Toggle navigation
RutLib.com
По категориям
Научная и техническая литература (2046)
Бизнес (589)
Военно-историческая литература (457)
Гуманитарные науки и искусство (258)
Иностранные языки (27)
Медицина (64)
Научно-популярная литература (457)
Нормативная документация (22)
Техническая литература (21)
Точные и естественные науки (44)
Учебники (75)
Энциклопедии и словари (32)
Компьютерная литература (56)
Веб-дизайн (1)
Программирование (55)
Разное (3375)
Историография (607)
Кулинария (217)
На досуге (144)
Настольные игры и Поделки (5)
Нетрадиционная медицина (292)
Образование, воспитание и развитие детей (29)
Популярная психология (794)
Публицистика (442)
Религиозная литература (310)
Сад, огород, животноводство (148)
Спорт и Боевые искусства (63)
Строительство и ремонт (81)
Эзотерика (243)
Художественная литература (25896)
1001 обязательная книга (597)
Библиотеки (314)
Боевики (188)
Детективы (1102)
Детская, подростковая литература (750)
Исторические книги (161)
Классика, современная проза и поэзия (1332)
Любовный роман (192)
Мистика, ужасы (226)
Многоавторские сборники (11997)
Приключенческая литература (203)
Сатира, юмор (121)
Собрания книг иностранных авторов (1155)
Собрания книг русскоязычных авторов (3742)
Фантастика, фэнтези (3816)
По популярности
По рейтингу
Избранные
Войти
Поиск
Книга:
Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века
Назад:
29
На главную:
Предисловие
30
В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). –
Прим. пер.
31
Ausfahrt
(нем.)
– «съезд». –
Прим. пер.
32
«Все хорошо?»
(фр.)
–
Прим. пер.
33
Ехать
(фр.).
–
Прим. пер.
34
«Гребаные французские жопы»
(нем.).
–
Прим. пер.
35
Jan Smuts; «smut» – «непристойность»
(англ.).
–
Прим. пер.
36
«Шлюха»
(англ.)
, «Шум»
(африканс). – Прим. пер.
37
«Если хочешь, восторгайся видом». –
Прим. пер.
38
«О да, я великий… гомик!» –
Прим. пер.
Назад:
29
На главную:
Предисловие
Отправить
×
Войти в систему
Войти с помощью соц. сетей: