - приказал Страйкер еще не прекратившей разговоры группе. Они подчинились.
Краска на деревянной двери покрылась трещинами, когда она распахнулась от резкого толчка, и группа мушкетеров ворвалась внутрь, немедленно нацелив оружие на Страйкера и его спутников.
К своему удивлению, Страйкер увидел, что солдаты не носят красные мундиры Дензила Холлса.
- Служу королю! Служу королю! - поспешно прокричал он, отчаянно надеясь, что солдаты тут же его не пристрелят.
Этот боевой клич роялистов вкупе с поднятыми руками отряда заставил мушкетеров задуматься.
- Кто вы такие? - рявкнул солдат с сильным акцентом.
- Капитан Страйкер, пехотный полк Моубрея. Нас держали тут внизу в плену, - он указал на открытый люк.
Мушкетеры были из Уэльса, из полка Солсбери, их сомнения относительно принадлежности новых пленных не рассеялись, пока Страйкер не протянул письмо принца. Солдатам текст ни о чем не говорил, но они прекрасно рассмотрели печать принца Руперта.
- Оставьте его здесь, сэр, - сказал командир мушкетеров Гарет Хоуэлл, глядя на раненое плечо Бёртона. Тут как раз готовят место для костоправов.
И точно, когда они прошли через главную прихожую огромного дома сэра Ричарда Уинна, то увидели, что она заполнена ранеными.
Скеллен аккуратно положил прапорщика, стараясь не растревожить рану. Веки Бёртона дрогнули от этого неприятного движения, но он так и не пришел в себя.
Страйкер схватил за воротник ближайшего хирурга.
- Позаботьтесь о нем как следует, сэр.
Врач удивленно поднял брови и открыл рот, но встретившись со взглядом единственного глаза Страйкера, стиснул зубы и молча кивнул.
Когда они вышли на яркий полуденный свет, Страйкер обратился к Хоуэллу.
- Вы взяли еще каких-нибудь пленных?
- Да, сэр, - подтвердил мушкетер. - Много.
- А рыжеволосого? У него золотые кольца в каждом ухе.
Тот покачал головой.
- Никого похожего, сэр.
- А калеку? - наседал Страйкер. - Который не ходит. Жирный и бледный.
- Не видел такого, капитан.
Форрестер стукнул кулаком по широкому бедру.
- Тот благоденствует, творя разврат, а этого за пустяки казнят , - он взглянул на Страйкера. - Прямо про нас и Мейкписа, не находишь?
- Забудьте про них! - огрызнулась Лизетт, повернувшись к Хоуэллу. - А кавалерист? Блондин вроде меня и в черных доспехах.
Мушкетер застыл на месте.
- В плен мы его не взяли, мэм. Но я видел такого человека во время сражения. Не могу ничего сказать про цвет волос, но он был единственным в черных доспехах. Сидел верхом на здоровенном гнедом коне.
- Это он! - воскликнула Лизетт. Он повернулась к Страйкеру, вцепившись в его плечо. - Это он!
Страйкер покачал головой.
- Но его не захватили, Лизетт. Он всё еще там.
- Значит, я его найду.
- Рехнулась? - рявкнул Страйкер, гораздо грубее, чем намеревался. - Ты не можешь гоняться за человеком на поле битвы!
- Где этот ублюдок Мейкпис? - спокойно отозвалась Лизетт.
Страйкер не ответил.
- Вот именно. Он тоже где-то там. С твоим шпионом, не сомневаюсь в этом. Ты позволишь ему уйти?
Поскольку Страйкер по-прежнему молчал, она решительно улыбнулась.
- Значит, мы оба отправимся на охоту, капитан.

 

***
- Где вас носило, к чертям собачьим? - прогремел лорд Джон Саксби с натертого до блеска седла. - И это еще кто?
Страйкер с тремя оставшимися спутниками присоединились к армии роялистов, когда та проходила через Брентфорд-Энд, собирая по пути брошенное оружие. Страйкер был благодарен судьбе за встречу с людьми Хоуэлла, потому что их присутствие гарантировало, что потрепанный отряд не примут за дезертиров из вражеских рядов или за лазутчиков.
Большая колонна пехоты ритмично вышагивала по главной дороге, небольшие отряды мушкетеров разбрелись, чтобы обыскать дома на флангах, осматривая окна в поисках притаившихся стрелков. Позади последней терции Страйкер заметил группу штабных офицеров верхом. Среди них гордо и во всем блеске восседал на дорогущем коне лорд Саксби.
- Выходили прогуляться, сэр, - ответил Страйкер. - Погода была чудесная.
Саксби захохотал, а Страйкер ухмыльнулся.
- А это Лизетт Гайяр, сэр.
Саксби открыл рот от удивления.
- Боже ты мой, - он покосился на нее, не веря своим глазам. - Боже ты мой, по-другому и не скажешь. Я думал, вы...
- Мертва, милорд? - подсказала Лизетт.
Саксби медленно кивнул.
- Так точно. Утонула.
И взглянул на Страйкера.
- Лизетт здесь по поручению королевы, - сказал тот.
Взгляд Саксби задержался на Лизетт еще на некоторое время.
- Не сомневаюсь в этом, - полковник был явно обескуражен.
- Могу я к вам присоединиться, полковник?
Саксби наконец отвел взгляд от хрупкой француженки.
- Присоединиться к нам? Вы еще не утомились, капитан? Со всем уважением, но графу больше не нужны трупы. Мы об этом и так уже позаботились!
Страйкер принял виноватый вид.
- Моя миссия... еще не завершена, сэр.
Саксби в ужасе нахмурился.
- Мокскрофт от вас сбежал?
- Проклятый перебежчик нас предал.
Саксби пожевал губу, уставившись куда-то вдаль.
- Сэр? - обратился к нему Страйкер.
- Простите, капитан, - ответил полковник, поворачиваясь к нему. - Принц не обрадуется. Но вы ведь всё равно ничего с этим теперь не сможете поделать, как я полагаю.
- Напротив, сэр, - заявил Страйкер с долей сарказма. - Предатель находится здесь. Где-то в Брентфорде. И Мокскрофт вместе с ним.
Саксби покачал головой.
- Сходите к врачу, Страйкер, здесь есть неплохой. Пусть осмотрит ваши раны.
На мгновение настала тишина.
- Вы не собираетесь на это отвечать, да? - тихо спросил полковник.
Опять молчание.
- Черт бы вас побрал, - рявкнул Саксби и пришпорил лошадь. - Можете делать, что вам угодно. Отправляйтесь и найдите этого вашего предателя, если сумеете. Только сделайте мне одно одолжение. Постарайтесь не сгинуть во время этой попытки.
Лорд Джон приказал Лизетт Гайяр оставаться в хвосте колонны. Полковник входил в круг приближенных короля и королевы и прекрасно был осведомлен о навыках Лизетт, но даже этого оказалось недостаточно, чтобы убедить его в том, что женщина заслуживает места в передних рядах сражения. Лизетт плевком выразила свой протест, но Саксби оказался крайне настойчив.
Пока Страйкер вел ее под защиту артиллерийского обоза роялистов, он на мгновение остановился, сжав ее плечи своими крепкими руками.
- Ты обещаешь оставаться здесь?
Она энергично замотала головой.
- Ни на одно мгновение.
Страйкер улыбнулся.
- Тогда береги себя, - он сделал паузу, задумавшись. - Там, в подвале, когда ты напала на Бейна. Ты плакала.
Лизетт потупила взор.
- Я вспомнила, что он сотворил с тобой, Страйкер, - она подняла голову, взглянув ему в глаза, и протянула руку к прорезанному шрамами лицу. - Это было худшим временем в моей жизни.
- Тебе не было надобности ухаживать за мной, Лизетт. Я не просил тебя об этом.
Она пристально на него посмотрела.
- Да нет же, большой ты ребенок. Оно было худшим не потому, что мне пришлось ухаживать за тобой. А потому, что я тебя полюбила. Всем своим существом, - она привстала на цыпочки. - Вот почему я плакала. Он заставил меня вспомнить о той любви.
Она крепко и пылко поцеловала его и отвернулась. Прежде чем Страйкер успел произнести хоть слово, она исчезла.
Страйкер, Скеллен и Форрестер переместились в голову колонны продвигающейся армии, отчаянно желая добраться до моста. Ведь именно там, по словам Бейна, должен находиться Мейкпис. Утверждать это наверняка было сложно, но Страйкер подозревал, что Мейкпис не захочет остаться на западном берегу Брента, принимая во внимание тот факт, что вся округа полностью сдалась роялистам.
Хотя ветер был слаб, он всё же легким шепотком проносил вдоль строя грохот барабанов. Барабанщики отбивали не мотив, а зашифрованные донесения. Они несли в себе приказы для солдат. Молодой паренек с барабаном у груди, составлявший разительный контраст с маршировавшими рядом с ним закаленными барабанщиками, остановился на обочине, его рвало. Седой ветеран, шагавший с ним бок о бок, не сбавляя шага, подбодрил юнца. Мокрое пятно, расплывшееся в паху паренька, он предпочёл не замечать.
Когда армия маршировала через Брентфрод-Энд, из окон и дверей осторожно выглядывали перепуганные лица. Лавки и дома, тянувшиеся по обе стороны дороги, были потрепаны сражением, и очередная порция пуль влетела в оконные рамы, когда там заметили прячущихся людей Холлса. Тем не менее, большинство дверей было заколочено, и роты роялистов просто проходили мимо. Конечно, для мародеров еще останется время, но с этим можно повременить, пока враг не будет окончательно разбит.
Роялисты успешно прошли западную часть города, подавляя огнем небольшие отряды отступающих красномундирников, появляющиеся впереди. По большей части роялисты проходили беспрепятственно благодаря численному преимуществу, пока вдали за зданиями не замаячили сверкающие воды Брента. Затем показался и сам мост. Он оказался крепким, дельно сработанным сооружением из трех каменных арок. На самой высокой точке моста была сооружена самодельная баррикада из фашин, перевернутых столов, огромных бочонков, заостренных кольев, наполненных землей корзин и тюков сгнившего сена, за которыми в ожидании улеглись остатки пехотного полка Дензила Холлса, держа заряженные мушкеты и выставив пики. Очевидно, это было очередное укрепление, где мятежники попытаются выиграть время.
Лорд Джон Саксби мчался по дороге, крича и подбадривая проходящую мимо пехоту, чтобы ей исступленно захотелось крови.
- Разбейте их, ребята! За мостом лежит Нью-Брентфорд! А за ним старый город! Прикончите ублюдков, и вперед, на Лондон! К Рождеству мы уже будем потягивать пряный эль в палате общин!
Капитан Илай Рашуорт Августус Мейкпис уже находился у моста. Они продвигались крайне медленно, потому что дорога была вязкой, а колеса повозки скользили и застревали каждые несколько ярдов, но Мейкпису с сэром Рэндальфом наконец-то удалось добраться до защиты баррикады. На ударившихся в панику жителей Брентфорд-Энда они не обращали внимания. Куда ни глянь, всюду сновали горожане, собирая свои пожитки, прежде чем убежать в поля к северу.
Мужчины кричали на своих детей, женщины метались и бранились, дети ревели, а тощие собаки носились взад-вперед, возбужденные волнением. С запада наступали разъяренные роялисты, а всю южную окраину города кольцом охватывала Темза, и единственным способом бежать для горожан был мост, но его забаррикадировали солдаты парламента. Оставшимся вариантом стали холодные болотистые поля на севере, а они вывели бы на равнины, кишащие разбойниками. Мейкпису было плевать. У него в повозке шпион, человек, сведения которого могут изменить весь ход войны.
- Где, черт возьми, носит вашего слугу-здоровяка? - проворчал Мокскрофт с задка повозки.
- Разделяю ваше любопытство, сэр Рэндальф, - кисло произнес Мейкпис. Наблюдая за дорогой, он стал понимать, что толпа солдат, валившая со стороны имения Уинна, уже не в красных мундирах. Мундиры на них других цветов и идут они плотным строем. Он повернулся к шпиону.
- Боюсь, что Бейну придется выпутываться самому. Мы должны уходить.
- Парламент! Господь и парламент! - закричал Мейкпис, добравшись до моста. Он не желал быть пристреленным или нанизанным на пику, когда триумф столь близок. - Парламент!
Подтянувшись на руках, Мокскрофт, перегнулся за борт повозки и с жаром подхватил его клич.
Передние ряды солдат, стоявшие за фашинами и бревнами, казалось, засомневались, поскольку приближающийся человек был самим воплощением аристократа. Набожные и стойкие солдаты Холлса выучились презирать подобных людей, богатых грешников, которые кичились своим богатством, как орденом почета. Двое выступили вперед, готовясь насадить этого бешено размахивающего руками человека на свои пики.
- Пропустить его! - раздался приказ майора Тимоти Нила. Широкая солидная фигура майора показалась в поле зрения. Передние ряды мгновенно подняли пики, отхлынув в стороны, как волны Красного моря, и Мейкпису позволили провести повозку через первую баррикаду.
Покинув повозку, Мейкпис пробился сквозь толпу солдат, направившись прямиком к Нилу. Он предпочел бы обратиться с просьбой к Куорлзу, но высокий полковник находился на восточном берегу, подготавливая своих людей к грядущей атаке.
- Я должен выйти из города, - произнес Мейкпис, решив действовать в лоб. - В повозке со мной сир Рэндальф Мокскрофт. У него ценная информация для парламента. Его следует незамедлительно доставить в Лондон.
Нил уставился на него.
- У вас есть повозка.
- Так точно, сэр. Сэр Рэндальф не может ходить.
Нил не обратил внимания на слова капитана, вместо этого повернувшись к одному из своих людей.
- Пикинер Маккарти, вытащите этого человека из повозки!
Маккарти вскарабкался на повозку и поднял Мокскрофта, передав того поджидавшему товарищу.
- Повозка нам пригодится у баррикады, капитан Мейкпис. Вашего пассажира отведут на восточный берег. Но здесь мне нужен каждый здоровый мужчина. Имеет он при себе ценную информацию или нет.
У Мейкписа отвисла челюсть. Жалобные крики Мокскрофта замерли вдали; два рослых пикинера волокли его, зажав между собой.
- Нам предстоит столкнуться с целой ордой, - произнес Нил, заметив ярость на лице Мейкписа. - Нас подавили пушками и числом. Каждый человек на счету. Ни одно из заданий парламента не может быть важнее этого. И если придется, я готов отстаивать свою точку зрения со сталью в руке.
- Не будьте столь близоруким упрямцем, Нил, - прошипел Мейкпис, гневно сжав кулаки. - Я офицер и не буду вам подчиняться. Я везу новости, которые выиграют войну.
- Капитан, командовать мостом подполковник Куорлз назначил меня. Здесь я распоряжаюсь. И я говорю, что нам нужна на баррикаде каждая пара рук. Ваша повозка укрепит завал. Мы обязаны как можно дольше задержать противника. Если сегодня нам это не удастся, никакого парламента не будет. Не останется никого, кому Мокскрофт сможет передать свою чертову информацию.
Мейкпис раскрыл было рот, чтобы возразить, но слова застряли у него в горле, когда раздались крики. Роялисты вышли на западный берег.
Это был крупный отряд, по-крайней мере в тысячу человек, и за ним следовало множество других. Но Мейкпис не обращал внимания на гущу мушкетеров и пикинеров, высыпавших из домов Брентфорд-Энда. Он видел только группу людей в передних рядах наступающих роялистов. Большинство рот, откликнувшихся на призыв короля, были сформированы в спешке и не несли штандартов. Пехотинцы представляли собой пестрое сборище из коричневых, красно-коричневых, черных цветов с алыми полосками перевязей и кушаков, которые носили на поясе или на груди наискосок. Среди них находилось три человека. С одного края тройки над толпой высился худощавый, жилистый и загорелый сержант Скеллен с безжалостным взглядом. На другом находился пухлый, розовощекий с постоянной легкой улыбкой на лице Ланселот Форрестер.
А в центре стоял человек, который, наверное, был привлекательным, пока ужасное ранение не исковеркало ему лицо и не отняло левый глаз.
Бейн провалил задачу.
Головные роты мушкетеров дошли до западного берега Брента и разрядили стволы в солдат на мосту. Большая часть пуль влетела в баррикаду, но часть из них сразила людей за укреплением, которых заменили товарищи из задних рядов.
Мушкетеры Холлса открыли ответный огонь, несмотря на то, что их полностью подавили числом, а их залп почти не причинил вреда роялистам.
Страйкер с товарищами шли вместе с ротой полка сэра Эдварда Фиттона. Одна из мушкетных пуль уже успела разминуться с виском Страйкера, и он вздрогнул, когда в воздухе раздался предостерегающий свист. Выстрел сразил солдата, стоявшего сзади и слева от него, поразив того в лоб, и он оказался в фонтане алого тумана.
Обе стороны продолжали обмениваться залпами вдоль узкой полоски воды. Страйкер понимал, это хорошее место для обороны, так как солдатам короля было необходимо перебраться за мост. Они могли рассеяться вдоль берега и посылать пулю за пулей в ряды красномундирников, преграждавших им путь к Нью-Брентфорду. И со временем обороняющиеся отступят под ливнем свинца, но хватит ли выигранного времени Эссексу, чтобы стянуть из Лондона дополнительные войска? Страйкер этого не знал, но был уверен, что Мейкпису для побега этого времени хватит.
Он пробежал взглядом по рядам обороняющихся, прячущихся за баррикадой. Они стояли позади нее и растянулись вдоль восточного берега. Мейкпис с Мокскрофтом уже несомненно ушли, устроив крысиные бега по Хай-Стрит, главной артерии Нью-Брентфорда. А если они нашли средство передвижения для шпиона, то, может, уже миновали новый город и мчатся дальше, на Чизвик.
- Ищите повозку, - крикнул он своим спутникам. - Он нашел бы повозку для Мокскрофта. Едва ли он понесет его на руках.
Скеллен откашлялся.
- Не знаю, что там с повозкой, сэр, - он указал длинным скрюченным пальцем на точку позади рядов обороняющихся. - Но этот парень выглядит до боли знакомым.
Оба капитана проследили за рукой Скеллена, пока их взор не остановился на человеке, который сидел, прислонившись к перевернутому бочонку, в пятидесяти шагах от кромки восточного берега.
- Если он только не решил вздремнуть, - произнес Форрестер, - то это наш приятель, сэр Рандальф.
Страйкер похлопал Скеллена по спине.
- Отличная работа, сержант! Если Мокскрофт здесь, то и Мейкпис неподалеку. Ублюдок каким-то образом оказался втянут в это сражение!
Форрестер коротко хохотнул.
- Бьюсь о заклад, не по доброй воле.
Страйкер кивнул.
- Продолжайте наблюдать!
Когда Страйкер в первый раз заметил Мейкписа, тот был лишь одной из многих голов, мелькавших на баррикаде. Но только одна была увенчана копной огненно-рыжих волос, так что даже с такого расстояния Страйкер мог рассмотреть длинные локоны, ниспадающие Мейкпису на плечи. Страйкер начал заряжать мушкет.
Барабаны сменили ритм, отдав приказ наступать, и слева от Страйкера раздался громогласный рев. Несколько пехотных рот, мушкетерских и пикинерских, перешли в наступление. Бойцов Фиттона оставили в резерве, но три солдата пехотного полка Эдмунда Моубрея покинули его ряды. Они споро направились к баррикаде, попутно раздувая тлеющие фитили. Когда те разгорелись, Страйкер, Форрестер и Скеллен перешли на бег.
Страйкер наблюдал за мостом. Он замедлил бег и пристально смотрел, отчаянно пытаясь выискать цель для мушкетной пули. Прищурившись, он всмотрелся в пороховой дым, чтобы в гуще тел определить врага.
Внезапно его пронзила жгучая боль, от которой голова едва не взорвалась, а глаза окутало пеленой. Он упал, ощущая теплую кровь на виске.
- Иисусе, - прошептал распростертый Страйкер; его пальцы слиплись, когда он ощупал рану. - Меня подстрелили.

 

***
Несмотря на все свои навыки, Лизетт не была опытной мореплавательницей.
Выскользнув из хвоста колоны роялистов, Лизетт оседлала бесхозную лошадь - ее всадник лежал мертвым на сером поле. Она наблюдала за наступлением пехоты, как она словно орда ринулась по лондонской дороге на Нью-Брентфорд, и понимала, что не может последовать за войсками. Страйкер предупредил ее, что на мосту через реку Брент устроена баррикада, и что защитники отступят за мост и попытаются дать отпор. Зная, что ей не пробиться сквозь огонь, Лизетт направила лошадь на юг, через поля и обширные фруктовые сады, следуя течению Брента до места слияния с Темзой.
Она спешилась у самого берега, за спиной грохотало сражение. Берег реки оказался предательски скользким, и она скатилась вниз.
Мчась галопом по окружающим Брент полям, Лизетт с досадой подметила, что весь крупный речной транспорт исчез. Защитники города предусмотрительно убрали все средства переправы, с помощью которых люди короля могли пересечь Брент или Темзу и обойти их с флангов. Но во время плавания на "Баклане" она видела множество овальных лодчонок, спрятанных в длинных зарослях камыша. Хорас Крамб сказал, что они называются кораклами, и что это рыбацкие лодки с каркасом из ивовых прутьев, плавучесть которым придавала вываренная шкура. Обороняющиеся могли и не знать о кораклах, спрятанных у берега реки. Лизетт знала, что если будет усердно искать, то удача ей улыбнется.
Лодка, на которой она переправлялась, раскачивалась и тряслась от набегавших волн и неуклюжести Лизетт. Она громко выругалась от необходимости прибегать к столь дурацкому средству передвижения, но ей позарез нужно было пробраться в главный город, ведь именно туда, в конечном счете, будет вынужден отступить отряд Тайнтона.
Коракл яростно раскачивался.
- Дерьмо! - прокричала Лизетт. - Дерь... - она так и не закончила второе ругательство, потому что коракл встряхнуло, и он зашуршал дном по песчаной банке. Лизетт выглянула за борт и, увидев, что банка почти достигает поверхности воды, а восточный берег всего в десяти шагах, вылезла из коракла. Она быстро выбралась на берег, возблагодарив Господа за твердую почву под ногами. Прямо над перед высился большой шпиль церкви.
Когда Страйкер пришел в себя, рядом с ним уже находился Скеллен. Капитан с трудом поднялся на ноги.
Скеллен ухмыльнулся.
- Вас подстрелили. К счастью, отделались лишь царапиной. Пуля отскочила от вашей головы, сэр.
Первых солдат, добравшихся до баррикады, встретил полный залп круглоголовых. Он отбросил их назад, сбив наземь в брызгах крови и с криками, полными мучительной боли. Но атака оказалась в тысячу раз сильней, и бреши, созданные мертвыми и ранеными, заполнились задолго до того, как ряды мушкетеров Холлса смогли вновь использовать свое оружие.
- За Господа и короля Карла, - раздались крики роялистов, когда те добрались до баррикады. Из-за плотных фашин свесились пики, заколов трех солдат, не успевших увернуться. Но роялистов было намного больше, и вскоре бойцы полка Холлса уже отступали. Их осталось лишь несколько сотен, и они знали, что в городе сейчас возводится баррикада побольше. Настало время укрыться за ней.
На восточном берегу маячил высокий офицер с квадратной челюстью и черными как смоль волосами, отдавая приказы своим запаниковавшим войскам. Страйкер уже находился на мосту, зрение вернулось к нему, хотя в голове стучало. Во вражеском офицере он признал подполковника Куорлза. Страйкер не раздумывая вскинул мушкет. Клацнул серпентин, и вспыхнула пороховая полка. Взор Страйкера застлало едкое облачко дыма, капитан шагнул вперед, вернув в поле зрения дальний берег, и заметил, что подполковник Куорлз сражен. Пуля попала ему в грудь. Солдаты роялистов увидели, что Куорл пал, и те, кто признал в нем старшего офицера врага, торжествующе закричали.
Роялисты усилили натиск, рубя, разбивая и круша баррикаду с её защитниками. Первая линия обороны пала, а за ней отступила и вторая, застрявшая между изгородью и роялистами, могла оказывать лишь слабое сопротивление, пока их руки и лица беспощадно рубили. Когда роялисты оказались у последней преграды, они изрубили изгородь и тюки, отбросили в сторону столы, реквизированные из домов горожан. В середине последнего препятствия стояла повозка, и отступавшие подожгли ее, чтобы задержать нахлынувшего врага. Но победоносные роялисты жаждали крови и добычи. Они пиками столкнули повозку с моста и беспрепятственно продолжили наступление.
Все мушкеты, за исключением нескольких, были разряжены. Роялисты продвигались вперед, орудуя прикладами и круша любого безрассудного красномундирника, оставшегося на позиции.
- Бейте их! Бейте! - раздался знакомый голос справа от Страйкера. Обернувшись, он заметил присоединившегося к атаке сержанта Скеллена. Страйкер довольно подметил, что и Форрестер тоже здесь.
Еще несколько шагов, и они пересекли мост, показались первые дома Нью-Брентфорда. Но между роялистами и домами стояли шесть пикинерских рот, выстроившись на узкой полоске травы между рекой и деревянными торцами первых домов.
На восточный берег переправилось такое множество роялистов, что в исходе битвы никто не сомневался. Победа была в кармане у роялистов, и люди короля бросились вперед, как стая голодных волков.
В своем возбуждении они потеряли строй. Первые из солдат сломя голову налетели на поджидающие пики, их пронзили и разделали, оставив гнить для круживших в воздухе стервятников. В равной схватке подобное безрассудство могло привести к поражению роялистов, но численный перевес оставался на их стороне. Всё больше солдат следовало за первой волной бесшабашной атаки. Вскоре они оказались за зоной поражения пик и со свирепым ожесточением рубили обороняющихся. Строй сломался. Солдаты Холлса сражались достойно, но теперь развернулись и побежали к городу.
Ноги Страйкера увязали в грязи. Он не мог дождаться, когда атакующие доберутся до города и там уже, перестроившись, продолжат наступление по более твердой дороге. Он оглянулся по сторонам, выискивая Мейкписа, но того нигде не было видно.
- Как в воду канули, сэр, - прокричал Скеллен, вернувшись с того места, где он видел Мокскрофта. Форрестер осматривал трупы и вернулся с тем же ответом. Среди трупов не было ни одного в пурпурных шелках.
- Выходит, они по-прежнему вместе, - произнес Страйкер. - И живы.
Он посмотрел вверх, осматривая дома, тянувшиеся вдоль главной улицы Нью-Брентфорда. Мейкпис, должно быть, ушел в этом направлении вместе с остальными разбитыми сторонниками парламента.
Сражение уже выдыхалось. Бойцы пехотного полка Дензила Холлса, с таким рвением защищавшие имение Уинна, а затем и мост, потеряли слишком много позиций, людей, а под конец и хладнокровие. Было понятно, что им не оставить сегодняшнюю победу за собой, но Куорлз просил их как можно дольше задерживать противника и ожесточенно сражаться при отступлении в правильном порядке. В этом они преуспевали.
Но теперь Куорлз был мертв, как и два его капитана, Беннетт и Лэйси, а полк - сильно потрепан. Как и на ярмарочной поляне в Кинтоне, они храбро сражались перед лицом неудержимой волны. На этот раз одной доблести не хватило. Оставшиеся в живых офицеры отдали последние приказы рассеяться, и солдаты побежали от наступающих роялистов. Те, кто помедленней, или раненые попытаются схорониться в домах в надежде переждать продвижение кавалеров на Лондон. Их проворные товарищи едва ли обернутся, чтобы посмотреть на дома, жмущиеся к обочинам дороги. Они знали, что дальше на востоке, в том месте, где новый город переходит в старый, располагаются войска парламента. Они будут идти или бежать, пока им не откажут ноги, чтобы добраться до спасения.
Посреди внезапной тишины победоносные роялисты заорали "ура" и бросились в погоню. Вновь забили барабаны. Их дробь пронеслась над рядами войск роялистов, призывая их строиться поротно. Командиры подразделений понимали, что сегодня преимущество за ними, но дисциплину надлежит сохранять.
Проходящие войска подбадривал штабной офицер.
- Прекрасно справились, ребята! Богом клянусь, справились! Но мятежники не оставят город, пока от Лондона нас отделяет каких-то восемь миль. Нас ждет очередное сражение!
Страйкер услышал барабанную дробь и посмотрел на своих товарищей.
- Он не мог перевести Мокскрофта через Темзу, и сомневаюсь, что двинется на север, где будет беззащитен.
Форрестер кивнул.
- Я слышал, что мятежники заблокировали дорогу между старым и новым городом. Наш старый противник скорее всего направился туда, где его союзники всё еще в силе, к баррикаде.
При мысли о медленном продвижении к Олд-Брентфорду, что позволит Мейкпису сбежать, Страйкер отчаялся. Если он покинет строй и в одиночку помчится в новый город, то, несомненно, напорется на укрывшихся снайперов или, упаси Боже, на упомянутую Форрестером вторую баррикаду.
Капитан Роджер Тайнтон находился в Нью-Брентфорде, в той части города, что тянулась к востоку от реки Брент. Слева от него, за рядами домов, несла свои воды Темза. Река Брент проходила прямо перед ним, но второй водной артерии не было видно из-за дороги, забитой войсками роялистов.
Куорлз позволил Тайнтону пересечь мост, и тот провел свой отряд в новый город, готовясь к неизбежному падению баррикады. Тайнтона поразило упрямство защитников баррикады. Вопреки всем его ожиданиям, красномундирники продержались намного дольше, но в конце концов укрепление пало.
Теперь больше не осталось мостов, тех узких проходов, где силы сторонников парламента могли зажать своих врагов. Настал черед отряду Тайнтона наскакивать на наступающую колонну роялистов, выполняя важную задачу - тянуть время. Тайнтон молился, чтобы их жертва стоила этих неимоверных усилий. Он молился, чтобы жители Лондона не сидели сложа руки, а действовали, готовясь к финальному броску короля.
Мысли его перешли к рубину. Камень по-прежнему висел у него на шее. Тайнтон поднял руку, чтобы потереть свой темный нагрудник затянутыми в перчатку пальцами. Если ему удастся пережить сегодняшний день, то он вернёт драгоценный камень своим хозяевам в парламенте. Возможно, рубин послужит компенсацией за потерю Страйкера и остальных пленников.
Но всё это отошло для капитана на второй план. Ему предстояла работа. Тайтон обернулся в седле, стараясь окинуть взглядом как можно больше своих бойцов.
- Атакуем по моей команде! Не ввязывайтесь в сражение, у них при себе пики. Отворачивайте и перестраивайтесь для следующей атаки! Мы должны их задержать, насколько Господь позволит!
Бойцы кавалерийского полка Эдварда Тайнтона и не надеялись на успешную атаку. Ощетинившаяся терция пикинеров мгновенно могла превратить вражескую колонну в гигантского ежа, смертоносного и ощетинившегося пиками. Но вынуждая врага выставлять пики, когда пикинеры должны останавливаться и прижимать древко к ноге, кавалеристы Тайнтона замедлят наступление. Эта задержка позволит, по-крайней мере, получить немного столь ценного времени.
Тайнтон вскинул палаш.
- В атаку!
Улицы Нью-Брентфорда кишели перепуганными жителями. Лизетт прошла по кварталу у церкви Святого Лаврентия и вышла на ту часть лондонской дороги, что составляла городскую Хай-Стрит. Тут она обнаружила, что наступающая колонна роялистов еще не добралась до этой части города. Но это, конечно же, не помешало насмерть перепуганным жителям услышать залпы приближающихся мушкетеров.
Лизетт была прекрасна. Она знала это, потому что везде, где бы она ни появлялась, она удостаивалась замечаний - восхищенных от ухмыляющихся мужчин и ехидных от завистливых женщин. Но сегодня она чувствовала, что могла с криками и голой пробежаться по переулкам и улочкам Брентфорда, и никто на нее не обратил бы внимания. Король наступал, и за ним по пятам следовала смерть.
С западных окраин города валили толпы беженцев. Они отчаянно старались убраться подальше от сражения, которое уже коснулось их домов. Лизетт пробивалась сквозь толпу, полагая, что люди Тайнтона будут участвовать в сражении у западного въезда в город. Там кипела схватка малых масштабов. Из-за прилегающих домов и полей за ними, Темзы и Брента, а также баррикады мятежников, передовая сузилась до размеров маленького пятачка.
Будь это традиционным сражением на открытой местности, Лизетт никогда бы не нашла своего врага. Но здесь, где лондонская дорога делила Брентфорд надвое, местоположение Тайнтона было легко предугадать. Она слышала, как Саксби сообщил Страйкеру, что у мятежников лишь два конных отряда. Одним из них командует Роджер Тайнтон. Лизетт понимала, что если ей удастся найти отряд парламентской кавалерии, велика вероятность, что это будет Тайнтон. И рубин вместе с ним.
В отдалении прогремел очередной мушкетный залп. Она вспомнила о Страйкере, и ее охватил порыв тревоги. Но она отмахнулась от него.
Продвижение против течения людской реки было ужасно медленным. Лизетт знала, что должна пробраться за городской центр. Туда, где кипела битва. Но если идти черепашьим шагом по слякоти, то доберешься туда нескоро.
- Черт бы вас побрал! Прочь с дороги!
Лизетт посмотрела направо, где в пятидесяти шагах всадник, привстав в стременах, кричал на проходящих мимо людей. Он тоже пытался пробиться в противоположном направлении сквозь толпу перепуганных горожан. Крупная и сильная лошадь под ним лоснилась.
Лизетт помчалась к всаднику со всей возможной скоростью, с трудом вытаскивая ноги из грязи.
- Сэр! - окликнула она его.
Всадник на гнедом жеребце попятился, удивленный её внезапным криком, и окинул её взглядом.
- Какого черта... мадам?
- Я вижу, вы плывете против течения. Вы не на запад направляетесь? - спросила Лизетт, положив руку на забрызганную грязью уздечку.
- А вам какое дело? - рявкнул всадник, хотя и не смог сдержать искорки, заплясавшей в его глазах, когда девушка мягко улыбнулась.
Лизетт придвинулась, положила ладонь ему на колено и нежно сжала.
- Мне бы хотелось отправиться с вами.
Всадником оказался хирург Птолемей Бэнкс.
Он не состоял ни в одном из полков, как он сообщил Лизетт. Это его беспокоило, поскольку он терял дневное жалованье в четыре шиллинга. Птолемей не один десяток лет латал людей по всему континенту.
- Здесь я удалился от дел, - сказал он, пока они пробирались по Хай-Стрит к западным окраинам Нью-Брентфорда, - вы не поверите, ради мирной жизни. И не важно, выдалась она долгой или краткой, но война пришла и сюда, в мой дом. В это сражение я тоже внесу лепту своими знаниями.
Несмотря на первоначальное сопротивление Бэнкса, его помощью оказалось легко заручиться, стоило ему только получше рассмотреть Лизетт. Он сообщил, что направляется лечить, раненых на передовой, повстанцев. Лизетт попросила его сопроводить её на передовую, ведь она тоже должна туда добраться. Она сказала, что имеет ценные сведения для обороняющихся. Жизненно важные новости не стоит откладывать. Хирург Птолемей Бэнкс был убежденным сторонником парламента и быстро пришел к выводу, что не будет чинить препоны делу, которое может помочь повстанцам. Но на самом деле Лизетт знала, что уступки она добилась благодаря руке, легонько сжавшей его бедро.
- Человек, которого я должна разыскать, - объяснила Лизетт, пока они неспешной рысью выбирались из двигающейся навстречу толпы у у последних домов, - командует одним из кавалерийских отрядов. Он носит черные доспехи. Вы его не знаете?
- Простите меня, мэм, но не знаю, - оглянувшись, произнес Бэнкс и одарил её сальной улыбкой.
Не то чтобы Лизетт не нравился Бэнкс. В это мгновение она даже была готова простить ему симпатии к мятежникам, потому что впереди показалось с две дюжины всадников. Дорога в этом месте медленно поворачивала, и Лизетт не видела, что происходит за отрядом. Однако, судя по их окровавленным телам и загнанным лошадям, они только что вышли из сражения. Пока Лизетт наблюдала за ними, всадники остановились. Она предположила, что они добрались до того места, где выстрелы наступающих роялистов не могли их достать. Всадники проверяли копыта лошадей и жадно тянули воду из фляг. В самой гуще отряда находился всадник верхом на гнедой лошади. Его голова и грудь были облачены в поблескивающие черные доспехи.
Лизетт наклонилась вперед и приблизила губы к уху Бэнкса, обеспечив своим теплым дыханием послушание хирурга.
- Мы можем остановимся здесь, сэр?
- Почему бы нам не передохнуть? - произнес сэр Рэндальф Мокскрофт. Рука шпиона обвивала узкие плечи Илая Мейкписа, пока тот тащил его через Нью-Брентфорд.
Преодолев поворот, они оказались на том отрезки Хай-Стрит, который выпрямлялся, перед тем как перейти к подъёму на Олд-Брентфорд. Мейкпис пыхтел, волоча тяжелую тушу Москрофта по грязи. Ноги шпиона болтались сзади, как пара якорей.
- Нет, мы не можем, сэр Рэндальф! - он оглянулся, высматривая вражеских солдат. - Если остановимся здесь, нас в два счета нашпигуют. Когда мы уходили, люди короля были близки к прорыву баррикады. Сейчас они уже несомненно на этом берегу.
Мейкпис вернулся мыслями к той ужасной схватке. Когда враг напал, он был вооружен лишь палашом - словно зубочисткой перед лицом надвигающейся орды. Солдат справа от него пал от пули, которая выбила ему мозги, забрызгав Мейкписа от широкополой шляпы до удобных ботфортов. Понимая, что мушкет мертвеца заряжен - его фитиль еще тускло светился, несмотря на падение на каменную поверхность моста - Мейкпис схватил его и прицелился.
По ту сторону баррикады, всего лишь в нескольких шагах, стоял капитан Страйкер.
Впервые за всё время после начала атаки, Мейкпис воспрянул духом. Он неторопливо нажал на спусковой крючок, отрешившись от всего, и разрядил ствол. Взор ему застлало большое облако дыма, но с такого близкого расстояния он никак не мог промахнуться.
Выстрелив, Мейкпис повернулся и побежал к месту, где люди Нила бросили Мокскрофта. Существовал риск, что кто-то из красномундирников почует неладное при виде бегства Мейкписа, но все были слишком заняты спасением собственной шкуры, чтобы обращать на него внимание.
Мейкпис решил направиться к следующей баррикаде, у подъёма между новым городом и Олд-Брентфордом, молясь, чтобы командовавший там офицер не втянул его в схватку, как упрямый майор Нил. Он подумывал избрать обходную дорогу на Лондон, свернув на север или юг. Но его не сильно радовала перспектива столкнуться с беззаконием сельской местности к северу от Лондона. А перейти Темзу на юге с Мокскрофтом на плечах было попросту невозможно.
Они продолжили идти вперед, кряхтя от убийственно медленного передвижения и проклиная пробегающих мимо солдат, не предлагавших помощи. Мейкпис продолжал подъём, и его усилия были в конце концов вознаграждены, когда он заметил первые отблески стали, сверкающие над ощетинившимися рядами пехотного полка лорда Брука.
- Там! - взволнованно прокричал он.
Мокскрофт вгляделся в вершину подъёма, где гордо высилась крепкая баррикада, и посмотрел на Мейкписа.
- Тогда прибавьте шагу, капитан.
Мейкпис бросил на него свирепый взгляд.
- Я иду так быстро, как только могу, сэр Рэндальф.
Мокскрофт оглянулся, чтобы бросить взгляд на склон, и его глаза расширились, когда он увидел людское море, показавшееся из-за поворота дороги.
- Они тоже.
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая