yet — adv всё же
zest — n интерес; изюминка
You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати
rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов)
Well, I never! – Ни за что б не догадался!
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)
why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?
as my business came to me instead of my going to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним
he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим
Dear me! – Боже мой!
never mind about that – не беспокойтесь об этом
I really wouldn’t miss your case for the world. – Я ни за что не упустил бы такое дело.
As far as you are personally concerned – Что касается вас лично
I thought as much – Так я и думал
what do you make of it all? – что вы думаете об этом?
It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)
the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)
the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)
Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков
I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем
needle-work – шитье, вышивание
mouth of a cave – вход в пещеру
I say – послушайте
Good heavens! – Боже мой!
I am all off colour – я не в состоянии
What on earth are you doing in this den? – Что, черт возьми, вы делаете в этом притоне?
to get rid of – избавиться
you have thrown in your lot with me – вы пошли со мной
put forward – высказаны
my life would not have been worth an hour’s purchase – я не протянул бы и часа
Lascar – матрос-индиец
to have vengeance – отомстить
I am all in the dark – я в полном неведении
to lay out a garden – разбивать сад
to stand to one’s credit – иметься на текущем счету
by the merest chance – по чистой случайности
Have you followed me so far? – Вам пока что все ясно?
to be struck cold – похолодеть от ужаса
feminine eye – женский взгляд
at the foot of the stairs – внизу лестницы
to deny positively – упорно отрицать
shadowy past – темное прошлое
a shock of orange hair – копна рыжих волос
in the prime of life – в расцвете сил
to throw light upon the matter – проливать свет на проблему
it is no wonder – неудивительно
for want of a better – за неимением лучшего
what Hugh Boone had to do with his disappearance – как Хью Бун связан с его исчезновением
at the first glance – на первый взгляд
put two rooms at my disposal – предоставила две комнаты в мое распоряжение
mousseline de soie – шелковый муслин
in your heart of hearts – в глубине души
blotting paper – промокательная бумага
signet-ring – кольцо с печатью
to put us on the wrong scent – направить нас по ложному следу
if evil came upon him – если бы с ним произошло что-то плохое
to put in the horse – запрягать лошадь
as blind as a mole – слеп как крот
Who’s on duty? – Кто дежурный?
Great heavens! – Боже мой!
takes the cake – превосходит все
God bless you! – Да благословит вас Господь!
26s. 4d. – 26 шиллингов и 4 пенса
Good God! – О боже!
to hush this thing up – замять это дело
the compliments of the season – поздравления с праздником
worse for wear – видавший виды
So much so – до такой степени, что
took to his heels – пустился наутёк
Not in the least – Ничуть
cubic capacity – объем
went out of his way – приложил все усилия
very freely – очень обильно
there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться
By Jove – Ей-богу
Great Lord of mercy – Боже милостивый!
referred to the Assizes – передано в суд
So much for – Это все, что касается
I say – послушайте
bonny – красивый
disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)
to the bitter end – до самого конца
fiver – пятак (5 фунтов)
It’s nothing of the kind – Ничего подобного
I’ll have a sovereign on with you – Я поставлю соверен
Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка
‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки
for all I care – мне до этого нет дела
He’s not got blood enough – Он недостаточно хладнокровен
her ladyship – ее светлость
there is the making of a pretty villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей
For God’s sake – Ради Бога
went to the bad – морально опустился, пустился во все тяжкие
serving his time – отбывал срок наказания
as good as her word – верна своему слову
Heaven bless you! – Храни вас Бог!