Книга: Нечто из Дарк Маунт
Назад: Глава 10. Фрэнк Миллер
Дальше: Глава 12. Фрэнк Миллер

Глава 11. Алекс Рид

Когда я проснулся в отсыревшей постели рано утром под заунывную трель дешевого будильника, то с удивлением обнаружил в номере уже одетого и гладко выбритого Фрэнка. Развалившись на своей кровати прямо в обуви и закинув ногу на ногу, он с неподдельным интересом читал свежую утреннюю газету. На соседнем столике белела пустая кофейная чашка.

– Ты что, не спал всю ночь? – просипел я, поднимаясь на ноги и набрасывая на плечи тонкий белоснежный халат, такой же влажный, как и пятнистые обои на стенах.

За окнами мотеля привычно барабанил ливень, и низкое серое небо, полностью затянутое грозовыми тучами, не оставляло никаких надежд – этот день явно собирался быть столь же мрачным и дождливым, как и все предыдущие.

– Обычно первым делом воспитанные люди желают друг другу доброго утра, – детектив повернул аккуратно причесанную голову в мою сторону, блеснув стальными глазами. – Я проснулся на рассвете и больше не смог уснуть, так что решил использовать эти лишние пару часов с максимальной пользой. Чтобы не прерывать твоих безмятежных сновидений, я спустился вниз и позвонил шерифу из фойе.

– Да? – я высунулся из-за двери ванной. – И что он тебе сказал? Хотя постой, дай я угадаю сам – наша версия показалась ему маловероятной.

– Верно, – Миллер кивнул, вновь утыкаясь в свою газету. – Но я быстро объяснил ему, что если он не возьмет раскопки на себя, то мы перероем здесь добрую половину города, а заодно любезно пришлем на его имя жалобу из Вашингтона за отказ в содействии. Так что он все же согласился, хоть и без особого энтузиазма.

– Думаю, шериф полагает, что мы занимаемся ерундой, пока Мэдисон Брайт преспокойно торчит в Вашингтоне, – предположил я, стирая со щеки остатки мыльной пены. – Не забывай о том, что все в этом городе до сих пор считают ее живой.

Фрэнк отшвырнул от себя газету, немного потянулся и с задумчивым видом посмотрел в окно:

– Меня мало волнует, кто и что полагает на этот счет. В данный момент наш недовольный шериф, бесцеремонно вытряхнутый из своей укромной норы, тащится вместе со строительной техникой по направлению к предполагаемому месту захоронения убитой девушки.

Я быстро натянул на себя свежевыстиранную рубашку, расправил воротник и присел на край смятой постели, чтобы завязать шнурки на потертых старых ботинках.

– Можешь не торопиться, – небрежно добавил Миллер. – Шериф позвонит нам, если что-то найдет.

– Мы останемся в номере?

Я с удивлением поглядел в его невозмутимое лицо.

Обыкновенно Фрэнк первым бросался на место преступления, чтобы осмотреть улики и контролировать каждую мелочь, которая могла хотя бы косвенно повлиять на результат полицейского расследования. Оставаться в стороне и ждать – весьма неплохая тактика, но только не для Фрэнка Миллера. Это было совершенно на него не похоже.

– Да, – просто ответил он. – Во-первых, я успел кое-что узнать от Клариссы этим утром, и мы должны это обсудить.

– И что же ты узнал?

Я послушно приземлился на свою кровать, прекрасно понимая, что Фрэнк не позволит мне покинуть номер мотеля, пока мы не закончим этот разговор. И пусть весь его вид в эти мгновения сквозил хорошо знакомым мне напускным равнодушием, я все же прекрасно понимал, что он всего лишь притворяется, играя привычную роль. На самом же деле, Миллер явно был чем-то не на шутку взволнован.

– На рассвете вновь разбушевалась гроза, – начал он, прикурив сигарету и таращась куда-то в потолок. – Так что я не упустил возможности посетовать на непогоду, когда спустился вниз и наткнулся на Клариссу. Однако она принялась горячо убеждать меня в том, что мне не стоит судить этот очаровательный городок слишком строго, ведь подобное ненастье совсем нетипично для этого времени года.

– Разве? – я недоверчиво наморщил лоб. – А мне казалось, что дожди идут здесь едва ли не круглый год.

– Я тоже так полагал, – Фрэнк сделал несколько глубоких затяжек, после чего затушил окурок в пепельнице, стоящей на его прикроватной тумбе. – Но Кларисса уверяла меня, будто в весеннюю и летнюю пору в Дарк Маунт обыкновенно стоит тихая и ясная погода.

Я молча пожал плечами, не зная, что ответить. Обсуждать некстати затянувшийся дождливый сезон мне совсем не хотелось. К тому же, этот разговор, как мне казалось, не имел ровным счетом никакого значения. Очевидно, Фрэнк просто оттягивал время, чтобы не обсуждать вещи, которые тревожили его на самом деле.

– И вот какие интересные детали мне удалось выяснить, – чиркнув колесиком зажигалки, Миллер тут же поджег кончик новой сигареты. – Непрекращающийся ливень накрыл городок примерно в середине мая. Именно тогда, когда Мэдисон Брайт засобиралась в Вашингтон.

Я нахмурился и поскреб затылок, стараясь собрать эти несвязанные факты воедино. Затем повернулся к напарнику и произнес:

– Думаешь, на погоду в Дарк Маунт каким-то образом могло повлиять существо, напавшее на девушку?

– Это вполне вероятно, – он задумчиво кивнул и выдохнул густое облако дыма, отчего на несколько мгновений его худое лицо скрылось в сизом мороке. – Монстры нередко проникают в наш мир, используя проплешины и уязвимые места во временном полотне, а потому иногда могут оказывать влияние на окружающую действительность, вызывать катаклизмы и вносить разброд в привычную картину местности.

– В таком случае, наш преступник – уж точно не обыкновенный человек.

Вместо ответа Фрэнк подцепил кончиками пальцев один из потрепанных газетных листов, а затем швырнул его в мою сторону.

Вытянув обе руки, я неловко схватил газетный лист, громко зашелестевший слегка выцветшими чернилами, развернул его и поднес к глазам.

– В этой статье, датированной серединой мая, пишется о странных событиях, произошедших в городе в одну из ночей. Наутро после того, как Дарк Маунт окутала странная гроза, жители проснулись от омерзительной вони, заполонившей все улицы. В статье упоминается, что все вишни, растущие в черте города, сгнили буквально за пару часов прямо на ветках, и источали невероятный смрад, отчего местные власти были вынуждены немедленно собрать весь пострадавший урожай и вывезти его прочь из Дарк Маунт.

– Однажды у меня в холодильнике сгнил пакет яблок, – припомнил я, несколько озадаченный странным рассказом напарника. – Я купил их для пирога ко Дню благодарения, но совсем забыл об этом, так что яблоки пролежали почти целый год. Когда я наконец решил вытряхнуть холодильник, то заметил пакет. Фрукты почернели, усохли и покрылись толстым слоем плесени, но я бы не сказал, что они источали невероятный смрад. Хотя пахли они, честно сказать, совсем неважно.

– Думаю, в твоих яблоках не водились диковинные черные опарыши, – неожиданно предположил молодой детектив, кивая на газетную заметку. – Когда Кларисса протягивала мне эту макулатуру, она в весьма живописных красках описывала тот день. Она утверждает, что внутри гнилых плодов извивались угольно-черные черви, каких никто в городе прежде не видал.

– Какая мерзость, – я невольно поежился, пробежавшись зрачками по печатным строкам. – Кто-то сумел найти объяснение этому загадочному происшествию?

Миллер молча покачал головой, затем подался вперед, свесил ноги с кровати и посмотрел мне прямо в глаза.

В его лице сквозило что-то осуждающее, как если бы он подозревал меня в каком-то наглом обмане, но не имел никаких доказательств на руках, чтобы предъявить свои обвинения.

– Гниль благополучно зарыли в землю, после чего жизнь в городке вернулась в свою привычную колею, если не считать бесконечных дождей. Подозреваю, что погода в Дарк Маунт не улучшается по одной простой причине – существо, убившее Мэдисон Брайт, все еще шатается по местным закоулкам.

Он замолчал, продолжая буравить меня своими ледяными серыми глазами, словно милостиво предоставляя мне последний шанс первым начать какой-то неприятный разговор.

Под его пронизывающим взглядом я чувствовал себя до ужаса неуютно, абсолютно не понимая, почему Миллер ведет себя так непривычно и чего он вообще от меня хочет. Поэтому на какое-то время во влажном утреннем воздухе номера повисла неловкая пауза.

В конце концов, когда игра в молчанку изрядно затянулась, Фрэнк негромко вздохнул, словно признавая свое поражение, после чего совершенно неожиданно положил свою тонкую кисть на мое плечо.

Должно быть, в его понимании этот дружеский жест был призван стать началом доверительного разговора. Однако я смутился лишь еще сильнее, окончательно растерявшись и молча глядя в его хмурое бледное лицо.

– Во-вторых, – произнес он, будто возвращаясь к какой-то незаконченной беседе. – Я знаю, что ты настойчиво пытаешься скрыть от меня что-то, о чем не желаешь рассказывать.

Я безмолвно развел руками в стороны, делая вид, что не понимаю, о чем говорит Миллер, а затем попытался подняться с постели. Однако узкая ладонь Фрэнка будто в один миг превратилась в цепкую хищную клешню – сдавив мое плечо с невероятной для своего тощего тела силой, она заставила меня рухнуть обратно.

– Я знаю, что ты лжешь, – прогудел он, не отрывая своих колких зрачков от моего лица. – С тех пор, как мы приехали в это место, ты ведешь себя очень странно.

– Странности давно стали частью моей жизни, – неохотно проворчал я, стараясь не глядеть в ледяные глаза напарника. – Как только мы начали работать вместе, о привычной жизни и обыкновенных полицейских расследованиях пришлось навсегда забыть. И если кому из нас двоих и заводить разговор о странном поведении, то уж явно не тебе, Миллер.

Я ощутил небывалое облегчение, когда тонкие пальцы детектива, ставшие непривычно тяжелыми, наконец плавно соскользнули с моего плеча.

Опустив глаза, Фрэнк притворился, будто никак не может отыскать пачку сигарет в кармане своих брюк. Когда же наконец уголок белого картонного прямоугольника вынырнул наружу, Миллер неспешно распечатал пачку, закурил и откинулся на спинку кровати.

– Я просто хочу тебе помочь, – спокойно произнес он, и в его прищуренном взгляде скользнул откровенный укор. – К тому же, я должен знать обо всем, что происходит вокруг, потому что это моя работа.

– Фрэнк, – я громко вздохнул и сдавил начавшие пульсировать болью виски. – Если бы со мной творилось что-то действительно значимое, поверь, ты бы узнал об этом первым.

Он недоверчиво хмыкнул и с подозрением уставился в мое лицо.

– Если я буду придавать значение каждой тени в темном углу, – продолжил я, всеми силами стараясь говорить уверенно. – То вскоре слечу с катушек. За эти годы с нами обоими случались невероятные вещи, в существование которых никто никогда бы не поверил, так что иногда я уже и сам перестаю понимать, что в этом мире реально, а что является всего лишь плодом моего больного воображения.

– Значит, тебя все же что-то беспокоит?

Миллер потянулся к переполненной окурками пепельнице, загасил обмылок папиросы и сел в постели.

Сложив руки на груди и приподняв голову, он хмуро разглядывал меня сверху вниз, и на мгновение мне даже почудилось, что он вполне сумел бы прочитать все мои мысли, если бы только действительно этого захотел.

– Фрэнк, я обещаю тебе, что никогда не стану молчать о том, что сочту сколь бы то ни было важным, – уклончиво проговорил я. – Но сейчас говорить не о чем. К тому же, у нас на руках до сих пор пылится расследование, которое давно стоило бы закрыть, и сейчас я бы предпочел поговорить о работе.

Он собирался возразить что-то в ответ, уже сдвинув темные брови к тонкой переносице, однако резкий звон телефонного аппарата грубо прервал наш диалог.

Вздрогнув от неожиданности, я вскочил с постели, однако Миллер опередил меня, ринувшись к столику, на котором трезвонил автомат.

– Детектив Фрэнк Миллер… – начал было он, однако кто-то резко оборвал его фразу на другом конце провода. – Что?.. Как много?

Я подкрался к напарнику, чтобы расслышать обрывки телефонного разговора, однако до моего слуха донеслось лишь взволнованное бормотание – мужской голос, отдаленно показавшийся мне знакомым, что-то сбивчиво пояснял детективу, время от времени срываясь на громкий кашель.

– Вы уверены? – пробасил Фрэнк, бросая на меня многозначительный взгляд. – Нет, я не сомневаюсь в том, что вы говорите правду… Хорошо, я все понял. Уберите оттуда своих людей, мы уже выезжаем.

Он вернул трубку на рычаг, повернулся ко мне и кивнул на входную дверь номера:

– Рид, захвати с собой портфель с бумагами и ключи от авто. День обещает быть долгим.

– Что произошло? – поинтересовался я, сгребая с письменного стола папки с полицейскими отчетами. – Они обнаружили тело?

– Еще нет, – Миллер отправил в карман несколько новых сигаретных пачек и чиркнул зажигалкой, проверяя ее исправность. – Рабочие разрыли яму примерно на треть. Копать глубже им помешали черви.

– Черви?

Я замер на месте, придерживая забитый до отказа портфель обеими руками. Как назло, подернутая ржавчиной застежка никак не желала захлопываться, и бумаги то и дело норовили выскользнуть наружу при каждом неловком движении.

– Да, – Фрэнк кивнул и направился к двери, на ходу приглаживая слегка растрепавшиеся волосы. – Судя по испуганному бормотанию шерифа, это те самые черные опарыши, которые изъели весенний урожай. Только они заметно подросли за пару месяцев.

После нескольких минут упорной борьбы со ржавым замком, мне наконец удалось захлопнуть чемодан с бумагами. Удовлетворенно выдохнув, я подхватил его одной рукой, сунул в карман брелок с ключом зажигания и поспешил вслед за напарником, успевшим к тому времени покинуть спальню.

– Подросли? – озадаченно переспросил я. – Что это значит?

Быстрые шаги Миллера, доносившиеся со стороны лестницы, оборвались, после чего он не слишком охотно с кем-то поздоровался, пожелав в ответ доброго утра.

– Шериф заявил, что черные черви, копошащиеся в яме, насчитывают с добрый фут в длину, – ответил детектив, повышая голос, чтобы я мог отчетливо расслышать его слова. – Один из гадов попытался напасть на рабочего. Кажется, он прокусил ему большой палец ноги.

– Что за нелепость, – я не без труда преодолел лестничный пролет и поравнялся с Фрэнком, нетерпеливо притоптывающим у дверей фойе. – В природе не бывает таких огромных червей, Миллер. К тому же, у них нет зубов.

– Скажи это тому бедолаге, которого попытались сожрать.

Молодой детектив бесцеремонно толкнул высокую стеклянную дверь носком ботинка и вышел на аллею, залитую противным холодным дождем. Я послушно тащился следом, стараясь спрятать лицо от вездесущих колких капель. Затем остановился у самого капота авто, ожидая, когда Фрэнк распахнет передо мной дверцу.

Мерзкий ливень мигом намочил и мою рубашку, и потертый старый чемодан, и, если бы мне все же не удалось закрыть защелку, сейчас бумагам, хранящимся внутри его истертого кожаного брюха, пришлось бы туго.

– Черт знает что, – пробормотал я, усаживаясь на водительское сидение и вставляя ключ в замок зажигания. – Миллер, если черви в яме в самом деле плотоядные, то они давно могли обглодать труп Мэдисон. В таком случае, мы даже не сможем установить доподлинную причину ее смерти.

Патрульная машина сердито фыркнула, мелко задрожав. Я аккуратно вырулил на пустынное шоссе, усеянное мелкими блестящими лужами, похожими на осколки разбитого неба, и тронулся к западной трассе.

Низкие разлапистые кустарники, растущие на обочине, молча мокли под струями неукротимого ливня, покорно накренив свои темно-зеленые головы. Утренний пейзаж за ветровым стеклом полицейской машины выглядел ровно таким же унылым и безрадостным, как и в день нашего приезда в Дарк Маунт.

Пожалуй, новизны привычной картине придавала только стая огромных черных ворон, неподвижно застывших на корявых ветках сухого дерева, растущего посреди пожухлой поляны. Сердито нахохлившись, птицы замерли в томительном ожидании окончания ненастья, лишь изредка стряхивая со своих иссиня-угольных перьев серебристые бусины дождя.

– Верно, – пробасил наконец Фрэнк, пожевывая зубами кончик незажженной сигареты. – И это было бы весьма скверно для нас.

Я молча кивнул, соглашаясь с напарником, после чего сбавил ход и съехал на западную трассу, покрытую крупными шариками гравия.

– Как чудесно, что я все же не успел сегодня позавтракать, – выдохнул я, отчаянно сжимая нос.

Вместо ответа Миллер, стоящий рядом, лишь коротко хмыкнул. Сигарета, дымящаяся в его обветренных губах, источала терпкий табачный аромат, и этот запах сейчас казался мне самым сладостным на всей земле, ведь он хотя бы немного перебивал собой удушливый смрад гнили.

Огромная квадратная яма зияла отвесными стенами прямо под нашими ногами. Внизу – там, где земляной ров плавно перетекал в черную блестящую массу, все еще виднелись большие комья сырого грунта.

Я далеко не сразу осознал, что дно у рытвины было живым: омерзительные толстые черви извивались, сплетаясь между собой, ползали прямо друг по другу, ныряли куда-то в недра шипящего клубка, а затем вновь высовывали на поверхность свои уродливые головы без глаз.

Большой оранжевый ковш экскаватора, печально поникнув, висел над ямой справа. А немного поодаль топтался перепуганный насмерть шериф, покрытый пунцовыми пятнами и натужно закашливающийся при каждом вдохе. Кожа на его лице казалась бледно-зеленой, а в расширенных от ужаса зрачках плескалось неприкрытое желание сбежать отсюда как можно дальше и скорее. Однако совесть и страх лишиться работы заставляли мужчину оставаться на месте.

Впрочем, шериф благоразумно держался на безопасном расстоянии и не спешил соваться к яме с гигантскими червями, так что у самой кромки рытвины топтались лишь мы с Миллером.

– А где пострадавший рабочий? – поинтересовался Фрэнк, не сводя глаз со склизких черных тел внизу. – Вы отвезли его в лечебницу?

– Отвезли, – шериф кивнул и утер платком взмокший лоб. – Хотя я полагаю, что после такого бедняге понадобится еще и психиатр.

Я вздохнул, наблюдая за тем, как большие дождевые капли отскакивают от гладкой, будто тщательно отполированной кожи паразитов, копошащихся в яме. Оставшиеся рабочие, испуганные и бледные словно полотно, сбились в ропщущую кучку за экскаватором.

– Что здесь вообще произошло? – спросил я, малодушно отступая на шаг назад, когда одна из тварей внезапно попыталась выбраться наружу. – Вы начали рыть землю и наткнулись на червей?

– Да, так и было, – шериф снова закашлялся, с трудом сдерживая тошноту. – Копнули пару раз, сняли верхний слой грунта. А потом почуяли этот ужасный смрад. Не успели разобраться что к чему, как с ковша прямо на голову начали падать эти гады.

Я повернулся и посмотрел в мрачное лицо напарника.

– Ну и что нам теперь делать? Мы не сможем копать дальше, Миллер, люди испуганы и ни за что не согласятся на это, пока твари в яме живые. Как же нам искать тело Мэдисон Брайт?

– Ты сам ответил на свой вопрос, – прогудел он, после чего бросил короткий взгляд в сторону. – Шериф, слейте все топливо из бака экскаватора прямо в яму.

Пожилой мужчина послушно кивнул и тут же дал команду рабочим. Слегка замешкавшись, они бросились врассыпную, а затем собрались плотным кольцом вокруг брошенной в суеверной панике техники. Спустя несколько минут конец толстого шланга уже болтался над зияющей дырой в земле.

– Но ведь мы можем ненароком сжечь и останки.

– Что ж, – равнодушно протянул Фрэнк. – Горелый труп все же предпочтительнее, чем его отсутствие.

Сперва из шланга вырвалось лишь несколько осторожных золотисто-коричневых капель, но уже в следующее мгновение, надсадно заурчав, он принялся изрыгать в канаву густой смолянистый поток. Резкий запах гнили тут же разбавили едкие нотки топлива, и мне показалось, что я могу наконец рискнуть набрать полные легкие воздуха.

Когда бак экскаватора был опустошен, рабочие молча отсоединили шланг и тут же метнулись прочь, скрывшись где-то за вереницей припаркованных на обочине автомобилей.

– Приступим, – произнес Фрэнк, вынимая изо рта дымящийся окурок и швыряя его в зияющую черноту. – Советую тебе отойти подальше, Рид.

Следующий десяток минут мы все, сраженные ужасающим зрелищем, развернувшимся под нашими ногами, молча наблюдали за бушующим пламенем.

Любопытство, пересилившее потусторонний ужас, заставило некоторых рабочих заглянуть в охваченную огнем рытвину. Шериф же, напротив, отошел еще дальше, и теперь его силуэт почти полностью скрывался за низким колючим кустарником, которым был усеян весь прилегающий пустырь.

Багровые языки пламени вырывались из ямы, вздымаясь все выше, будто стараясь врезаться своими верхушками-пиками в сырое небо. Едкий черный смог валил во все стороны, и вскоре все вокруг оказалось окутано его непроглядной пеленой.

Однако перед тем, как плотный дым спрятал под собой кошмарную рытвину, улегшись на нее толстым покрывалом, я успел лицезреть предсмертную агонию извивающихся черных тварей. Не в силах выбраться из коварной огненной ловушки, они бились в тошнотворных конвульсиях, в исступлении вонзая друг в друга тонкие белые клыки.

Ощутив подкатывающий к горлу комок, я поспешил прочь, стараясь унять взбесившееся сердцебиение. Поравнявшись с шерифом, я молча обменялся с ним тревожными взглядами, и лишь после этого понял, что Фрэнка нигде нет.

– Миллер, – выкрикнул я, стараясь нащупать зрачками узкий силуэт в дымной завесе. – Миллер, какого черта ты творишь?

Смолянистые облака пепла надежно скрывали за собой не только вырытую яму, но и гигантский экскаватор. И лишь самая верхушка гидравлической стрелы немного торчала наверху как оранжевая метка, робко упираясь в низкие свинцовые тучи.

– Миллер!

Я прикрыл нос ладонью и спешно двинул обратно, пытаясь отыскать детектива в удушающем черном смоге. Однако он совсем не торопился отвечать на мой зов, и вокруг по-прежнему царила гробовая тишина.

– Миллер, твою мать! – прокричал я что есть сил. – Где ты?

Мои глаза нещадно слезились от едких паров, но все же мне показалось, что воздух вокруг стал заметно прозрачнее. Очевидно, топливо в яме прогорело, и теперь оттуда валили не угольные густые клубы, а сочился едва заметный сероватый дымок.

– Я здесь, – донесся откуда-то спереди хрипловатый голос. – Я нашел труп.

Осторожно продвигаясь шаг за шагом и безостановочно утирая катящиеся градом слезы из пекущих до одури глаз, я наконец заметил знакомую фигуру, согнувшуюся прямо над краем дымящегося котлована.

– Как ты можешь дышать этим дерьмом? – я зашелся сухим лающим кашлем. – У меня, кажется, вся глотка прокоптилась насквозь.

Но Фрэнк не стал отвечать. Вместо этого он призывно махнул мне рукой, подзывая к себе.

Послушно двинув в его сторону, я осторожно обогнул яму с безопасной, пологой стороны, и поглядел в сосредоточенное лицо напарника.

Его блестящие темно-каштановые волосы были покрыты слоем пепла, кожа на лице потемнела от налипших хлопьев сажи. Но, казалось, Миллера это совершенно не интересовало – все его внимание было приковано к тому, что он увидел на дне ямы.

– Труп Мэдисон Брайт на удивление хорошо сохранился, Рид, – он кивнул вниз и вытащил из кармана пачку сигарет. – Ее кожа покрыта липкой слизью, в которую превратились сгоревшие черви, однако в целом она выглядит так же хорошо, как и при жизни. Это странно.

Он закурил, задумчиво нахмурившись, а я наконец смог широко распахнуть слезящиеся глаза и заглянуть в развороченное пожаром жерло котлована.

К моему изумлению, Миллер оказался прав. Дно ямы все еще слегка дымилось, однако языков пламени больше нигде не было заметно. В центре глубокой канавы белело тело молодой девушки – такое свежее, что при иных обстоятельствах я бы всерьез решил, будто Мэдисон безмятежно дремлет, утомленная долгой прогулкой.

Ее аккуратное платье в горошек было измазано черной жижей, испортившей изящный узор, однако больше никаких признаков разложения я не обнаружил. Каким-то пугающим, удивительным образом, кожа Мэдисон Брайт сохранила легкий ровный загар и здоровое юное сияние, и даже ее губы, розовато-пунцовые, а не бледно-синие, как у мертвецов, были наполнены жизнью.

И тогда я задал вопрос, ответ на который прекрасно знал сам, но почему-то все равно продолжал в нем сомневаться:

– Миллер, а ты уверен, что она мертва?

Я ожидал, что молодой детектив презрительно ухмыльнется или, по крайней мере, окинет меня издевательским взглядом ледяных серых глаз, ведь девушка абсолютно точно была мертва уже несколько месяцев, пролежав под землей половину лета, и мы оба это знали.

Но Фрэнк не стал язвить. Закурив, он молча покачал головой, а затем негромко произнес:

– Что-то здесь не так, Рид. Мы предполагали, что убийца расправился с Мэдисон Брайт и тщательно скрыл все улики, чтобы никто не мог на него выйти, а заодно устранил Вайда, ставшего нежелательным свидетелем преступления. Но, я думаю, мы все-таки ошиблись.

Ливень, бушевавший с самого утра, немного стих, и теперь с грозовых туч опадала лишь мелкая морось, тут же рассеиваясь прозрачным каскадом брызг над выгоревшим пустырем.

Вокруг по-прежнему сильно пахло едким смогом, будто вся округа успела пропитаться им насквозь. Где-то позади, прямо за нашими спинами, тихо бубнил шериф, отдавая какие-то указания бригаде рабочих.

– Ошиблись? – я с трудом оторвал взгляд от неестественного тела внизу и посмотрел в темные глаза напарника. – В чем же?

Взъерошив ладонью волосы и оголив на несколько мгновений свой неровный шрам на виске, Фрэнк медленно ответил:

– Убийца не боялся наказания, Рид. Всю эту историю с письмом и фальшивым снимком для тетушки он затеял лишь по одной причине – он желал спрятать труп так, чтобы его никто не сумел найти.

– Да, но мы ведь так и предполагали…

– Нет, – перебил меня Миллер, загасив окурок о мокрую землю и поднимаясь на ноги. – Он стремился захоронить жертву, чтобы посторонние не могли нарушить какой-то… процесс.

– Процесс?

Я сдвинул брови к переносице и опустил глаза вниз. Красивая гладкая кожа мертвой Мэдисон Брайт, омытая свежими каплями дождя, заманчиво искрилась в тусклом сиянии пасмурного дня.

– Что-то должно было произойти с ее трупом в этой могиле, Рид, – Фрэнк с досадой сплюнул на землю и бросил на меня тревожный взгляд. – Или уже произошло.

– Но… – я сбился с мысли, пытаясь разгадать замысел таинственного преступника. – Для чего вообще кому-то мог понадобиться труп? Разве можно с каким-либо проком использовать мертвое человеческое тело?.. И кому это нужно?

Но Миллер меня уже не слушал. Отвернувшись, он окликнул шерифа, все еще беседующего со взволнованными рабочими. Затем пригладил растрепанные волосы, смахнув с прядей сырые хлопья пепла.

– Тому, кто планомерно подыскивал это тело, – пробасил Фрэнк, после чего вновь повернулся к уже подоспевшему полицейскому. – Шериф, нам нужна ваша помощь. К сожалению, наши догадки оказались верны, мы нашли труп Мэдисон Брайт.

Детектив кивнул вниз, и шериф наконец опустил глаза, чтобы изучить содержимое котлована.

В то же самое мгновение его зеленоватое лицо стало еще белее, после чего рот искривился в вопле неподдельного ужаса:

– Господи!.. Неужели все это происходит на самом деле?

– Шериф, – выпалил Фрэнк, безапелляционно прерывая горестное бормотание полицейского. – Как я уже отмечал, нам нужна ваша помощь. Я хочу, чтобы вы доставили тело в морг и как можно скорее получили от коронера отчет о вскрытии.

– Я… Конечно, да… Бедняжка Мэдисон, я все еще не могу поверить! Что же я скажу Кэсси?

Он в ужасе попятился, как если бы оказался один на один с опечаленной тетушкой Мэдисон Брайт прямо сейчас, и Миллеру пришлось несколько раз тряхнуть полицейского за плечо, чтобы привести того в чувство.

– Шериф, вы слышали, о чем я вам говорил?

– Да… Да, я все понял, – мужчина шумно сглотнул и утер выступившие на лбу капли пота. – Я вернусь в участок и позвоню коронеру прямо сейчас.

– Отлично, – кивнул Фрэнк. – Только вот еще что, шериф.

Он замолчал на мгновение и приподнял голову к небесам, словно внезапно заинтересовавшись медленно ползущими прочь тучами.

– Что же?

– Попросите коронера проявить осторожность, – обронил детектив уже на ходу, резво шагая к припаркованной вдалеке машине. – Как вы могли подметить, этот труп заметно отличается от обыкновенных мертвецов.

– Да, бедная девочка в самом деле выглядит странно… – прокричал шериф нам в спину. – А чего именно стоит опасаться коронеру, детектив?

– Если бы я только сам это знал, – едва слышно пробормотал Миллер себе под нос. – Рид, портфель с бумагами все еще у тебя?

Он распахнул дверцу авто и ловко нырнул внутрь. Не раздумывая, я последовал его примеру, завел мотор и ткнул указательным пальцем в зеркало заднего вида, где сиротливо темнел в отражении уголок кожаного кейса:

– Куда же он отсюда денется?

– Отлично, – произнес Миллер, подхватывая тяжелый чемодан обеими ладонями и укладывая его к себе на колени. – Я заметил, что на своем посмертном снимке Мэдисон позировала на шоссе с ремешком на запястье. Думаю, это были наручные часы.

– И что с того?

Я неспешно рулил по мокрому шоссе, ощущая, как нарастающий голод путает все мои мысли. Во рту давно пересохло, и сейчас я готов был продать душу за кружку горячего кофе со сливками.

– То, что труп в яме валяется с двумя голыми запястьями.

– Думаешь, убийца стащил с нее наручные часы?

– Вряд ли, – детектив покачал головой и поднес снимок поближе к глазам. – Скорее, наш покойный мистер Вайд снял их с ее руки. Альварес упоминал, что заприметил у Вайда несколько пар наручных часов.

– Но зачем ему это делать?

Я скосил зрачки и уставился в сосредоточенное лицо напарника. Однако тот продолжал молча изучать фотографию, зажатую между изящных худых пальцев, не сразу удостоив меня ответом.

– Возможно, он хотел использовать часы как улику, – отрешенно протянул Миллер, слегка пожав плечами. – Или просто-напросто спятил. Мы до сих пор не знаем, что произошло на шоссе и что именно увидел там Стэнли Вайд.

Назад: Глава 10. Фрэнк Миллер
Дальше: Глава 12. Фрэнк Миллер