Книга: Закат эпохи либерализма. Хроника финансового Апокалипсиса
Назад: Мировой финансовый кризис 2008 года зародился на берегах Невы 2 февраля 1905 года
Дальше: О «птичьем языке» и «экономической науке»

Словарь экономической лексики

Новояз Джорджа Оруэлла как предупреждение России

Мы – рабы слов.

Карл Маркс




От других языков новояз отличался тем, что словарь его с каждым годом не увеличивался, а уменьшался. Каждое сокращение было успехом, ибо, чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься.

Джордж Оруэлл. «1984»


Построение новой Вавилонской башни требует нового языка и «нового человека»

Сегодня до многих стало доходить, что против России ведется необъявленная война. Ее часто называют «гибридной», поскольку она ведется по многим направлениям с использованием самых разнообразных методов и средств. Чаще всего, сегодня говорят о войне экономической. В связи с тем, что с весны 2014 года против нас Вашингтон и его союзники стали вводить экономические санкций. И каждый год вводятся все новые и новые. Более или менее мы ощущаем, что ведется война политическая и дипломатическая. Далее это война информационная и психологическая. Если более внимательно присматриваться к событиям в мире и вокруг России, то можно выявить такие разновидности гибридной войны, как продуктовая, алкогольная, табачная, наркотическая, фармацевтическая, война в изобразительном искусстве (авангард, андеграунд, абстракционизм), война в музыке (тяжёлый рок, металлика, попса) и т. д.

И, наконец, война с русским языком, о которой мало кто знает. Мы об этой войне далее будем говорить подробнее. Сейчас хочу обратить внимание на то, что процесс разрушения языка происходит только в России. Он происходит повсеместно. Это важнейший инструмент в руках тех, кого можно назвать «хозяевами денег» и кто стремится к тому, чтобы стать «хозяевами мира». Чтобы стать «хозяевами мира», им надо разрушать национальные государства и национальные культуры, чтобы на их месте построить единый мировой концлагерь. И загнать туда людей, которые некогда составляли племена и народы со своими языками и своими культурами. «Хозяева денег» уподобляются древнему деспоту Нимроду, который строил Вавилонскую башню. Как мы знаем, Бог не допустил этого, разрушил недостроенную башню, а строителей разметал по лицу Земли, лишив их общего языка. Появилось множество языков, а люди разошлись по национальным квартирам. Духовные потомки Нимрода готовят новый Вавилон, а для этого уничтожают национальные языки.

А уничтожение языков необходимо для того, чтобы, в конечном счете, уничтожить человека. Не обязательно буквально, физически. В первую очередь, путем превращения человека в животное. Ф.М. Достоевский называл этот процесс «обрютированием», т. е. превращением людей в животных. А примерно столетие спустя «обрютирование» было поставлено на «научную основу». По свидетельству Джона Колемана, автора нашумевшей книги «Комитет 300» (о мировом правительстве), в 60-е годы прошлого века на Западе была запущена секретная программа под названием «Изменение облика человека». В кого же должен превратиться человек? В зверя? В идиота? «Молодёжи и в голову не может прийти, что все эти нетрадиционные ценности, к которым они стремятся, вырабатываются почтенным, пожилыми учёными в мозговых центрах Стэнфордского университета». Колеман пишет, что навязывание нетрадиционных ценностей и размыванием грани между добром и злом осуществляется посредством раздражающего, вызывающего и навязчивого языка тинейджеров, мерчендайзеров, рекламщиков и представителей ряда других социальных групп.

Организаторы и «бенефициары» борьбы против национальных языков тщательно маскируются, но все же их уши торчат и выдают их. Это дьявол с легионом бесов. А как мы знаем, дьявол – убийца. Так его назвал Христос, обличая фарисеев и книжников: «Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи» (Ин. 8:44).

Итак, целью дьявола является убийство человека (как минимум духовное, а зачастую и физическое), а ложь выступает важнейшим средством, подготавливающим такое убийство. В свою очередь, ложь как инструмент начинает эффективно действовать на человека, когда понятный и привычный ему язык меняется на другой, «мутный» и непонятный. Такая подмена и есть разрушение, или уничтожение языка – того, который человек получил от Бога.

Как мы уже сказали, уничтожение языка осуществляется на плановой и «научной» основе.

Что это за «научная основа»? – О ней я и хочу поговорить. А чтобы разговор не выглядел слишком наукообразным, призываю на помощь английского писателя Джорджа Оруэлла. В своем знаменитом романе «1984» (написан предположительно в 1948 году, впервые издан в 1949 году) он популярно и очень образно описал реформу языка в некоем англоязычном государстве под названием «Океания». А суть реформы заключалась в переходе от старого английского языка к новому, получившему короткое название «новояз» (англ. Newspeak). Оруэлл включил в роман в форме приложения эссе «О новоязе», в котором объясняются базовые принципы построения нового языка.

Вот и в сегодняшней «демократической» России мы наблюдаем внедрение в нашу повседневную жизнь «новояза». Который будет продолжать «совершенствоваться». В каком направлении? Какими способами? А. главное, ради чего? – Вот об этом мы и можем узнать из романа-антиутопии «1984».

Кратко о романе «1984»

Название романа, его терминология и даже имя автора впоследствии стали нарицательными и употребляются для обозначения общественного строя, напоминающего описанный в романе «1984». В книге изображена тоталитарная система будущего (в 1984 году, т. е. через 36 лет после написания романа), пришедшая на смену капитализму в некоем государстве под названием «Океания». Это англосаксонский мир – конфедерация, включающая США, Великобританию, сеть ее доминионов и ряд других территорий. В мире кроме

Океании еще имеется Остазия (ее ядром является Китай) и Евразия (включая Россию). Периодически Океания объявляет врагом то одно; то другое государство. Война является перманентным состоянием Океании (причем, как выясняется, не вынужденной необходимостью, а жизненной потребностью, условием существования государства).

Сложившаяся в Океании система полностью отрицает свободу и право человека на личную жизнь. Важнейшими свойствами (признаками) этого общества являются: мобилизация всех сил для реализации глобальной цели; концентрация власти в руках одной партии (называемой «ангсоц»), и направляемой вождём («Старший Брат»); постоянные поиски врагов, с которыми ведётся непримиримая война; материальная нищета и всеобщий страх.

85 % населения Океании – пролетарии («нролы»), пребывающие в нищете и темноте. Остальные – члены партии, причем большая часть членов принадлежит к «внешней» партии, а небольшая часть – к «внутренней». Последние относятся к элите общества. Главный герой роман – Уинстон Смит – принадлежит к внешней партии, он клерк, работающий в «Министерстве правды» в отделе документации. При внешней лояльности к системе Смит внутренне не может согласиться со многими порядками, царящими в Океании. Его антиподом является О'Брайен – важный чиновник, входящий в состав внутренней партии.

В Океании основа режима – единая идеология, которая является единственно верной. Любое даже неявное отклонение от этой идеологии квалифицируется как «мыслепреступление». Господство этой идеологии подкрепляется безраздельной монополией на средства коммуникации; полным контролем над общественной и частной жизнью; жестоким насилием в отношении всех инакомыслящих и несогласных; воспитание людей в духе так называемого «двоемыслия» и т. д. Среди методов указанного идеологического господства и упомянутое выше насаждение новояза.

«Новояз» – особая форма языка и словарного запаса, которая призвана обслуживать господствующую идеологию. Внедрение новояза – процесс, растянутый во времени. На тот момент времени, который отражен в романе, в Океании существовала смесь старого английского языка (старояз) и новояза. Полное вытеснение старояза было запланировано в романе на 2050 год (т. е. отсчитывая от 1984-го года должно было пройти еще 66 лет).

«Политика и английский язык»

Сделаю небольшое отступление от романа «1984». Его автор еще до написания этого романа опубликовал статью «Политика и английский язык» (апрель 1946 г.). В ней он обратил внимание на бедственное положение его родного английского языка в XX веке, особенно накануне и во время второй мировой войны. Отдельные слова и обороты речи вообще лишены какого-то смысла. Либо же используются в значениях, далеких от изначальных. Делается все возможное для того, чтобы любую речь или беседу на политическую тему сделать противоречивой и непонятной. Так чтобы она была неинтересной рядовому (и не рядовому) гражданину. Чтобы тем самым разговоры о политике в народе прекратились вообще (пусть народ говорит о хлебе или зрелищах) или превратились в пустую болтовню. Несмотря на разговоры о возрождении демократии в послевоенной Англии Оруэлл (симпатизировавший идеям социализма, причем не в тоталитарной,

а демократической форме) видел, что его страна под звуки пустой политической болтовни медленно сползает в тоталитаризм (который он ярко и убедительно описал через два года в романе «1984»). Читаем в указанной статье Оруэлла:

«Политический язык – и это относится ко всем политическим партиям, от консерваторов до анархистов, – предназначен для того, чтобы ложь выглядела правдой, убийство – достойным делом, а пустословие звучало солидно».

Тоталитарной власти не нужны яркие самостоятельно думающие политики или народные трибуны – нужны субъекты, работающие через «суфлеров». Способные просто озвучить заранее подготовленный текст. Либо с листа бумаги, либо с «бегущей строки» (если он находится в студии). «Глобальной же целью дальнейшей деградации-развития новояза было сделать так, чтобы речь стала набором звуков, а не результатом активности головного мозга. Принципы новояза, в частности – регулярное переписывание языковых норм в соответствии с текущей политической конъюнктурой, пророчески предвосхитили неведомое тогда понятие политкорректности».

Лингвистические эксперименты политиков до появления романа «1984»

Описывая процесс создания новояза в Океании, Оруэлл ничего не фантазировал. Во-первых, он опирался на уже имевшийся опыт создания новояза в Советском Союзе (20-30-е годы) и в Германии Третьего рейха.

Во-вторых, на опыт создания в его собственной Англии упрощенного английского языка – так называемого Basic English («бейсик-инглиш»).

В некоторых работах и документах этот язык имеет более развернутое название – British American Scientific International Commercial – «британо-американский научный международный коммерческий». Он призван был стать международным искусственным языком на основе английского языка. Работу над его созданием начал после первой мировой войны британский лингвист Чарльз Огден. Основное отличие от обычного английского языка – сокращённый словарь (850 слов). Словарный состав бейсик-инглиш включает в себя:

1) 600 существительных, 200 из которых можно изобразить с помощью картинки: table, foot, shoe, tree и т. д.; остальные 400 обозначают понятия: light, news, nation, mother.

2) 1 00 слов, выражающих действие или движение, 30 из которых – глаголы (основные – come, go, put, take, give, get, make, keep, let and do), образующие многочисленные сочетания с предлогами места и направления, прилагательными и существительными и создающие таким образом новые лексические единицы, с порой весьма непредсказуемым значением.

3) 150 слов, обозначающих качества, из которых 100 слов обозначают общие качества и около 50 слов имеют противоположное значение.

Наработки Огдена стали основной секретного проекта в рамках правительственной директивы подготовки психологической войны. Проект бейсик-инглиш получил высший приоритет в правительстве Великобритании, его лично курировал премьер-министр

Уинстон Черчилль. 6 сентября 1943 г. Черчилль в речи в Гарвардском университете заявил, что миру нужен мощный «оздоравливающий эффект» посредством контроля над языком и соответственно над людьми без насилия и уничтожения. «Будущие империи будут империями сознания», заявил Черчилль. С помощью бейсик-инглиш Лондон рассчитывал сохранить и укрепить британскую империю, сделать ее поистине глобальной.

Примечательно, что идея бейсик-инглиш проникла даже в Советский Союз. Ее в нашей стране продвигала в 30-ые годы Айви Литвинова (1889–1978), которая до приезда в нашу страну долгое время проживала в Англии и была лично знакома с создателем этого новояза Чарльзом Огденом. Встречаясь с преподавателями Москвы и Ленинграда, Литвинова знакомила их с основами метода, опубликовала ряд статей, а в 1935 году издала в Москве собственный учебник «Basic step by step» тиражом 30 000 экземпляров. Однако за пределы нескольких московских вузов увлечение английским новоязом не вышло.

В самой Англии далеко не все поддержали идею новояза. Ведь удар наносился по английской культуре. Проект предусматривал перевод на «бейсик» всей великой английской литературы. Против «бейсик» выступили многие английские интеллектуалы и консерваторы.

Оруэлл в годы войны работал с бейсик-инглиш на радиовещательной службе ВВС. Поначалу Оруэлл даже его пропагандировал. А когда разобрался, то подверг бейсик-инглиш жесткой критике, в том числе в уже упомянутой статье «Политика и английский язык».

Откровения специалиста по новоязу Сайма

Вернемся к роману «1984». Главный герой романа Уинстон встречает в здании Министерства правды в столовой в обеденный перерыв своего знакомого Сайма. Тот филолог, специалист по новоязу. Сайм с гордостью говорит о своей работе: «Это прекрасно – уничтожать слова… В конце концов мы сделаем мыслепреступление попросту невозможным – для него не останется слов». А вот еще откровения словоохотливого Сайма по поводу новояза и старояза:

«Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных – сотни и сотни лишних. Не только синонимов; есть ведь и антонимы. Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, «голод». Если есть слово «голод», зачем вам «сытость»? «Неголод» ничем не хуже, даже лучше, потому что оно – прямая противоположность, а «сытость» – нет. Или оттенки и степени прилагательных. «Хороший» – для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов – «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно еще сильнее – «плю-сплюс плюсовой». Конечно, мы и сейчас уже пользуемся этими формами, но в окончательном варианте новояза других просто не останется. В итоге все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами, а по сути, двумя. Вы чувствуете, какая стройность, Уинстон? Идея, разумеется, принадлежит Старшему Брату, – спохватившись, добавил он».

При упоминании Старшего Брата лицо Уинстона вяло изобразило пыл. Сайму его энтузиазм показался неубедительным. Сайм заподозрил Уинстона в симпатиях к староязу, что среди членов партии почти приравнивалось к мыслепреступлению: «Вы не цените новояз по достоинству, – заметил он как бы с печалью. – Пишете на нем, а думаете все равно на староязе. Мне попадались ваши материалы в «Таймс». В душе вы верны староязу со всей его расплывчатостью и ненужными оттенками значений. Вам не открылась красота уничтожения слов».

А вот резюмирующая часть монолога творца новояза Сайма: «…неужели вам непонятно, что задача новояза – сузить горизонты мысли? В конце концов мы сделаем мыслепреступление попросту невозможным – для него не останется слов. Каждое необходимое понятие будет выражаться одним-единственным словом, значение слова будет строго определено, а побочные значения упразднены и забыты. В одиннадцатом издании, мы уже на подходе к этой цели. Но процесс будет продолжаться и тогда, когда нас с вами не будет на свете. С каждым годом все меньше и меньше слов, все уже и уже границы мысли. Разумеется, и теперь для мыслепреступления нет ни оправданий, ни причин. Это только вопрос самодисциплины, управления реальностью. Но в конце концов и в них нужда отпадет. Революция завершится тогда, когда язык станет совершенным. Новояз – это ангсоц, ангсоц – это новояз, – проговорил он с какой-то религиозной умиротворенностью».

Основные характеристики новояза по роману «1984»

В приложении к роману Оруэлл специально перечисляет основные принципы (характеристики) новояза. Вот они:

1) ликвидация смысловых оттенков слов и сокращение словаря;

2) навязывание словами определённой политической позиции;

3) обилие аббревиатур и сложносокращённых слов;

4) предельно упрощённая грамматика;

5) разделение лексики языка на три словаря по области употребления.

Остановлюсь лишь на последнем пункте (три вида словарей). Словарь А включал только те слова, которые годны для использования в повседневной жизни. Поскольку был в ходу у народа, слова составлялись по самой строгой схеме. В этом словаре наиболее ярко проявлялось стремление минимизировать словарный обиход, по возможности делая слова краткими, но легко различаемыми на слух. Был построен на базе обычных слов старояза, очищенных при этом от двусмысленностей и неясностей. Будучи чрезвычайно скудным, годился в основном лишь для бытовых нужд, поскольку позволял выражать мысли только в отношении конкретных объектов и физических действий. В силу своей специфики был непригоден для философских размышлений на абстрактные темы.

Словарь В прежде всего состоял из слов, специально конструируемых для выражения политических или этических понятий. Стремились наиболее полно и точно отразить эти понятия с помощью слов, приоритет все же состоял в том, чтобы вводить в употребление такие слова, которые бы автоматически навязывали использующему их определенную позицию.

Словарь С являлся вспомогательным, в него включались лишь научные и технические термины, имеющие хождение среди специалистов. Смысл этих терминов также был очищен от нежелательных значений, они практически не пересекались с лексемами двух других словарей.

Каждый год в Океании появлялось новое издание словаря, из которого выбрасывались чуждые для идеологии партии слова. Некоторые из них вообще исчезали, другие заменялись новыми. В целом словарный запас имел ярко выраженную тенденцию к сокращению. Процесс был планомерным и в высшей степени осознанным. Главным был принцип: «невозможно сделать (и даже подумать) то, что нельзя выразить словами». Читаем в романе: «Каждое сокращение было успехом, ибо чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься». Сокращений словаря удавалось добиваться за счет того, что на смену достаточно пространным привычным фразам приходила более короткая фраза или даже одно слово. Зачастую таким словом, которое было сокращением или аббревиатурой. Например, в речевой обиход Океании прочно вошла фраза «идейно крепкий речекряк». Она обозначала человека, который умеет произносить идеологически выверенные речи, «без участия высших нервных центров».

Некоторые слова новояза теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное. Чтобы развернуть на 180 градусов их смысл, слова внедряют в сознание с помощью геббельсовской пропаганды. В виде лозунгов, развешанных на плакатах и щитах, рекламных роликов на телевидении (таковое уже имелось повсеместно в Океании) и т. п. Например: «Война – это мир», «Свобода – это рабство», «Незнание – сила».

Отступление от Оруэлла: экскурс в язык еврейского народа.

Властители Океании, как я отметил выше, своим новоязом стремились истребить в обществе представление о нравственности. Уничтожить соответствующие слова или «оскопить» их, лишив духовных и нравственных смыслов, сделав их инструментом лишь бытовой и производственной жизни. С тем, чтобы граждане не задумывались о том, «что такое хорошо и что такое плохо» (Владимир Маяковский). Они (граждане) должны стать биороботами, получающими управляющие сигналы «сверху» – от самого Большого брата, который за них будет решать, что «что такое хорошо и что такое плохо».

Интересно, но во ряде языков лексика, формирующая нравственность в обществе, может быть весьма бедной. Или в этой лексике могут быть «дыры», если ее сравнивать с лексикой других языков. Например, русского. Чаще всего для иллюстрации используется язык евреев – иврит. Академия Иврита в Израиле на сегодняшний день оценивает количество слов в Иврите в 75.000-80.000. Не так уж мало. И кое в чем он даже избыточно богат. Вот наблюдение одного знатока и любителя иврита: «…в иврите мне известно 12 слов, которые обозначают различные тонкости желаний. Аналогично, есть не менее 13 слов, характеризующих оттенки радости. Но есть и обратный эффект. Нет в иврите слова, которое бы точно соответствовало «жалости»».

Но в иврите кроме «жалости» нет и ряда других слов; некоторые же имеют несколько иные, чем у европейцев и русских смыслы. «На еврейском языке слова «добро» и «зло» означают, прежде всего, «полезное» и «вредное», они применяются к добродетели и греху лишь постольку поскольку действие последних оказывается полезным или вредным».

На эту же тему рассуждает протоиерей Андрей Ткачев, который обращает внимание на отсутствие слова «совесть» в лексиконе евреев:

«У евреев не было слова «совесть». Сама совесть была. Без нее нельзя. Но слова не было. Все оттенки моральных состояний традиционно выражались вариациями на тему «страха Божия». Язычники же, не имевшие таких емких словосочетаний, связанных с Единым, искали свои адекватные термины.

Евреи могли презрительно относиться к самой идее того, что за пределами Израиля возможны успешные духовные поиски. Их избранность и долгое хранение истины в одиночестве лучше всего способствовали развитию чувства религиозного высокомерия. Но духовная гордость, помноженная на презрение, и априорная убежденность в чьей-то бесплодности и бесполезности – плохие товарищи. Слово «совесть» тому доказательством.

И в греческом, и в русском, и в английском, и еще, вероятно, во многих языках это слово сконструировано одинаково. В нем заключена идея соприсутствия, сосуществования. Есть некий голос во мне, который, в сущности, не мой…».

Ничего удивительно в отсутствии ряда ключевых слов в языке древних евреев нет. Ведь они в древние времена были, как мы узнаем из Ветхого Завета, «диким» и «жестоковыйным» (упрямым) народом. И нравственность у них была своеобразная: «око за око», «зуб за зуб» и т. п.

Современные филологи и библейские историки, правда, утверждают, что позднее под влиянием греков некоторые еврейские слова приобрели дополнительную смысловую нагрузку и стали в конце концов выражать смыслы, относящиеся к сфере нравственности. Вот, например, заключение одного автора на эту тему. Правда, в нем содержится сомнение в том, что понятие «совести» прижилось в языке евреев: «Итак, со всей определённостью можно сказать, что понятие совести существовало у греков изначально и не проникало к ним от семитов, у которых его попросту не было до тех пор, пока оно не было получено от греков. Это не арийцы заимствовали у семитов понятие совести, это семиты заимствовали его у арийцев. Мы дали евреям понятие не только о Боге, но и о совести, правда, прижиться у них до сих пор оно так и не смогло».

На протяжении большей части своей истории еврейский народ находился под жестким контролем своих вождей. В Новом Завете мы читаем о тоталитарной власти фарисеев и книжников, первосвященников и законников над евреями Иудеи. Чем жестче тоталитарный режим, тем меньше необходимости в словах, выражающих нравственные нормы. Более того, такие слова становятся даже вредными и опасными для тех, кто правит народом.

Лично мне показалось, что между обществом Океании Джорджа Оруэлла и еврейским народом Ветхого и Нового Заветов можно провести определенные параллели. И там, и там – тоталитарный режим. И там, и там – язык, максимально свободный от нравственных смыслов.

Энтони Бёрджесс: продолжение темы новояза

Как мы знаем, роман «1984» получил всемирную известность, уже к 1989 году роман был переведён более чем на 65 языков (сегодня, наверное, их число перевалило за сотню). За десятилетия после выхода романа было написано бесчисленное количество работ, содержащих критику и анализ указанного произведения Оруэлла. Среди них особенно выделяется книга английского писателя Энтони Бёрджесса «1985» (издан в 1978 году). Из самого названия романа можно догадаться, что Бёрджесс продолжает размышления над проблемами, поднятыми в «1984» Оруэлла. В целом Бёрджесс согласен со своим предшественником, что новояз является сильнейшим средством разрушения традиционного общества. И тезисы Оруэлла дополняет некоторыми своими наблюдениями и мыслями. Например:

«…главная цель филологов ангсоца не обкорнать язык до подобающей простоты, а настолько полно приспособить его для выражения ортодоксальной доктрины государства, чтобы в речь, будь то письменная или устная, не могла бы проникнуть даже тень ереси. «Свободный» еще существует, равно как и «несвободный» или «свободность», но само понятие может быть лишь относительным, как в «свободный от боли». «Свободный» в смысле «политически свободный» в новоязе не имеет смысла, поскольку самой такой концепции больше не существует. Текст о политической свободе вроде Декларации независимости невозможно осмысленно перевести на новояз».

Беседуя с журналистом по поводу романа «1984» (примерно четыре десятилетия назад), Бёрджесс, обратил внимание на то, что новояз представляет собой сочетание четко определяемыхтехническихтерминов (многие – узкоспециальные) и общих понятий с очень размытыми смыслами. При этом так называемые общие понятия, с точки зрения приверженцев старого языка, все больше приобретают звучание сленг.

Сленг (англ, slang), согласно Википедии, – «набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее)». В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Американские литературоведы Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж дали следующую характеристику сленгу: «сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг» близко к таким понятиям, как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие».

Бёрджесс обращает внимание на то, что из языка происходит «вымывание» слов, позволяющих описывать и понимать смысл окружающего природного, социального и духовного мира человека. В языке остаются лишь и доминирование в языке сленг и специальные технические термины:

«В языке наблюдается мучительная раздвоенность. С одной стороны, научные и технические термины, значение которых точно определено, с другой – мы видим неопределенность и размывание смысла многозначительной болтовни. В американском английском мы видим шизоидную связку сленга и технического жаргона (курсив мой – В.К.), благодаря которой возникают фразы: «Давай обнулимся до подразумеваемых параметров онтологического… дерьмо… как бишь оно там… ах да… констатации». Я отмечаю тенденции к чистой вербализации, особенно в публичных заявлениях, которые мы обычно считаем лживыми или уклончивыми. Я хочу сказать, утверждение может звучать так, словно имеет смысл, пока сохраняет связную синтаксическую структуру. Слова организованы в какую-то схему, но что значат сами эти слова, не важно».

Журналист просит Бёрджесса пояснить свою мысль на примере. Тот приводит следующий пример: «Репортер спрашивает президента или члена кабинета министров, будет ли война, а в ответ получает: «Существуют различные параметры осуществимости потенциала, каждый из которых достоин серьезного рассмотрения в контексте следствий из вашего вопроса, Джо. Общая тенденция склонности к забастовке по обеим сторонам гипотетической глобальной дихотомии находится в процессе подробнейшего изучения, но затронутый темпоральный элемент пока, разумеется, невозможно достоверно исчислить. Это достаточный ответ на ваш вопрос, Джо?» И Джо остается только сказать: «Спасибо, сэр»». Бёрджесс назвал подобный ответ «языком профессиональной уклончивости».

Предсказания о новоязе, которые сегодня сбываются

В том же разговоре с журналистом Бёрджесс обращает внимание на то, что новояз будет все менее способным описывать физический мир в его целостности и одновременно природном многообразии. По мере того, как человечество будет становиться все более урбанистическим и технократическим, новояз будет нацелен на описание мира техногенного и виртуального:

«В этом романе («1984» – В.К.), разворачивающемся в предельно урбанистическом обществе, слишком много сельского. И в языке будет происходить то, что уже происходит, а именно вытеснение сельских и природных реалий, так что названия различных пород деревьев не будут иметь большого значения: вяз, дуб или секвойя будут называться просто «дерево». Все птицы станут «птицей». Цветы – «цветком». Словарный запас будет становиться все более абстрактным, носители такого языка временами будут бунтовать против тенденции все более изобретательным сквернословием, но и бранные слова будут носить общий характер. На смену словам, так сказать, «от природы» возникнет обширный технический словарный запас – слова для обозначения частей холодильника, магнитофона и так далее. Но язык будет оторван от своих корней в плане фундаментального физического опыта. Это будет язык скорее мозга, чем тела».

Слова, которые традиционно помогали человеку находить правильные нравственно-этические ориентиры в жизни, будут постепенно «вымываться» из языка. Журналист задает вопросу Бёрджессу: «А как насчет слов вроде «любовь», «честь», «долг», «бог», «верность», «предательство», «ненависть», «бесславие»?». – Писатель отвечает: «В отсутствие традиционной системы нравственных ценностей крайне сложно будет придать подобным словам какое-либо точное значение. Уже сейчас каждому присовокуплены смутные эмоциональные коннотации, но ничего больше. И тут кроется опасность. Любой диктаторский режим может завладеть этими словами и извлечь выгоду из порождаемой ими эмоциональной реакции, но давать им собственные определения. “Бог – высшее существо. Я – высшее существо. Следовательно, я Бог"».

Новояз призван укреплять диктаторский режим. С другой стороны, этот режим не постесняется при необходимости применить силовые методы для насаждения новояза. Вот что на этот счет еще сорок лет назад сказал Бёрджесс в той беседе с журналистом:

«Нам, несомненно, уже указывают, какие слова не употреблять. Причем не столько правительство, сколько группы влияния, которые воздействуют на правительство. Не сомневаюсь, что рано или поздно в Великобритании будет принят Акт о языковых ограничениях. Определенные расистские термины, такие как «япошка», «гомик» или, хуже всего, «ниггер», уже табуированы, как некогда были табуированы ругательства из трех букв. Следующим шагом будет официально объявить их вне закона. Движение в защиту прав секс-меньшинств… потребует, чтобы такие выражения, как «педик», «гомик» или «гомосек», объявили вне закона. Даже есть «голубцы» может оказаться противозаконным, если только не будете называть блюдо фаршем в капустном листе. Далее движение за права женщин может потребовать переориентации личных местоимений, чтобы «он» и «его» использовались для обоих полов и вообще общее выражение «человек» должно быть заменено каким-нибудь сфабрикованным чудовищем вроде «мужежен» или, еще лучше, «женомуж». Права женомужа. Филологи этого движения, вполне возможно, присовокупят ко всем словам окончания женского рода или даже уничтожат ряд слов. Мы движемся в сторону все большего ограничения не только в поступках, но и речи…».

Удивительно, но многое из того, что предсказали Оруэлл (70 лет назад) и Бёрджесс (40 лет назад) по части новояза, сегодня сбывается.

Назад: Мировой финансовый кризис 2008 года зародился на берегах Невы 2 февраля 1905 года
Дальше: О «птичьем языке» и «экономической науке»