yell – кричать
yell out выкрикивать
yet – все еще
yield – соглашаться
she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»
their fortunes were great – они были богатыми
All at once – Неожиданно
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
he lost himself – он сбился с пути
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
he drew near the fire – он устроился у огня
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
say your prayers – помолиться
do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
had no mind – и в мыслях не было
upon oath – поклявшись
burst into tears – разрыдался
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
shed a tear – проронить слезу
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
he retired to rest – отошел ко сну
to his great astonishment – к его великому изумлению
in his absence – в его отсутствие
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
has a mind – намеревается
plentiful entertainment – зд. обильные яства
took courage – набралась храбрости
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
she could not help admiring – не могла не восхититься
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
with a very dejected counte- nance – с очень печальным видом
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
recovered her fright – преодолела свой страх
paid her a visit – наносил ей визит
with good common sense – здравомысляще
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
I had rather die myself – Я скорее сам умру
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
let me stay – позволь мне побыть
You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром
when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться
bidding her good night – желая ей спокойной ночи
gave a loud shriek – пронзительно закричала
but so fond of his own person – но настолько самолюбивым
sickened with envy – умирали от зависти
an idea occurred to me – мне пришла в голову идея
for breaking her word – за то, что она не сдержала слово
she was likely to cause the poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу
burst into tears – разрыдалась
sweetness of temper – добрый нрав
I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности
were I to be so ungrateful, I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной
She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха
she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом
seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии
who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие
she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище
to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье
are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть
gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой
Once upon a time, there was a Queen – Жила-была королева
who was a bit of a witch as well – которая отчасти являлась ведьмой
chanted a magic spell to change the curse – произнесла заклинание, чтобы проклятье не сбылось
the girl would fall into a very deep sleep – девушка крепко заснет
Let me see it! – Покажи мне его!
Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain. – Вне себя от ужаса, Королева старалась разбудить свою дочь, но тщетно.
who managed to avoid the worst of the curse – которой удалось изменить проклятье
In a year’s time – Через год
What would make her waken? – Что ее может разбудить?
were to fall in love with her, that would bring her back to life – влюбится в нее, она снова вернется к жизни
fell into a deep sleep – заснули глубоким сном
The years sped past. – Прошли годы.
in these parts – в эти края
he sought in solitude – он в одиночестве искал
was about – был готов
all over the steps – на лестницах
Good heavens! – Боже мой!
lay fast asleep – спала крепким сном
he felt spring to his heart that love he had always been searching for and never found – он почувствовал прилив любви, которую он так долго искал и не мог найти
the spell was broken – чары рассеялись
got married – поженились
as they always do in fairy tales – как обычно бывает в сказках
Once upon a time, there lived a man and a woman – Жили-были муж и жена
could barely grow enough food to eat – выращенного едва хватало на пропитание
but on one condition – но при одном условии
I will raise her like I were her mother, and she will be very well taken care of – Я буду ее растить как родная мать
so that the evil witch did not see her and would not take her away – чтобы злая ведьма не нашла ее и не забрала с собой
Years went by – Прошли годы
She had grown up to become one of the most beautiful little girls ever seen. – Она выросла и превратилась в девушку невиданной до тех пор красоты.
used to sing – бывало, напевали
was not allowed to tell anyone how to get into the tower – не разрешалось никому рассказывать, как попасть в башню
Feeling sad that he could not speak to her – Расстроенный от того, что не смог поговорить с ней
kept watching – продолжал смотреть
the same way – таким же образом
the best way – лучшим способом
which she would weave into a ladder – из которой она сможет сплести лестницу
he got inside – оказался в
I am taking her to a desert where you will never find her – она будет находиться в таком месте, в котором ты ее никогда не найдешь
made him blind – так вонзились ему в глаза, что он ослеп
For years he stayed away from everyone. – Долгие годы он пребывал в одиночестве.
landed on the Prince’s eyes and he could again see – упали Принцу на глаза, и он прозрел
knew they would live happily ever after… and they did – поняли, что будут жить долго и счастливо и… так оно и вышло
Once upon a time – однажды
set out immediately – немедленно отправилась
As she was going through the wood – Когда она шла по лесу
who had a very great mind to eat her up – который был склонен сожрать ее
because of some woodcutters working nearby in the forest – из-за нескольких дровосеков, работавших неподалеку в лесу
as fast as he could – так быстро как он мог
entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers. – развлекая себя собиранием орехов, бегая за бабочками и собирая букеты маленьких цветов
not long before – незадолго до
Pull the bobbin, and the latch will go up. – Дерни за веревочку, дверь откроется.
for it had been more than three days since he had eaten – потому что он не ел три дня
do nothing but play – не делать ничего другого, как играть
fell sick – заболел
came along – подошёл
let us turn – давай повернём
at last – наконец, в конце концов
Gather up – Cобери
run away – убежать
gave him a blow – стукнул его
all the kings put together – все цари, взятые вместе
There is a treasure buried here – Здесь лежит сокровище
Обратите внимание на схожие по написанию глаголы: to lie (прошедшее время lay) – лежать, to lie (прошедшее время lied) – лгать, to lay (прошедшее время laid) – класть.
when I am up – когда я окажусь наверху
for ever – навсегда
as for – что касается
was no uncle at all – не был никаким дядей
look for – искать
found himself outside – очутился cнаружи
she always went veiled – она всегда была под вуалью
It seemed best to him – Ему показалось, что будет лучше всего
fell in love with her at first sight – влюбился в неё с первого взгляда
find a right person – найти подходящего человека
cast away – отбрось, выбрось
Good woman – зд. Добрая женщина
broke his promise – нарушил своё обещание
newly-married man – молодожён
put him outside – выстави его на улицу
No harm will come to you – C тобой не случится ничего плохого
considered it an idle dream – счёл это глупым сном
exactly the same thing happened – произошло то же самое
were over – закончились, прошли
all was lost – всё пропало
In a few moments – Через несколько мгновений
with open arms – с раскрытыми объятиями
that very day – в тот же день
what is this palace you speak of? – что это за дворец, о котором вы говорите?
New lamps for old! – Меняю новые лампы на старые!
to find out what the noise was about – выяснить, по поводу чего такой шум
thirty men on horseback – тридцать конных стражников
I must have my daughter back! – Я должен вернуть свою дочь!
for a while – на некоторое время
my tears will not bring him back to me – мои слёзы не вернут мне его
that cured people by her touch – которая лечила людей прикосновением рук
asked what the matter was – спросила, в чём дело
Roc – птица Рух, в средневековом арабском фольклоре огромная птица, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов
Is it not enough that I did everything for you? – Разве недостаточно того, что я для тебя сделал?
Take care of yourself – Будь осторожен
let’s change – давай меняться
it won’t go! – так не пойдёт!
grow right up to the sky – вырастут прямо до неба
So what? – Ну что?
Take that! – Вот тебе!
all the rest – остальная часть
sprang up into a big beanstalk – проросли в большой бобовый стебель
as hungry as a hunter – голоден, как охотник
It’s breakfast you’ll be if you don’t go away. – Ты cам станешь завтраком, если не уйдёшь отсюда.
jump in here – прыгай сюда
What’s this I smell? – Чем это пахнет?
by the time you come back – к тому времени, как ты вернёшься
thump! thump! thump! – топ! топ! топ!
All happened as it did before. – Всё случилось так, как и раньше.
shook with his weight – закачался под его весом
at the sight of smth—при виде чего-либо
bid each other good night – пожелали друг другу спокойной ночи