Книга: Красавица и чудовище / Beauty and the Beast
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»

2

their fortunes were great – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

16

say your prayers – помолиться

17

do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

18

had no mind – и в мыслях не было

19

upon oath – поклявшись

20

burst into tears – разрыдался

21

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

22

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

23

shed a tear – проронить слезу

24

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

25

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

26

he retired to rest – отошел ко сну

27

to his great astonishment – к его великому изумлению

28

in his absence – в его отсутствие

29

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

30

has a mind – намеревается

31

plentiful entertainment – зд. обильные яства

32

took courage – набралась храбрости

33

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

34

she could not help admiring – не могла не восхититься

35

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

36

with a very dejected counte- nance – с очень печальным видом

37

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

38

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

39

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

40

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

41

recovered her fright – преодолела свой страх

42

paid her a visit – наносил ей визит

43

with good common sense – здравомысляще

44

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

45

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

46

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

47

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

48

I had rather die myself – Я скорее сам умру

49

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

50

let me stay – позволь мне побыть

51

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

52

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

53

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

54

gave a loud shriek – пронзительно закричала

55

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

56

sickened with envy – умирали от зависти

57

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

58

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

59

she was likely to cause the poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

60

burst into tears – разрыдалась

61

sweetness of temper – добрый нрав

62

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

63

were I to be so ungrateful, I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

64

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

65

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

66

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

67

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

68

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

69

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

70

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

71

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

72

Once upon a time, there was a Queen – Жила-была королева

73

who was a bit of a witch as well – которая отчасти являлась ведьмой

74

chanted a magic spell to change the curse – произнесла заклинание, чтобы проклятье не сбылось

75

the girl would fall into a very deep sleep – девушка крепко заснет

76

Let me see it! – Покажи мне его!

77

Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain. – Вне себя от ужаса, Королева старалась разбудить свою дочь, но тщетно.

78

who managed to avoid the worst of the curse – которой удалось изменить проклятье

79

In a year’s time – Через год

80

What would make her waken? – Что ее может разбудить?

81

were to fall in love with her, that would bring her back to life – влюбится в нее, она снова вернется к жизни

82

fell into a deep sleep – заснули глубоким сном

83

The years sped past. – Прошли годы.

84

in these parts – в эти края

85

he sought in solitude – он в одиночестве искал

86

was about – был готов

87

all over the steps – на лестницах

88

Good heavens! – Боже мой!

89

lay fast asleep – спала крепким сном

90

he felt spring to his heart that love he had always been searching for and never found – он почувствовал прилив любви, которую он так долго искал и не мог найти

91

the spell was broken – чары рассеялись

92

got married – поженились

93

as they always do in fairy tales – как обычно бывает в сказках

94

Once upon a time, there lived a man and a woman – Жили-были муж и жена

95

could barely grow enough food to eat – выращенного едва хватало на пропитание

96

but on one condition – но при одном условии

97

I will raise her like I were her mother, and she will be very well taken care of – Я буду ее растить как родная мать

98

so that the evil witch did not see her and would not take her away – чтобы злая ведьма не нашла ее и не забрала с собой

99

Years went by – Прошли годы

100

She had grown up to become one of the most beautiful little girls ever seen. – Она выросла и превратилась в девушку невиданной до тех пор красоты.

101

used to sing – бывало, напевали

102

was not allowed to tell anyone how to get into the tower – не разрешалось никому рассказывать, как попасть в башню

103

Feeling sad that he could not speak to her – Расстроенный от того, что не смог поговорить с ней

104

kept watching – продолжал смотреть

105

the same way – таким же образом

106

the best way – лучшим способом

107

which she would weave into a ladder – из которой она сможет сплести лестницу

108

he got inside – оказался в

109

I am taking her to a desert where you will never find her – она будет находиться в таком месте, в котором ты ее никогда не найдешь

110

made him blind – так вонзились ему в глаза, что он ослеп

111

For years he stayed away from everyone. – Долгие годы он пребывал в одиночестве.

112

landed on the Prince’s eyes and he could again see – упали Принцу на глаза, и он прозрел

113

knew they would live happily ever after… and they did – поняли, что будут жить долго и счастливо и… так оно и вышло

114

Once upon a time – однажды

115

set out immediately – немедленно отправилась

116

As she was going through the wood – Когда она шла по лесу

117

who had a very great mind to eat her up – который был склонен сожрать ее

118

because of some woodcutters working nearby in the forest – из-за нескольких дровосеков, работавших неподалеку в лесу

119

as fast as he could – так быстро как он мог

120

entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers. – развлекая себя собиранием орехов, бегая за бабочками и собирая букеты маленьких цветов

121

not long before – незадолго до

122

Pull the bobbin, and the latch will go up. – Дерни за веревочку, дверь откроется.

123

for it had been more than three days since he had eaten – потому что он не ел три дня

124

do nothing but play – не делать ничего другого, как играть

125

fell sick – заболел

126

came along – подошёл

127

let us turn – давай повернём

128

at last – наконец, в конце концов

129

Gather up – Cобери

130

run away – убежать

131

gave him a blow – стукнул его

132

all the kings put together – все цари, взятые вместе

133

There is a treasure buried here – Здесь лежит сокровище

134

Обратите внимание на схожие по написанию глаголы: to lie (прошедшее время lay) – лежать, to lie (прошедшее время lied) – лгать, to lay (прошедшее время laid) – класть.

135

when I am up – когда я окажусь наверху

136

for ever – навсегда

137

as for – что касается

138

was no uncle at all – не был никаким дядей

139

look for – искать

140

found himself outside – очутился cнаружи

141

she always went veiled – она всегда была под вуалью

142

It seemed best to him – Ему показалось, что будет лучше всего

143

fell in love with her at first sight – влюбился в неё с первого взгляда

144

find a right person – найти подходящего человека

145

cast away – отбрось, выбрось

146

Good woman зд. Добрая женщина

147

broke his promise – нарушил своё обещание

148

newly-married man – молодожён

149

put him outside – выстави его на улицу

150

No harm will come to you – C тобой не случится ничего плохого

151

considered it an idle dream – счёл это глупым сном

152

exactly the same thing happened – произошло то же самое

153

were over – закончились, прошли

154

all was lost – всё пропало

155

In a few moments – Через несколько мгновений

156

with open arms – с раскрытыми объятиями

157

that very day – в тот же день

158

what is this palace you speak of? – что это за дворец, о котором вы говорите?

159

New lamps for old! – Меняю новые лампы на старые!

160

to find out what the noise was about – выяснить, по поводу чего такой шум

161

thirty men on horseback – тридцать конных стражников

162

I must have my daughter back! – Я должен вернуть свою дочь!

163

for a while – на некоторое время

164

my tears will not bring him back to me – мои слёзы не вернут мне его

165

that cured people by her touch – которая лечила людей прикосновением рук

166

asked what the matter was – спросила, в чём дело

167

Roc – птица Рух, в средневековом арабском фольклоре огромная птица, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов

168

Is it not enough that I did everything for you? – Разве недостаточно того, что я для тебя сделал?

169

Take care of yourself – Будь осторожен

170

let’s change – давай меняться

171

it won’t go! – так не пойдёт!

172

grow right up to the sky – вырастут прямо до неба

173

So what? – Ну что?

174

Take that! – Вот тебе!

175

all the rest – остальная часть

176

sprang up into a big beanstalk – проросли в большой бобовый стебель

177

as hungry as a hunter – голоден, как охотник

178

It’s breakfast you’ll be if you don’t go away. – Ты cам станешь завтраком, если не уйдёшь отсюда.

179

jump in here – прыгай сюда

180

What’s this I smell? – Чем это пахнет?

181

by the time you come back – к тому времени, как ты вернёшься

182

thump! thump! thump! – топ! топ! топ!

183

All happened as it did before. – Всё случилось так, как и раньше.

184

shook with his weight – закачался под его весом

185

at the sight of smth—при виде чего-либо

186

bid each other good night – пожелали друг другу спокойной ночи

Назад: Y
На главную: Предисловие