28
I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
29
«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.
30
В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.
31
Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.
32
«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.
33
Ехать (фр.). – Прим. пер.
34
«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.
35
Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.
36
«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.
37
«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.
38
«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.