Книга: Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати

2

rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов)

3

Well, I never! – Ни за что б не догадался!

4

On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)

5

why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?

6

as my business came to me instead of my going to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним

7

he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим

8

Dear me! – Боже мой!

9

never mind about that – не беспокойтесь об этом

10

I really wouldn’t miss your case for the world. – Я ни за что не упустил бы такое дело.

11

As far as you are personally concerned – Что касается вас лично

12

I thought as much – Так я и думал

13

what do you make of it all? – что вы думаете об этом?

14

It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)

15

the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)

16

the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)

17

Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков

18

I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем

19

needle-work – шитье, вышивание

20

mouth of a cave – вход в пещеру

21

I say – послушайте

22

Good heavens! – Боже мой!

23

I am all off colour – я не в состоянии

24

What on earth are you doing in this den? – Что, черт возьми, вы делаете в этом притоне?

25

to get rid of – избавиться

26

you have thrown in your lot with me – вы пошли со мной

27

put forward – высказаны

28

my life would not have been worth an hour’s purchase – я не протянул бы и часа

29

Lascar – матрос-индиец

30

to have vengeance – отомстить

31

I am all in the dark – я в полном неведении

32

to lay out a garden – разбивать сад

33

to stand to one’s credit – иметься на текущем счету

34

by the merest chance – по чистой случайности

35

Have you followed me so far? – Вам пока что все ясно?

36

to be struck cold – похолодеть от ужаса

37

feminine eye – женский взгляд

38

at the foot of the stairs – внизу лестницы

39

to deny positively – упорно отрицать

40

shadowy past – темное прошлое

41

a shock of orange hair – копна рыжих волос

42

in the prime of life – в расцвете сил

43

to throw light upon the matter – проливать свет на проблему

44

it is no wonder – неудивительно

45

for want of a better – за неимением лучшего

46

what Hugh Boone had to do with his disappearance – как Хью Бун связан с его исчезновением

47

at the first glance – на первый взгляд

48

put two rooms at my disposal – предоставила две комнаты в мое распоряжение

49

mousseline de soie – шелковый муслин

50

in your heart of hearts – в глубине души

51

blotting paper – промокательная бумага

52

signet-ring – кольцо с печатью

53

to put us on the wrong scent – направить нас по ложному следу

54

if evil came upon him – если бы с ним произошло что-то плохое

55

to put in the horse – запрягать лошадь

56

as blind as a mole – слеп как крот

57

Who’s on duty? – Кто дежурный?

58

Great heavens! – Боже мой!

59

takes the cake – превосходит все

60

God bless you! – Да благословит вас Господь!

61

26s. 4d. – 26 шиллингов и 4 пенса

62

Good God! – О боже!

63

to hush this thing up – замять это дело

64

the compliments of the season – поздравления с праздником

65

worse for wear – видавший виды

66

So much so – до такой степени, что

67

took to his heels – пустился наутёк

68

Not in the least – Ничуть

69

cubic capacity – объем

70

went out of his way – приложил все усилия

71

very freely – очень обильно

72

there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться

73

By Jove – Ей-богу

74

Great Lord of mercy – Боже милостивый!

75

referred to the Assizes – передано в суд

76

So much for – Это все, что касается

77

I say – послушайте

78

bonny – красивый

79

disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)

80

to the bitter end – до самого конца

81

fiver – пятак (5 фунтов)

82

It’s nothing of the kind – Ничего подобного

83

I’ll have a sovereign on with you – Я поставлю соверен

84

Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка

85

‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки

86

for all I care – мне до этого нет дела

87

He’s not got blood enough – Он недостаточно хладнокровен

88

her ladyship – ее светлость

89

there is the making of a pretty villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей

90

For God’s sake – Ради Бога

91

went to the bad – морально опустился, пустился во все тяжкие

92

serving his time – отбывал срок наказания

93

as good as her word – верна своему слову

94

Heaven bless you! – Храни вас Бог!

Назад: Y
На главную: Предисловие