Книга: Боевые оркестр. Дилогия
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1 – охранный корпус, название происходит от шведского слова Skyskårsor. Полный аналог немецкого Schutzstaffeln – охранные отряды (сокращенно – SS). Создан в 1922 г.↩
2 – ракеты (шведск.)↩
3 – геологическое образование, характерное для Карелии. В специальной литературе именуется лакколит. Представляет собой округлый скальный выступ.↩
4 – Финляндия приняла в 1918 году свастику в качестве символа на знаменах и технике ВВС и танковых войск. В настоящее время этот символ красуется на президентском штандарте. Разница с нацистской символикой состоит в цвете (финская – голубая, германская – черная) и в ориентации (финская представляет собой квадрат, стоящий на своей стороне, а германская – тот же квадрат, стоящий на углу). ↩
5 – имелись в виду минометы калибров 82 и 50 мм, соответственно. ↩
6 – о, аллах! (арабск.)↩
7 – во время дебатов о нейтральном статусе страны как раз это предложил сделать своим политическим противникам Урхо Кекконен, тогдашний президент Финляндии (РИ). ↩
8 – именно так начались переговоры в РИ. ↩
9 – в то время он был наркомом вооружений. ↩
10 – английская марка ручной гранаты. По виду и по характеристикам очень близка к советской Ф-1, она же ‘лимонка’.↩
11 – в то время Штудент был командующим всех парашютных и авиадесантных сил люфтваффе.↩
12 – препарат из группы амфетаминов. В те времена продавался в германских аптеках свободно и полагался практически безвредным.↩
13 -в буквальном переводе: ‘Не забудь меня” (нем.); также этими словами, но со слитным написанием в немецком языке именуется незабудка.↩
14 – атака и натиск (нем.) ↩
15 – знаменитые немецкие ученые-оптики. ↩
16 – жаргонное наименование подлодок серии ‘К’. ↩
17 – то есть кочегар топил котел так, чтобы стрелка на манометре указывала на красную отметку, соответствующую максимальному разрешенному давлению пара.↩
18 – история жизни пациента с упором на обстоятельства, связанные с болезнью (лат.)↩
19 – генерал Гудериан и в самом деле был прусского происхождения. ↩
20 – в бомбе этого типа два куска урана выстреливались навстречу друг другу с применением взрывчатки, при их соприкосновении масса получалась больше критической. Позднее от этой схемы отказались ввиду ее недостаточной эффективности. ↩
21 – быстро, оживленно (итал.). Музыкальный термин. ↩
22 – прозрачный намек на обстоятельства перед началом Первой Мировой войны. Тогда Великобритания обещала Германии свой нейтралитет в ее столкновении с Францией и Россией.↩
23 – мелкая морская птичка. Она же полярный воробей, поскольку размер вполне соответствует. ↩
24 – это не выдумка. Подобное определение встречалось в разных печатных трудах неоднократно. По мнению людей, знакомых с предметом, впереди французов в этом отношении лишь голландцы.↩
25 – во французском языке, как и в русском, существительное ‘чулок’ мужского рода.↩
26 – позднее вошел в состав экспедиции Тура Хейердала на ‘Кон-Тики’. В русской литературе его фамилия ранее транскрибировалась ‘Раабю’.↩
27 – имелась в виду эпиграмма: ‘Петь можно с голосом и без, что доказал нам Марк Бернес.’ ↩
28 – боевая информационно-управляющая система, в данном случае предназначена для автоматизированной выработки рекомендаций по управлению торпедной стрельбой и маневрированию. ↩
29 – в 1911 году решением суда ‘Стандард ойл’ была разделена на семь формально независимых компаний. Но фактически клан Рокфеллеров сохранил влияние во всех них. В частности, контрольный пакет акций оставался за ним. ↩
30 – имеется в виду: поставить лопасти в такое положение, чтобы сопротивление воздуха было минимальным. Возможно лишь для винтов с регулируемым шагом. ↩
31 – соответствует званию лейтенанта в РККА. Следующим по званию является второй лейтенант (в РККА – старший лейтенант) ↩
32 – аналог русского ‘ни пуха, ни пера’.↩
33 – Вальтер Николаи во время Первой мировой войны руководил германской военной разведкой.↩
34 – звание примерно соответствует капитан-лейтенанту (СССР). ↩
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие