Книга: Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века
Назад: 28
На главную: Предисловие

29

«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.

30

В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.

31

Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.

32

«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.

33

Ехать (фр.). – Прим. пер.

34

«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.

35

Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.

36

«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.

37

«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.

38

«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.
Назад: 28
На главную: Предисловие