Книга: Собрание птиц
Назад: Глава третья
Дальше: Глава пятая

Глава четвертая

Странность Улисса Критчли заключалась в способности сопротивляться земному притяжению, почти как у Оливии, но его «летучесть» была менее сильной, и его не уносило в небо. Сейчас он напомнил мне астронавта, шагающего по Луне: одним прыжком он преодолевал расстояние в три или четыре обычных шага.
Мы следовали за Улиссом по улицам Акра. Повсюду на тротуарах, на перекрестках собирались кучки взволнованных странных; они мрачно разглядывали столб дыма, поднимавшийся к небу. Несколько раз я слышал произнесенное шепотом слово «тварь». Обитатели Акра не знали толком, что произошло, но все понимали, что ничего хорошего ждать не приходится. Наша линия обороны прорвана. Чудовища, вопреки ожиданиям, не были полностью побеждены.
Пересекая Дымящуюся Улицу, мы заметили лекаря Рафаэля и одного из его помощников; рядом шагали двое мужчин с носилками. Лица у всех четверых были мрачные. Мы остановились на почтительном расстоянии и подождали, пока они пройдут мимо.
– Интересно, кто это был, – прошептал Енох. – Надеюсь, кто-то из наших врагов.
– Я слышал разговоры охранников, – тихо ответил Миллард. – Думаю, это Мелина Манон, телекинетик, та самая, которую твари убили при побеге.
– Плохо, – заметил Енох. – Она была немножко чокнутая, но мне нравилась.
– Как ты можешь! – возмущенно прошептала Эмма.
– Она героиня, – произнесла Бронвин, и я заметил, как она вытирает слезы.
Из щели в мостовой поднялась струйка дыма, погибшую унесли, и мы продолжили путь. Я не знал, куда ведет нас Улисс, пока не увидел вдали дом Бентама.
Разумеется, мы направлялись в Панпитликум.
Взрывом в нескольких окнах верхнего этажа выбило стекла. Снаружи, за наспех установленным ограждением, собралась небольшая толпа. Видимо, из здания всех эвакуировали. Фариш Обвело, журналист, уже был тут как тут – расспрашивал очевидцев и лихорадочно строчил в своем блокноте.
Улисс остановился у входа, поднял взгляд: он ведь мог просто подпрыгнуть, уцепиться за карниз и подтянуться, но потом оглянулся на нас и вздохнул.
– Давайте за мной, пешеходы, – сказал он и пошел внутрь.
Мы направились к крыльцу, но едва успели подойти к нижней ступени, как из дверей появился Харон, протянув навстречу нам длинные руки.
– Юный Портман и его друзья! – пророкотал он. – Вы как раз вовремя!
Гигантская фигура Харона преграждала нам дорогу.
– Мы пришли к мисс Дрозд, – с неприязнью произнес Улисс.
– Она может подождать, – бросил Харон, небрежным взмахом руки отстранил юношу и повел нас куда-то по широкому вестибюлю, который начинался за дверями Панпитликума.
– Послушай, – заговорил Миллард. – У Джейкоба важное дело к мисс…
– У нас всех здесь общее дело! – рявкнул Харон, и Миллард прикусил язык.
Мы спустились на цокольный этаж, Улисс с хмурым лицом следовал за нами. Мы прошли через помещения, забитые машинами. В последний раз, когда я осматривал подвал, машины грохотали, шипели и свистели; сейчас здесь царила тишина.
Затем Харон быстро провел нас через комнату, в которой мне никогда еще не доводилось бывать; она была заставлена странными агрегатами, напоминавшими телеграфное и радиооборудование. Несколько человек в наушниках с сосредоточенным видом склонились над пультами, а в углу сидел какой-то мужчина в смокинге, с вывернутыми внутрь коленями. Он был обмотан проводами, из его шляпы торчали антенны. Из электрической коробочки, висевшей у него на шее, доносились громкие звуки, напоминавшие не то пение, не то подвывание. (А может быть, эти звуки издавал сам человек?)
– Прослушиваем секретные каналы тварей, – объяснил мне Харон.
Улисс нервно кашлянул.
– Ничего подобного! – воскликнул он. – Не смотрите по сторонам, вы ничего не видели!
Он стал выталкивать нас из помещения, что-то бормоча.
В конце концов мы очутились в самом сердце механизма Бентама. В комнате было множество всяких шестерен и клапанов, по стенам и потолку змеились трубы, напоминавшие внутренности, и все они сходились на крышке ящика, стоявшего в углу. Формой и размерами ящик напоминал телефонную будку, целиком отлитую из стали, только без окон; вид у этой штуки был угрожающий.
– Я хотел, чтобы ты своими глазами увидел, что здесь произошло, – произнес Харон, указывая на «телефонную будку». Разумеется, это была та самая камера-батарея. Огромный висячий замок, на который она всегда была заперта, валялся на полу.

 

 

 

Харон открыл дверь: внутри никого не было. Кожаные ремни были растянуты и разлохмачены в результате бесконечных попыток пусто́ты разорвать их, стенки камеры были забрызганы чем-то черным. Пятна и брызги мог видеть только я: это были слезы пусто́ты.
– Твой маленький друг бежал, – сообщил Харон.
– Он не был моим другом, – возразил я и, к своему изумлению, ощутил неприятное чувство – чувство вины. Пусто́ты, конечно, были чудовищами, монстрами, но они тоже могли испытывать боль и страх, и я живо помнил вой, который издало существо, когда его привязали в железном ящике без окон и заперли дверь.
– Как бы то ни было, – продолжал Харон, – он исчез, а других у нас нет. Путешествовать невозможно, работа Панпитликума остановлена.
– И что? Чего ты ждешь от меня?
– Я правильно понимаю, – раздался у нас за спинами чей-то высокий голос, – вы хотите сказать, что не можете раздобыть нам еще одну?
Обернувшись, мы увидели сутулую женщину, с кислым выражением лица прислонившуюся к дверному косяку. Женщина была в черном, и между глаз у нее красовался странный нарост.
– Мисс Дрозд, – изящно поклонился Улисс.
Я не поверил своим ушам.
– Вы хотите, чтобы я… раздобыл другую пусто́ту?
Она с явным усилием изобразила улыбку на лице, застывшем в хмурой гримасе.
– Мы надеялись, что это не составит для вас большого труда.
– Прошу прощения, – заговорил я, с трудом подбирая слова. – Но я даже не знаю, где можно найти подобное существо…
– О. – Натянутая улыбка исчезла. – Очень плохо.
Эмма выступила вперед и загородила меня собой.
– Мисс Дрозд, при всем уважении, Джейкоб едва не погиб, когда брал в плен ту пустоту, которую вы здесь держали. Несправедливо просить его…
Имбрина махнула рукой.
– Нет, нет. Вы совершенно правы. Это несправедливо. А теперь, – она впилась в лицо Эммы пронизывающим взглядом, – могу я узнать, кто вы такая?
Эмма расправила плечи.
– Эмма Блум.
Женщина быстро кивнула.
– Да, разумеется. Выводок Алмы Сапсан. – Она обвела моих друзей колючим взглядом. – Я слышала, что все вы заносчивы, раздражительны и не испытываете уважения к старшим. А вы, должно быть, la Lumière, – сказала она, уставившись на Нур. И заморгала, словно не могла толком разглядеть девушку.
– Проблемы со зрением, мисс? – спросил Улисс.
– Боюсь, что да. Бывают дни, когда глаза почти бесполезны. Но у меня пока еще остается Номер Третий… Просыпайся, лодырь! – Она постучала по наросту у себя на лбу, тот «раскрылся», и мы увидели огромное глазное яблоко с красным ободком.
– А это что еще такое? – воскликнула Бронвин, но тут же устыдилась собственной грубости.
– Третий глаз. К счастью для меня, он пока еще в полном порядке. – Ее два обычных глаза, почти закрытые бельмами, смотрели в упор на Нур, но большой глаз уставился на меня. – Возвращаясь к теме нашего разговора, скажу: не стоит беспокоиться насчет пусто́ты, – продолжала мисс Дрозд. – С ними слишком много хлопот, а сколько уборки – просто ужас. У нас действительно есть запасной вариант; мы с самого начала подозревали, что «пустотная» батарея не будет работать вечно, поэтому последние несколько месяцев занимались разработкой альтернативного источника питания.
Теперь все три ее глаза выжидающе уставились на Харона.
– К сожалению, мы сможем привести его в действие лишь через некоторое время, мадам, – отвечал Харон. – Он еще не совсем готов.
– Самое большее – через несколько дней, – произнесла мисс Дрозд, и я почувствовал напряжение в ее хриплом голосе и фальшивой улыбке. – Идемте, Портман, я хочу кое-что обсудить с вами. – Она посмотрела на моих друзей. – Наедине.
Пока мы поднимались по лестнице на первый этаж Панпитликума, мисс Дрозд быстро говорила, время от времени с сильным шотландским акцентом, из-за которого смысл ее слов ускользал от меня. Она рассказала мне о том, что здесь произошло – почти то же самое, что я уже слышал от Милларда, – и все это время держала меня за локоть пальцами, похожими на когти хищной птицы, словно боялась, что я убегу.
Когда мы добрались до второй площадки, в нос ударила вонь горелой шерсти. Преодолев половину коридора, я увидел место, где взорвалась бомба: стены и пол почернели, полдюжины дверей разнесло в щепки или сорвало с петель. Какая-то имбрина разговаривала с девушкой в черном костюме и черном фартуке – точь-в-точь как у Улисса. Это была форма служащих Министерства временных дел. Вокруг места взрыва, где до сих пор дымились доски и ковер, суетились взрослые. Они собирали обломки в пакеты, проводили какие-то замеры. В конце концов, это ведь место преступления.

 

 

– Честно говоря, я и не ждала, что вы отправитесь на охоту за очередной пусто́той для нашего агрегата, Портман, это была всего лишь маленькая шутка. А? – Она улыбнулась с извиняющимся видом, словно просила меня не рассказывать мисс Сапсан о своей странной просьбе.
– Конечно, – ответил я и улыбнулся. Я ей ничего не скажу.
– Одну минуту, – произнесла она и отошла, чтобы поговорить с другой имбриной – высокой чернокожей дамой в пиджаке с широкими лацканами и галстуке. Я притворился, что не замечаю взглядов, которые время от времени они бросали на меня, отвернулся и принялся рассматривать находившуюся рядом дверь, которая вела в одну из петель. Взрыв повредил дверь, и она висела криво. Медная табличка была поцарапана, но я сумел прочесть надпись: «Вулкан Ясур, остров Танна, Новые Гебриды, январь 1799 г.».
Меня охватило любопытство, и я толкнул дверь носком ботинка. Она распахнулась. За дверью находилась ничем не примечательная комнатка, обычная для порталов Панпитликума: три стены, пол, потолок. Четвертой стены не было, но вместо нее я не увидел обещанного тропического пейзажа и острова с вулканом. Там была просто темнота.
– Прошу прощения за задержку. – Это вернулась мисс Дрозд в сопровождении другой имбрины. – Это мисс Бабакс, вместе с ней мы руководим Временными делами.
На губах мисс Бабакс промелькнула легкая улыбка, и она протянула мне руку.
– Очень приятно познакомиться с вами, Джейкоб, – заговорила она с заметным британским акцентом. – Мы послали за вами, потому что вы наша последняя надежда.
Все это время она не сводила с моего лица пронизывающего, внимательного взгляда. Я почувствовал странное стеснение в груди, которое ощущал всякий раз, когда люди ждали от меня каких-то подвигов.
– Мы не знаем, что именно затевают твари, – произнесла мисс Дрозд. – Но просто обязаны поймать их прежде, чем они причинят вред кому-нибудь еще. – Ее третий глаз быстро заморгал.
– Мы уже потеряли одного странного ребенка, – сказала мисс Бабакс. – Мы не можем позволить себе лишиться кого-нибудь еще.
– Полностью согласен, – ответил я. – Чем я могу помочь?
– Мы знаем, что с ними пусто́та, – заговорила мисс Дрозд. – Это делает их более опасными. С другой стороны…
Она наклонила голову и подняла густые брови.
– В компании пусто́ты их легче выследить, – сказал я. – Легче для меня.
Она улыбнулась.
– Вот именно.
– В данной ситуации ваши таланты могут оказаться бесценными, – подхватила мисс Бабакс.
– Буду рад помочь, чем смогу.
– Не соглашайтесь, не подумав, – резко произнесла мисс Бабакс, подняв указательный палец. – Я хочу, чтобы вы знали, во что ввязываетесь.
Мисс Дрозд нахмурилась, но мисс Бабакс продолжала:
– Это не обычные твари, а самые злобные и жестокие из наших заключенных. Опасные, хитрые и развращенные. Вы слышали о Персивале Мурнау?
– Это заместитель Каула? – спросил я.
– Верно, – подтвердила мисс Бабакс. – Бежали он и три его мясника. На их совести по меньшей мере половина разрушений и убийств, совершенных тварями за последние годы.
– Если бы мы зачитали список их преступлений, у вас бы волосы встали дыбом от ужаса, – заметила мисс Дрозд.
– Уверен, эти существа опасны, – сказал я, – но мне приходилось сталкиваться с более серьезными противниками.
Напряжение, охватившее меня, понемногу отпустило. Иногда я забывал о том, что я совершил и чего достиг.
– С самим Каулом, – с ноткой благоговейного ужаса в голосе проговорила мисс Дрозд, – и целой армией его тварей. – Она подмигнула мне. – Именно по этой причине я попросила вас сами знаете о чем.
– Но в тот раз под командованием мистера Портмана сражалась армия пусто́т, – возразила мисс Бабакс. – А с некоторых пор пусто́ты превратились в исчезающий вид.
– Думаю, с этим я как-нибудь справлюсь, – сказал я. – Я довольно хорошо знаком с пусто́той, которую они захватили с собой. Это тоже может нам помочь.
Мисс Бабакс с серьезным видом кивнула.
– Я надеялась, что вы скажете именно это.
– Приступим, как только снова приведем в действие этот треклятый Панпитликум, – подытожила мисс Дрозд. – Ждите нашего сигнала.
Мисс Дрозд проводила меня к выходу, снова держась за мою руку, – и мне внезапно пришло в голову, что таким образом она просто пытается успокоиться. Имбрины цеплялись за меня, как утопающий – за соломинку, и это прикосновение словно подтверждало реальность моего существования.
Я оставил друзей внизу, в недрах Панпитликума, и сейчас размышлял о том, куда они могли подеваться. Я спросил мисс Дрозд, и она махнула куда-то в конец вестибюля, через который тащила меня, в сторону высоких дверей, охраняемых двумя могучими сотрудниками.

 

 

– Предки, помогите мне, – пробормотала она. – Они все здесь.
У крыльца здания собралась гигантская толпа. Странные со всего Акра пришли к Панпитликуму за ответами и объяснениями. В тот миг, когда мы с мисс Дрозд появились на пороге, они начали кричать.
Громче всех вопили Фариш Обвело и еще один репортер. Огромный глаз на лбу Фариша гневно уставился в третий глаз мисс Дрозд, а второй журналист с такой быстротой набрасывал наши портреты, что я даже не мог различить движений его руки.
– Мадам, вы можете сказать, как именно тварям удалось бежать? – крикнул Фариш.
– Расследование еще не закончено, – отрезала мисс Дрозд.
Второй репортер протиснулся вперед.
– Тюрьма, которую вы построили, надежна? А если подобное повторится?
– Она в высшей степени надежна; охрана сегодня же будет усилена вдвое, а все ограждения, входы и выходы проверены и укреплены. Могу вас заверить, что остальные твари никуда не денутся!
– Как вы считаете, заключенным помог кто-то извне? – продолжал Фариш.
– Помощь? – Она устремила на журналиста уничтожающий взгляд.
Он попытался еще раз:
– Какое отношение имеет к сегодняшним событиям Джейкоб Портман?
Мне стало жарко, кровь бросилась в лицо.
– Без комментариев! – крикнула мисс Дрозд.
– Может быть, вы слишком увлеклись ситуацией в Америке и утратили контроль над жизнью нашего городка?
Мисс Дрозд даже открыла рот, настолько потряс ее этот дерзкий вопрос.
К счастью, в эту минуту на пороге появился Харон – я спиной чувствовал исходящий от него холод – и прогремел своим грозным басом:
– ТИШИНА!
Шум толпы сменился негромким ропотом.
– Имбрины скоро справятся с кризисом! Вас ознакомят со всеми фактами! А сейчас необходимо ОЧИСТИТЬ ПЛОЩАДЬ!
Он мог бы достичь цели одним лишь приказом, отданным громоподобным голосом, но решающим фактором стало появление его родичей, специалистов по виселицам. Толпа начала расходиться.
– Держитесь подальше от этих стервятников, – предупредила меня мисс Дрозд и сочувственно стиснула мою руку, а затем повернулась и скрылась в недрах здания.
Я заметил Нур: она махала мне рукой из толпы, таявшей на глазах. Она сидела на плечах у Бронвин. Я протиснулся к ним и обнаружил рядом Эмму и Еноха, а также Горация, который, судя по всему, рискнул пройти через Акр в одиночку, чтобы присоединиться к нам.
– Ну что? Чего хотела от тебя старушка Дрозд? – спросил Енох.
– И хватило же у нее наглости попросить тебя раздобыть им новую пусто́ту, – возмущалась Эмма, – как будто ты здесь никто, мальчик на побегушках!
Я заметил, что Фариш с интересом разглядывает меня.
– Джейкоб! На пару вопросов!
– Поговорим в другом месте, – негромко предложил я друзьям, подталкивая их прочь. Последнее, чего мне хотелось, это видеть свое имя и портрет на первой странице «Вечернего сплетника».
– А ты не говорил, что так известен, – заметила Нур, глядя на меня с игривыми искорками в глазах.
– Он местная знаменитость, – гордо произнесла Эмма.
– Так себе, однодневка, – пробурчал Енох.
Бронвин усмехнулась.
– Ты повторяешь это каждый день, но от этого ничто не меняется.
Мы пошли по Склизкой улице, миновали скотобойню, переоборудованную в мини-отель с пабом под названием «Сморщенная Голова», и, убедившись, что любопытных поблизости нет, я рассказал, о чем меня попросили имбрины.
– И что, ты собираешься это сделать? – спросил Гораций.
– Разумеется, – ответил я. – Если твари что-то затевают, мы просто обязаны выяснить, что именно.
– Зная их, могу предположить, что затевают они это уже довольно давно, – вмешалась Эмма. – А сегодня привели свой план в действие.
– Они просто хотели бежать из тюрьмы, как любые заключенные, – возразил Енох. – Это не обязательно означает, что у них есть далеко идущие коварные планы.
– У тварей всегда есть коварные планы, – фыркнул Миллард.
Видимо, в какой-то момент он опять избавился от одежды, и я даже забыл о том, что он пошел с нами.
Енох ответил на это пренебрежительным «э-э», затем уставился на Нур и спросил:
– А с ней тогда как быть?
– Что значит «как быть»? – удивился я.
Нур бросила на мальчишку неприязненный взгляд.
– Да, что бы это значило?
– Портман, я думал, все твои силы и время должны быть посвящены помощи этой юной леди.
– Так и есть, – сказал я.
– И как ты собираешься ей помогать, одновременно разыскивая беглых тварей?
– Одно другому не мешает…
– Я сама могу о себе позаботиться, – вмешалась Нур. – Со мной все будет в порядке.
– Вот как, правда? – язвительно произнес Енох. – А что ты будешь делать, если на тебя нападет медвегрим?
– Кто нападет?
Он подмигнул мне.
– Вот видишь.
Нур стояла с каменным лицом.
– Медвегрим никогда не нападет на странного ребенка вроде нас с тобой, – утешила ее Бронвин. – Они нападают только на…
– Спасибо за разъяснения, Бронвин, мы знаем, – перебил ее я. – А ты заткнись, Енох.
Енох поставил Нур в неловкое положение, и я боялся, что мои слова лишь ухудшат ситуацию.
– Итак, вы действительно считаете, что тварям кто-то помогал? – заговорил Миллард, который, как обычно, игнорировал чужие эмоции и даже не уловил подоплеку разговора.
– Иначе и быть не может, – заявила Бронвин. – Тюрьма надежна, как каменная гора, – уж кому знать, как не мне, ведь я помогала ее строить вот этими самыми руками. Единственный способ, которым можно было проделать такую дыру в стене, это заложить взрывчатку, а взрывчатку они в тюрьме никак не могли раздобыть. Выходит, им помогал кто-то из жителей Дьявольского Акра. Узнать бы только кто!
– Ты издеваешься? – воскликнула Эмма. – Список подозрительных личностей, которые здесь околачиваются, длиннее моей руки. В побеге могут быть замешаны бывшие голландские пираты, наемники, амброзависимые…
– А я думал, бо́льшую часть этой швали выгнали из города, – протянул Енох.
– Бо́льшую часть, – повторила Эмма. – А остальные просто тщательно скрывают свое прошлое и притворяются сторонниками имбрин.
– Некоторые странные даже не думают притворяться, – заметил Миллард. – Только гляньте на это.
Он остановился у тележки торговца газетами. Большинство газет были современными – их каждую неделю доставляли из нормального мира, чтобы хотя бы в какой-то степени держать нас в курсе событий, но среди них затесалась и парочка странных изданий. Одной из таких газетенок был «Вечерний сплетник», и на первой полосе красовался заголовок:

 

«ИМБРИНЫ НЕ СПРАВЛЯЮТСЯ
С ПОДДЕРЖАНИЕМ ПОРЯДКА В ПЕТЛЕ;
ТВАРИ СОВЕРШИЛИ ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ».

 

Я схватил со стойки экземпляр.
– Когда они успели это напечатать? – поразился я. – Ведь это случилось всего несколько часов назад!
– Специальный выпуск! – пискнул мальчишка-газетчик.
– Один мой старый знакомый работает в «Вечернем сплетнике», – загадочно произнес Гораций. – Время от времени он получает сведения из первых рук.
Развернув газету, я обнаружил небольшую статью, озаглавленную так:

 

«НЕУЖЕЛИ ВСЕ ВНИМАНИЕ И СИЛЫ ИМБРИН
УХОДЯТ НА АМЕРИКАНСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
И ОНИ ЗАБЫЛИ О НАС?»

 

Я был слишком зол, чтобы читать это.
– Посмотри, – обратилась ко мне Эмма и указала на доску объявлений, на которую только что прилепили полицейские снимки бежавших тварей. «Разыскиваются по обвинению в убийстве» – было напечатано сверху, а внизу красовался длинный список их преступлений и фальшивых имен.
– По-моему, вид у них совершенно бандитский, – сказал Гораций. – Не хотелось бы мне столкнуться с кем-нибудь из них ночью в темном переулке.
– А меня такими рожами не напугать, – усмехнулся Енох. – Вот эти двое совсем не похожи на убийц. Скорее на банковских клерков.
Я взглянул на портреты тварей, о которых он говорил. У одного на длинном носу сидели круглые очки в тонкой оправе, второй выглядел прямо как профессор университета. Двое других действительно походили на громил и хулиганов, особенно тот, чей снимок висел выше других. У него был толстый нос, жесткие волосы, и он был единственным, у кого имелись зрачки, хотя и фальшивые. Взгляд был направлен куда-то вверх и влево, что придавало твари зловеще беспечный вид, словно она размышляла о том, как проведет предстоящий отпуск. Или о том, как сегодня ночью задушит фотографа.
Внизу было напечатано имя: «П. Мурнау».

 

 

 

По громкоговорителю объявили, что жизнь в городке должна идти своим чередом, всех странных ждут на их рабочих местах или на занятиях в соответствии с расписанием.
Естественно, мы не собирались являться ни на какие рабочие места. У нас имелись более важные дела.
– Думаю, мы можем повидаться с мисс Шилоклювкой уже сегодня, – обратился Гораций к Нур. – Но сначала я должен назначить встречу. Она ужасно занята. Возможно, если буду умолять ее, сумею договориться, чтобы она приняла нас до заката.
– Пожалуйста, умоляй ее, Гораций, – попросила Бронвин.
– А если не сработает, пригрози, – добавил Миллард. – Если бы вы все снизошли до того, чтобы помочь мне, дело пошло бы гораздо быстрее. Мне нужно прочесать несколько сотен карт разных петель в странных архивах, и мне нужно как можно больше рабочих рук.
– Конечно, – сказала Эмма.
– Я целиком и полностью к твоим услугам, – добавила Бронвин. – Сейчас сбегаю за Оливией и Клэр. Уверена, они охотно помогут нам.
– И мы, конечно, тоже идем, – сказал я, и мы с Нур кивнули друг другу.
Эмма, прищурившись, взглянула на меня. Мне даже показалось, что она сейчас погрозит мне пальцем. Но она лишь строго произнесла:
– Если только твоя помощь не понадобится имбринам. Верно, Джейкоб?
– Верно, – примиряюще ответил я. С момента появления Нур в нашей петле Эмма вела себя как-то странно, но я решил не обращать на это внимания.
К счастью, Нур вроде бы ничего не заметила. А может быть, наши с Эммой отношения ее просто не интересовали. Она обернулась к полуодетому призраку Милларда и спросила:
– У тебя есть какие-то соображения? Или будем искать вслепую?
– Не совсем вслепую, – возразил Миллард. – Вчера поздно вечером я выбрался из дома, чтобы поболтать с одним приятелем. Помните Перплексуса Аномалуса?
– Ты потервожил его среди ночи? – удивился Енох.
– Старики вроде Перплексуса спят мало, – заметил Миллард. – А с тех пор, как мы спасли его от ускоренного старения, он стал ко мне очень дружелюбно относиться. – Судя по голосу, Миллард очень гордился собой, и я мог понять почему: он завел дружбу с одним из своих героев. – Но не будем отвлекаться. Итак, я рассказал ему о нашей загадке, фрагменте карты и бормотании бывшей пусто́ты. Перплексус отметил, что если петля Ви находится в Америке – а мне кажется, что так оно и есть, – и если в ней бушуют ураганы, – как следует из фраз «большой ветер» и «в сердце бури», то разумнее всего начать поиски на американском Среднем Западе. В центре страны расположен довольно широкий вытянутый участок, который в народе известен под названием «Аллея торнадо».
– Точно, – сказала Нур, кивая. – Небраска, Оклахома, Канзас… Штаты «Волшебника из страны Оз».
– А у тебя есть какие-нибудь идеи? – спросила Бронвин, сверля Еноха взглядом.
Тот нахмурился.
– Честно говоря, я планировал посвятить утро релаксации и праздности. Но думаю, что это уже не актуально.
– Ну, какая уж здесь релаксация, – рассмеялся я.
– О, в Акре есть свои прелести. Всегда можно полюбоваться повешением… Или принять грязевую ванну в Лихорадочной Канаве. – Он махнул в сторону темно-зеленого ручья.
На этой депрессивной ноте наш разговор закончился, и мы собрались расходиться.
– Послушай, Енох ведь пошутил, правда? – прошептала Нур.
– Конечно.
В этот момент что-то мягкое и влажное шлепнулось мне в спину.
– Вон он! – раздался злобный вопль, и когда я обернулся, следующий комок грязи попал мне прямо в грудь. – Убирайся туда, откуда пришел, жулик, самозванец!
Это был Зуд, полурыба-получеловек, у которого были ко мне кое-какие претензии. Высунувшись из воды по пояс, он швырял в меня комья мерзкой зеленой грязи.
– Прекрати! – крикнула Бронвин. Она оглядывалась в поисках увесистого предмета, который можно было бы бросить в Зуда, но ее опередили. Какая-то женщина, обитательница Канавы, выбрала именно этот момент, чтобы подняться из мутных глубин.
– Свободу передвижения и свободу от старения для всех! – крикнула женщина.
Ее «снаряд» угодил в меня и забрызгал Нур, которая стояла слишком близко.
Мои друзья принялись ругаться, приказывая болотным людям убираться прочь; Эмма зажгла на ладони огненный шар и с грозным видом размахивала им, но на хулиганов это не произвело впечатления. Оставалось только отступить на безопасное расстояние, что мы и сделали. С меня капала вязкая зеленая жижа. Нур повезло чуть больше, но ее одежда и лицо тоже были покрыты зелеными пятнами.
– Какого черта?! Что им от нас было нужно? – возмущалась она, оттирая грязь с рубашки.
– Они просто завидуют, потому что нам больше не приходится волноваться насчет быстрого старения, – объяснила Бронвин.
– Вам двоим лучше поскорее смыть с себя эту гадость, – заметил Енох, поморщившись. – Она ядовитая.
– Я не прочь принять душ, – сказал я, оглядывая себя.
– Боюсь, вы оба просто катастрофически нуждаетесь в душе, – сказал Миллард. – Эта часть Лихорадочной Канавы заражена плотоядными микробами.
– Какими микробами? – в ужасе переспросил я.
– Не волнуйся, жуют они медленно, – утешил меня Енох. – Им понадобится не меньше недели, чтобы съесть тебя целиком.
– Прекрасно, тогда мы сейчас же идем в душ, – воскликнула Нур с некоторой тревогой.
Бронвин, стараясь двигаться незаметно, попятилась от нас.
– Вам понадобится горячая проточная вода и мыло, – заметил Енох. – Но единственное место, где все это можно получить…
Эмма и Енох переглянулись.
– Есть один вариант, – произнесла Эмма, покусывая нижнюю губу, – хотя он связан с определенными сложностями и некоторым риском…
– Но выбора у нас нет, так? – спросил я, с извиняющимся видом взглянув на Нур. – Я совершенно уверен: что бы с нами потом ни произошло, нам понадобится вся наша кожа.
Енох лишь пожал плечами.
У Нур был совершенно несчастный вид.
Эмма, отойдя на безопасное расстояние, громко давала указания, как попасть в надежную явочную квартиру, расположенную у выхода из петли Дьявольского Акра, в современном Лондоне. Там были нормальные ванные, горячая вода и все прочее.
– Мы будем ждать вас в Департаменте картографии, в здании министерств, – сказал Миллард. – Приходите, когда отмоетесь от этой зеленой заразы. И, пожалуйста, мойтесь тщательно, чтобы ни одного микроба не осталось.
– Точно, – поддакнул Енох. – Мне, например, моя кожа очень дорога.
Мы с Нур пошли к лодочной пристани на берегу Лихорадочной Канавы. Я изо всех сил старался не думать о микроскопических тварях, медленно пожиравших нашу кожу. В обмен на серебряную монету, полученную от Горация, старый седой паромщик пустил нас в ветхую дырявую посудину, которая гордо именовалась «лодкой», и черные воды медленно понесли нас вниз по течению. Нам не хотелось разговаривать в присутствии незнакомого человека, и мы молчали. Бо́льшую часть пути Нур зажимала рукой нос и разглядывала лачуги, мимо которых мы проплывали. Прачки развешивали белье на веревках, натянутых между домами, в замусоренных переулках играли оборванные дети.
– Это нормальные, – объяснил я. – Они живут в петле.
Нур заинтересовали мои слова.
– Хочешь сказать, что они каждый день делают одно и то же?
– Каждую секунду каждого дня, – хрипло проговорил лодочник. – Я торчу здесь уже семьдесят два года и знаю все наизусть.
Он дернул румпель, и лодка резко повернула влево. Мгновение спустя какой-то мальчишка, бежавший по мостику у нас над головами, споткнулся и свалился в воду в том самом месте, где мы должны были проплывать.
– Сейчас он обзовет другого ублюдка жалким трусливым болваном, – вполголоса сказал лодочник.
Голова мальчишки показалась над водой.
– Жалкий трусливый болван! – заорал он тому, кто стоял на мосту.
Нур покачала головой.
– С ума сойти…
Когда мы подплыли к длинному темному туннелю, представлявшему собой выход из петли, Нур начала что-то тихо напевать. Мелодия была простой и приятной, как детская песенка, и я заметил, что, напевая, она немного успокоилась.
Я хотел спросить ее, что она поет, но нас вдруг окутала непроницаемая тьма.
Та же неизвестная и могучая потусторонняя сила подхватила нас, вытащила из петли, и через несколько секунд река вынесла лодку из туннеля в совершенно другой Лондон, город стеклянных небоскребов и чистых улиц.
Лодочник высадил нас на берегу и без единого слова уплыл восвояси: видимо, ему не терпелось избавиться от загадочных пассажиров.
Мы отправились на поиски нужного дома. Следуя указаниям Эммы, несколько раз свернули за угол, пересекли широкую улицу с множеством магазинов, забитую народом и автобусами, повернули еще раз и очутились в жилом квартале. Вскоре мы нашли то, что искали: незаметный двухэтажный дом на улице, застроенной такими же зданиями, стоявшими вплотную друг к другу. Я держался настороже и прислушивался к своим ощущениям – кто знает, может быть, пусто́ты бродят и здесь? – но ничего необычного не почувствовал.
Мы позвонили в дверной звонок. Нам открыл человек, которого я прежде никогда не видел. Подобно Улиссу, он был одет в черный костюм и фартук – еще один служащий Министерства временных дел. Несколько мгновений он пристально разглядывал нас, потом спросил наши имена и пропустил в дом.
Как ни странно, в доме оказалось целых две ванные комнаты.
Еще никогда в жизни я не испытывал такого удовольствия от обыкновенного душа. Я стоял под струями горячей воды, которая смывала с меня зеленую грязь, пыль, сажу и, как я надеялся, плотоядных микробов, и уносила все это в канализацию. Я тер себя мочалкой, пока кожа не покраснела. Вытерся толстым банным полотенцем, нашел в ящике под раковиной новую бритву и нераспечатанный твердый дезодорант – и приуныл, сообразив, что мне не во что переодеться. У меня была только старая, пропотевшая одежда, заляпанная ядовитой грязью.
Тут в дверь постучали, и человек, впустивший нас в дом, сообщил, что в соседней комнате есть шкаф с одеждой и я могу выбрать там, что захочу.
Я завернулся в полотенце и отправился исследовать гардеробную. Я нашел темно-зеленую рубашку, вполне подходившую мне по размеру, темные брюки и коричневые высокие ботинки на шнурках – я надеялся, что этот наряд подойдет для путешествия по разным эпохам.
Я вышел в гостиную. Нур еще не появилась, и я на несколько минут задержался у окна, разглядывая улицу. Почтальон, толкая свою тележку, передвигался от дома к дому, какой-то старик выгуливал собаку. Я невольно удивился тому, что этот обычный, скучный мир спокойно существует бок о бок с нашим.
– Привет, – услышал я голос Нур и обернулся. Она стояла в дверях. Я не сразу поверил, что передо мной та же самая девушка, которая пришла со мной в этот дом. Она выбрала простую белую рубашку «хенли» и синие джинсы; ее волосы были тщательно причесаны и блестели как вороново крыло, и она была прекрасна. Большую часть времени с начала нашего знакомства мы бегали по разным стройкам и вонючим закоулкам, взмокшие от пота, покрытые грязью и пылью, и я почти забыл, что она – настоящая красавица. Это открытие застало меня врасплох. Внезапно я сообразил, что не сумел скрыть своих чувств и теперь – о боже! – стоял и пялился на нее, как дурак.
Я отвел взгляд и откашлялся.
– Ты, э-э-э… Ты очень хорошо выглядишь, правда, – выдавил я.
Она рассмеялась, и мне показалось, что на ее смуглых щеках выступил румянец.
– Ты тоже.
Возникла пауза, которая длилась, наверное, две или три секунды, но мне показалась бесконечной, потом Нур нарушила молчание:
– Ну, мы, э-э-э… наверное, нам нужно возвращаться обратно, да?
Вдруг весь дом задрожал от оглушительного звона. В комнату ворвался сотрудник Министерства временных дел.
– Что это такое? – воскликнул я.
– Кто-то пришел, – ответил он.
Неизвестный названивал в дверь с таким нетерпением, словно близился конец света.
Служащий сбежал вниз по лестнице, чтобы открыть дверь. Через несколько мгновений послышался громкий топот, и в комнату влетели запыхавшиеся Хью и Эмма.
– Вы должны немедленно возвращаться! – выговорила Эмма.
– Мы пытались дозвониться, но линия все время занята, – добавил Хью.
– Что случилось? – спросил я, и мы с Нур встревоженно переглянулись. – Неужели вы нашли петлю Ви?
В глазах Нур вспыхнул огонек надежды, но Эмма покачала головой.
– Пока нет, – ответила она. – Это все Гораций. Он сейчас разговаривает с мисс Шилоклювкой. Как только он сообщил ей, что ему нужно, она немедленно пригласила его к себе. Они ждут нас.
– Судя по всему, они что-то обнаружили, – сказал Хью. – Что-то важное. Но не хотят говорить, что именно.
И мы, буквально наступая друг другу на пятки, бросились к лестнице.
Лодка, на которой приплыли Эмма и Хью, ждала нас у пристани; на сей раз она была оснащена мотором. Эмма рявкнула на лодочника, велела плыть как можно быстрее, как будто за ним гонятся все демоны ада, и уже через минуту мы влетели в туннель, ведущий в петлю. У меня даже закружилась голова. Мы неслись по Лихорадочной Канаве, оставляя за собой широкую бурую кильватерную струю и вцепившись в борта, чтобы не вывалиться. Когда мы, наконец, пришвартовались в центре городка, я подумал, что никогда больше по доброй воле не сяду в лодку.
Кабинет мисс Шилоклювки находился в здании, в котором были расположены и другие странные министерства – в бывшем «Приюте святого Варнавы для умалишенных, шарлатанов и преступно злонамеренных лиц». Мы протиснулись через вестибюль, заполненный народом, где за крошечными окошками восседали неприступные бюрократы, преодолели несколько лестничных пролетов и очутились в коридоре.
Кто-то неожиданно выскочил из двери и врезался прямо в меня. Во все стороны полетели бумаги.
– Да пропади ты пропадом! У меня все было сложено по порядку! – воскликнул человек и опустился на колени, чтобы собрать документы. Только тут я его узнал.
– Гораций! – окликнула его Нур. – Это мы!
Он резко поднял голову. Вид у него был немного безумный – бумаги торчали у него под мышками, были заткнуты за ленту шляпы, как перья; сочетание этих странных «украшений» и неуместно строгого смокинга делало его похожим на взъерошенного павлина.
– О! – воскликнул он. – Отлично! Столько всего нужно вам рассказать. Даже не знаю, с чего начать…
Мы опустились на колени и помогли ему собрать бумаги.
– Итак, насчет этого текста, о котором упоминал Эйч, – быстро заговорил Гораций. – Мисс Шилоклювка знает его. Он называется «Апокрифон»! Оказалось, что это настоящая книга.
Он запихал пачку бумаг в переполненную кожаную папку, потом засунул еще несколько листов за пазуху.
– Она очень туманно написана, и это при том, что странные пророчества по определению всегда бывают невнятными. Но когда я спросил об этой книге мисс Шилоклювку, она чуть с кресла не свалилась. Отменила все встречи, назначенные на сегодня, и собрала лучших имбрин-учениц, чтобы заняться нашей проблемой. Она сказала, что не слышала упоминаний ни о Пророчестве Семи, ни об «Апокрифоне» уже очень много лет – и все это время боялась наступления того дня, когда эти слова будут произнесены.
Собрав бумаги, он поднялся на ноги и указал на дверь, находившуюся напротив нас. Она была вдвое больше других дверей в коридоре; на табличке было написано: «Э. Шилоклювка. Прием строго по записи».
Я направился к двери, намереваясь открыть ее, но она распахнулась внутрь с громким скрипом раньше, чем я успел прикоснуться к ручке. Помещение было темным и напоминало пещеру. Мои глаза не сразу привыкли к полумраку. В дальней стене было несколько окон, но стекла, заклеенные газетами, пропускали внутрь лишь слабый оранжевый свет. Кабинет освещали свечи в подсвечниках и канделябрах – их было, наверное, больше сотни, и повсюду, куда ни глянь, мерцали и подрагивали огненные язычки. В тусклом свете я не мог разглядеть ничего, кроме книг и девушек. Спиралевидные башни из книг поднимались к потолку; стеллажи, уставленные книгами, занимали все стены; книги, сложенные в стопки, кренились под невообразимыми углами – но стопки чудесным образом не рассыпались. Около каждой сидела молодая женщина в длинном платье. Их было двенадцать, и все они с серьезным видом прилежно изучали книги и записывали что-то в блокноты, сутулясь так сильно, что у них наверняка болели спины. Это были ученицы академии имбрин мисс Шилоклювки, которую сама мисс Сапсан закончила много лет назад. Они были настолько погружены в свою работу, что даже не поднимали на нас глаз, когда мы проходили мимо.
Мы осторожно обходили кучи книг, пока не заметили знакомое лицо: мисс Шилоклювка сидела за письменным столом, заваленным бумагами.
– А, вот и вы наконец, – произнесла она. – Заходите, молодые люди. Фанни, подвинься!
Предмет, который я принял за ковер, издал грозное рычание; огромный бурый медвегрим неуклюже поднялся с пола, вразвалку направился в угол и свернулся там.
– Не бойтесь, моя дорогая, – обратилась мисс Шилоклювка к Нур. – Он ручной и смирный, как эму-раф, но ведет себя здесь, словно хозяин.
– Ничего, все нормально, – пробормотала Нур, хотя было видно, что она не до конца оправилась от шока.
Мисс Шилоклювка прищурилась.
– Надеюсь, вы не возражаете против скудного освещения. Китовый жир сильно чадит, а от газовых ламп у меня болят глаза. – И она пригласила нас сесть напротив стола, на длинную кушетку, обитую бархатом. Затем имбрина нацепила на нос крошечные очки в тонкой металлической оправе и наклонилась вперед, опираясь на локти. Доброжелательная улыбка, которой она приветствовала нас, исчезла, и в ее глазах, несмотря на катаракту, сверкнули решительные искорки.
– Не буду тратить время, поскольку у меня его мало, – заговорила она слегка дрожащим голосом. – «Апокрифон», как вы, должно быть, догадались по его названию, считается весьма сомнительным произведением в среде ученых, занимающихся странными пророчествами. Честно говоря, о нем вообще крайне редко вспоминают. Это малоизвестная книга. Точнее, это даже не книга: ее не написали, а просто записали. Полное название этого текста звучит как «Апокрифон Роберта Ле Бурже, Носителя Откровений из Авиньона», но я слышала и укороченную версию: «Апокрифон Боба Болтуна».
– А что такое «носитель откровений»? – удивилась Нур.
– Это такое шикарное слово, означающее то же, что и «пророк», – сказал Гораций.
– Жизнь Ле Бурже была далеко не шикарной, – продолжила мисс Шилоклювка. – Старина Боб был необразованным наемным работником на какой-то ферме. Он даже говорить едва умел, бормотал что-то неразборчивое. Большинство считали его одержимым, идиотом или тем и другим одновременно. Но иногда этот деревенский дурачок начинал трястись, словно в него ударила молния, и говорил звучными, правильными стихотворными импровизациями. Это было само по себе поразительно, но когда окружающие заметили, что его стихи похожи на предсказания – некоторые даже сбывались, – он стал знаменитостью, и люди начали записывать то, что он говорит.
– Должно быть, они решили, что он что-то вроде ангела, – сказала Нур.

 

 

– Скорее, вроде дьявола, – возразила мисс Шилоклювка. – Его бросили живьем в кипящее масло – такова была кара за ворожбу. Но он выбрался из котла целым и невредимым. В другой раз его повесили, но он притворился мертвым, а потом сбежал прямо с виселицы. Разумеется, он был странным – это одна из самых замечательных фигур в нашей истории. – Она слегка повернула голову и произнесла, ни к кому конкретно не обращаясь: – Кто-нибудь при желании может написать о нем отличную курсовую работу! – Потом снова взглянула на нас. – «Апокрифон Боба» – это сборник его изречений, записанный самыми разными лицами, которые случайно оказывались поблизости.
– А что насчет Пророчества Семи? – спросил я.
– Пророчество Семи появляется в нескольких переводах текста. По-видимому, в момент его произнесения Боба слушали люди из разных стран, и каждый записал стихи на своем родном языке. Между ними существуют некоторые разночтения, и наиболее известная версия пророчества – это в лучшем случае гипотеза, обоснованное предположение. Результат совмещения нескольких версий, переведенный на английский язык. К счастью, моя лучшая ученица говорит на большинстве древних языков и сейчас трудится изо всех сил, пытаясь разгадать загадку Боба.
Вперед выступила элегантная молодая женщина, сжимавшая в руках записную книжку. У нее были пышные волнистые волосы, уложенные в виде двух «крыльев», темная кожа; глаза ее светились умом и проницательностью.
– Это Франческа, – представила девушку мисс Шилоклювка, – и если она сдаст экзамены в конце семестра, а я полагаю, что так и будет, она получит титул «мисс Выпь» и станет нашей самой молодой имбриной.
Лицо мисс Шилоклювки просияло от гордости. Франческа скромно улыбнулась.
– Начинайте, дорогая.
Франческа открыла записную книжку.
– Пророчеству Семи примерно четыреста лет, – заговорила она, – но оно начинается с описания современных нам реалий. Вот, например…
Послушайте слово, короткий рассказ,
О том, что в грядущем ожидает всех нас.
Когда будут люди, как птицы, летать,
Не вол и не плуг будут поле пахать,
Как молния, быстрей стрелы,
Мысль облетит вокруг земли.
Когда созданья мерзкой тьмы
Начнут охоту за детьми,
Имбрины оставят заботу о нас…

Она умолкла и взглянула на нас поверх очков.
– В общем, вы понимаете. – Она перевернула несколько страниц. – Далее еще несколько стихов в том же духе, а потом:
Когда стены тюрем рассыплются в пыль,
Пророчества обратятся в быль,
Предатели вызовут короля,
Восстанут старейшины ото сна,
Кровавая бойня нам суждена.

Мне показалось, что в комнате вдруг стало холодно, пламя свечей заколебалось и потускнело. Франческа подняла взгляд от своих записей.
– Затем описана какая-то война.
Нигде не будет спасенья, увы,
Весь мир потонет в грязи и крови,
Трупный смрад затянет поля,
Лишится травы и деревьев земля.

 

– Спасибо, Франческа, – перебила ее мисс Шилоклювка. – Думаю, все понятно. – Она обернулась ко мне и моим друзьям. – Как видите, старина Боб был склонен к излишней драматизации.
– Неужели имбрин ждет поражение? – спросила Эмма. – И мир между странными долго не продержится?
В огромной комнате внезапно стало очень тихо: все имбрины-ученицы прекратили шуршать страницами и подняли головы.
– Ничего подобного, – сердито произнесла мисс Шилоклювка. – Дайте мне посмотреть. – Франческа подала ей книжку, и мисс Шилоклювка начала поспешно перелистывать страницы. – В целом, перевод довольно двусмысленный… Например, здесь не обязательно говорится о войне между кланами странных. Придется вам впредь приносить мне свои работы на проверку, Фрэнни.
– Разумеется, мэм, – покорно кивнула Франческа. – Возможно, я допустила ошибку при транслитерации с латыни, венгерского или древнего странного языка…
– Да, должно быть, именно так.
– Я верю в имбрин, – мне показалось, что Франческа чувствует себя обязанной успокоить старушку.
Мисс Шилоклювка похлопала ее по руке.
– Я прекрасно это знаю, дорогая.
– Но пророчество все равно означает, что произойдет что-то ужасное, – вставил Хью. – И многие погибнут.
– А что же с Семью? – спросила Нур.
Я кивнул.
– Верно, разве не предполагается, что они предотвратят эту войну? «Спасут странный мир»?
– Но если речь идут о «спасении», значит, нечто страшное действительно произойдет, – сказала Эмма. – А уж потом эти семеро нам помогут.
– Этот кусочек почти в самом конце, – сказала мисс Шилоклювка. – Прочтите сами, моя дорогая, у вас глаза молодые. – Она вернула книжку Франческе.
– «Спасти» – еще одно расплывчатое слово, – сказала Франческа, – хотя ясно, что Семь очень важны для нас. Единственная строчка, которая встречается во всех переводах, гласит: «Для того чтобы покончить с ужасами войны, семеро должны запечатать дверь».
– Дверь куда? – спросила Нур.
Франческа нахмурилась.
– Этого я не знаю.
– Я вовсе не желаю становиться центром внимания, – сказала Нур. – Но не упоминается ли там случайно обо… мне?
– Да. Почти в самом конце, – ответила мисс Шилоклювка и взглянула на Нур со странной теплой улыбкой, словно ждала этого момента. – Пророчество предсказывает рождение семерых. Точнее, начинает предсказывать, поскольку имеющийся текст, судя по всему, неполный.
– Тогда откуда вам известно, что я – одна из них? – воскликнула Нур. – Может быть, Боб назвал номер моей карты социального страхования или…
– Текст неполный, но об одном из семерых там все-таки сказано, – перебила ее Франческа. – Там говорится, что одним из этих людей станет «дитя, которое сосет свет».
Холодок пробежал у меня по спине.
На Нур это, однако, не произвело особого впечатления.
– Дитя? – переспросила она. – То есть… новорожденный?
Теперь Эмма нахмурилась.
– У новорожденных странные способности не проявляются.
Мисс Шилоклювка едва заметно кивнула.
– Это правило соблюдается практически в ста процентах случаев. Тем не менее подобное может произойти. Очень, очень редко, но может.
– Я всего несколько месяцев назад обнаружила, что могу делать вот так, – возразила Нур, хватая рукой воздух и «забирая» из него свет. – Выходит, в пророчестве никак не может говориться обо мне.
– Ах, – тяжко вздохнула мисс Шилоклювка и кивнула. – Сейчас я должна рассказать вам одну историю. Мне кажется, что вам нужно сесть, прежде чем я начну, – добавила она, глядя на Нур.
– Я уже сижу.
Мисс Шилоклювка подняла очки на лоб и, прищурившись, взглянула на девушку.
– Это хорошо. – Она положила подбородок на сплетенные пальцы, помолчала немного для пущего эффекта и только после этого заговорила. – Пятнадцать лет назад к нам доставили младенца. Крошечного ребенка, который, хватая воздух пальчиками, забирал свет из детской комнаты и глотал его.
Нур сидела совершенно неподвижно, пристально глядя на мисс Шилоклювку.
– Я считаю, что вы и были этим самым ребенком. – Мисс Шилоклювка наклонилась вперед. – Скажите мне, дорогая, нет ли у вас за правым ухом родимого пятна в виде маленького полумесяца?
Нур помедлила, сделала глубокий вдох и, подняв руку, убрала пряди волос, прикрывавшие ухо. За ухом мы увидели то самое родимое пятно, которое только что описала мисс Шилоклювка.
Рука Нур задрожала, она отпустила волосы. Я напрягся всем телом.
– Это была я, – очень тихо произнесла Нур, сдвинув брови.
– Да. Это вы. – Мисс Шилоклювка улыбнулась. – Я часто задавала себе вопрос: увижу ли я вас снова и когда это произойдет?
– О боже, – прошептал Гораций, прижимая руки к груди.
Но Нур покачала головой.
– Кто доставил меня сюда? Где были мои родители?
– Вас привезла одна имбрина из Бомбея. Она сказала, что там крошечной девочке грозит опасность. Ее родителей убили, а теперь охотятся за ней.
– Кто за мной охотился?
– Пусто́ты, дорогая моя. Особенно жестокая и злобная разновидность, которую прежде не видели в наших местах – они пришли через несколько месяцев после вашего появления. Произошла череда нападений, и имбрины решили, что безопаснее для всех, в том числе и для вас, будет отправить вас в Америку – в надежде, что океан, разделяющий два континента, собьет пустот со следа.
– Но я все равно не понимаю, – возразила Нур, и в ее голосе я услышал нотки раздражения. – У меня никогда не было сверхъестественных способностей, это проявилось совсем недавно. Я росла как все.
Мисс Шилоклювка понизила голос и подалась вперед.
– Прежде чем вас увезли, вам сделали укол экспериментальной сыворотки, которая должна была значительно снизить странные способности и отсрочить их новое появление до наступления ранней юности. Понимаете ли, пусто́ты могут «учуять» нас, когда мы пользуемся своей силой. Поэтому мы подумали, что скрываться от врагов вам поможет не только бегство в Америку, но и эта сыворотка. – Она ласково улыбнулась. – И я рада видеть, что наши расчеты оправдались. Вы превратились в замечательную молодую женщину, мисс Прадеш. Я часто думала о вас, размышляла о том, как вам живется. Время от времени у меня возникало искушение навести справки, но я боялась, что мои поиски могут навести тварей на ваш след.
Нур сидела, уставившись в пол и потирая виски большими пальцами.
– Но ведь меня растили не имбрины, я не жила вместе с другими странными детьми. Сколько я себя помню, меня передавали от одних приемных родителей к другим…
– Кто привез ее в Америку? – спросил я.
– Одна из коллег вашего деда, – ответила мисс Шилоклювка. – Женщина по имени Велиана.
У меня отвисла челюсть. Нур резко подняла голову.
– Как она выглядела? У кого-нибудь есть ее фотография?
– Уверена, где-то здесь у нас имеется портрет, – произнесла мисс Шилоклювка и сделала знак Франческе.
Будущие имбрины засуетились, и меньше чем через минуту фотография женщины была найдена.
– Этот портрет сделан задолго до вашего отъезда в Америку, – заметила мисс Шилоклювка, и когда она подала Нур фотографию, я тоже смог ее рассмотреть.
Да, несомненно, это была Ви – тот же самый портрет нам показывали прорицатели в своей петле в Джорджии.
Нур трясущимися руками взяла фото.
– Мама, – прошептала она.
Мне стало холодно и страшно. Да и всем остальным, я думаю.
– Я жила с ней до шести лет и считала ее своей матерью, – сказала Нур. – А потом ее убили.
Нур вскочила с кушетки и принялась расхаживать перед письменным столом мисс Шилоклювки, вертя в руках фотографию Ви.
– Мне сказали, что это было ограбление, – говорила она. – Однажды вечером мы с мамой вышли погулять, и на нас напали какие-то люди. Я упала и ударилась головой. У меня до сих пор остался шрам. – Она рассеянно прикоснулась к правому виску. – Очнулась я в больнице. Мне сказали, что маму убили грабители.
– Уверяю вас, это были вовсе не грабители, – сказала мисс Шилоклювка. – И ее не убили. На вас напали твари, возможно, в компании пусто́ты. Видимо, ей удалось отбиться от них. Но вы пострадали, и она решила, что, живя с ней, вы подвергаетесь опасности.
– Поэтому она просто бросила меня, – пробормотала Нур со слезами в голосе. – Допустила, чтобы я считала ее мертвой.
Мисс Шилоклювка поднялась и вышла из-за стола. Она приблизилась к Нур и сжала ее руки.
– Поймите, у нее не было иного выбора. Она знала, что вы, Нур, будете в безопасности только среди нормальных и любой контакт с вами поставит под угрозу вашу жизнь.
– Боже мой, должно быть, для нее самой расставаться с тобой было просто ужасно, – тихо произнесла Эмма.
– Но кто-нибудь обязательно должен был время от времени проверять, как у нее дела, – вставил Хью. – Может быть, не сама Ви, но…

 

 

У меня вдруг возникла одна идея.
Я отвел мисс Шилоклювку в сторону и спросил ее, нет ли в ее архивах фотографий моего деда. Скоро одна фотография нашлась. Эйб был снят на веранде какого-то дома; он сидел в тени и смотрел на что-то через прицел винтовки. Мисс Шилоклювка объяснила, что снимок был сделан очень давно, во время учений по подготовке к вторжению в петлю. Я показал фото Нур.
– Здесь он выглядит намного моложе, но я думаю, что это мистер Ганди. – Она в недоумении посмотрела на меня. – А что? Ты его знал?
Мое сердце на мгновение замерло, затем забилось снова, быстро-быстро.
Эмма протиснулась ко мне, чтобы посмотреть, и ахнула:
– Эйб!
Ганди – таков был один из псевдонимов Эйба.
– Это мой дед, – прошептал я, и теперь уже Хью с Горацием, отпихивая друг друга, заглядывали Нур через плечо.
– Время от времени он заходил проведать меня, – объяснила Нур. – Я думала, он госслужащий, проверяет моих приемных родителей!
– Эйб действительно заходил проведать тебя, – сказала Эмма. – Но он не был чиновником.
– Вы все это время оставались частью нашей семьи, дорогая, – обратилась мисс Шилоклювка к Нур. – Просто вы этого не знали. – Она приблизилась к Нур и обняла ее тонкими, хрупкими руками.
После того как имбрина отпустила Нур, девушка некоторое время стояла неподвижно, пытаясь взять себя в руки. В конце концов она неловко вытерла слезу, скатившуюся по щеке.
– Ты в порядке? – спросил я. – Непросто вот так сразу переварить столько всего нового.
Она быстро кивнула и подняла взгляд. В ее глазах я увидел решимость.
– Она жива, – произнесла Нур. – И я собираюсь ее найти.

 

 

– Кхм.
Я резко обернулся, но никого не увидел. Бросив вопросительный взгляд на друзей, я понял, что они тоже ничего не понимают. Мы все только что слышали, как кто-то довольно громко откашлялся, но когда взглянули в ту сторону, откуда доносился кашель, то никого не увидели.
– Миллард? – спросила Эмма, сообразив, в чем дело. – Когда ты вошел?
– Гораздо интереснее, – резко произнесла мисс Шилоклювка, – как вы сюда вошли?
– Я был здесь почти все время, – ответил тот. – Пришел, когда вы уже начали, не хотел вам мешать.
– У нас строгие правила в отношении невидимок, шныряющих по зданию без одежды, мистер Наллингс.
– Мадам, приношу свои глубочайшие извинения. – Насколько я понял, Миллард направился к нашей небольшой группе, собравшейся у стола мисс Шилоклювки. – Не знаю, сказал ли вам Гораций, но мы пытаемся не только разгадать смысл пророчества, но и расшифровать карту, которая, как мы считаем, поможет найти петлю Ви.
Мисс Шилоклювка взглянула на Горация, приподняв бровь.
– Нет, – медленно выговорила она. – Гораций о карте не упоминал.
– Я не успел, мэм, – оправдывался Гораций. – Кроме того, карты – это специальность Милларда.
Мисс Шилоклювка лишь вздохнула.
– Ну, и какие новости? – с надеждой обратилась Нур к Милларду. – Вы что-нибудь нашли?
– Пока нет. Оливия и Клэр сейчас в хранилище, перебирают карты Среднего Запада в поисках чего-то, хотя бы отдаленно напоминающего твой фрагмент, но это все равно что искать иголку в стоге сена. Тем не менее мне кажется, что очередная удивительная новость может нам помочь. – Он шагнул к Нур. – Ты жила с Ви, пока тебе не исполнилось шесть, верно?
– Пять с половиной, – поправила Нур и вдруг закивала; казалось, она угадала мысль Милларда. – Ты хотел спросить, не помню ли я чего-то о тех местах, где мы останавливались.
– Именно. Даже если ты не вспомнишь названия города или поселка, описание природы или построек может дать нам хотя бы общее представление о том, какие места она предпочитала.
– Почему ты думаешь, что Ви станет прятаться там же, где на нее напали? – спросил я.
– Если она сейчас в некоей тайной петле, то эта петля вполне может находиться рядом с ее бывшим домом. Это не важно, если вход в петлю искусно скрыт. Мне нужно хоть что-нибудь, какие-то конкретные детали. Названия городов, где вы жили, – это было бы идеально…
Нур наморщила лоб, затем покачала головой.
– Не могу вспомнить никаких названий. Мы часто переезжали, повидали множество разных поселков и маленьких городов. Нигде надолго не задерживались.
– Но ты должна что-то помнить, – настаивал Миллард, и по его голосу мне показалось, что он начинает отчаиваться. – Даже самое крошечное воспоминание может оказаться важным.
Нур, погрузившись в размышления, прикусила губу.
– Ну, некоторое время мы жили в довольно крупном городе, в небольшой квартире. Помню, что батареи гудели всю ночь; а на улицах были такие трубы с вентилями, из которых шел пар. Еще мы ездили на автобусе, это был старый автобус с зелеными пластиковыми сиденьями, от них пахло лимонными корками.
– О, мне кажется, в этом что-то есть! – оживилась Бронвин.
Миллард страдальчески вздохнул.
– На фрагменте карты нет никакого города, – сказал он. – Поэтому эти воспоминания нам не слишком помогут. Может, было еще какое-то место?
– Множество разных мест, – сказала Нур. – Но всякий раз ненадолго. – Она замолчала и снова погрузилась в раздумья. – Нет, был один городок. Совсем маленький. Мы очень часто туда возвращались. Но я его почти не помню, все как в тумане. – Она недовольно фыркнула. – Очень странно, что я забыла его. Как будто…
– Как будто кто-то отнял у тебя воспоминания?
Франческа. Я успел забыть о ней и только сейчас сообразил, что она слушала наш разговор. Нур посмотрела на имбрину-ученицу, как на помешанную.
– Уж подобное мне в голову прийти не могло!
Франческа и мисс Шилоклювка многозначительно переглянулись.
– Мэм, – заговорила Франческа, – как вы считаете, мисс Прадеш могли стереть память?
Мисс Шилоклювка уже кивала, хрустя пальцами.
– Если у нее сохранились другие воспоминания того времени, возможно, кто-то стер ей память лишь частично. Чтобы заставить забыть некое конкретное событие.
– Погодите, вы о чем?! – воскликнула Нур, и глаза у нее стали совсем круглыми. – Вы что, серьезно насчет стирания памяти?
– Обычное дело, – заметила Бронвин.
– По отношению к нормальным, – с ударением добавил Хью.
Нур это не убедило.
Мисс Шилоклювка положила руку на плечо Нур, пытаясь ее успокоить.
– Судя по всему, вам стерли лишь одно небольшое воспоминание, для вашего же блага, дорогая. Если Ви тревожилась о вашем благополучии и безопасности, она, наверное, испугалась, что однажды вы захотите вернуться туда, где жили в детстве. Вас могло потянуть в городок, который вы считали домом.
Нур рассматривала свои туфли. Она ничего не сказала, но было ясно, что эта новость, мягко говоря, выбила ее из колеи.
– Представьте, каково это – стирать память собственному ребенку, – мрачно произнесла Эмма.
– Мне пришлось согласиться на стирание памяти моим родителям, – сказал я, тяжело вздохнув. – Это было нелегкое решение.
Нур снова покачала головой.
– Может быть, Ви вовсе не интересовала моя безопасность, – тихо произнесла она. – Может быть, я была ей не нужна.
– Какая чушь! – воскликнула мисс Шилоклювка и поднялась с места так резко, что у нее защемило какой-то нерв. Она ухватилась за край стола, чтобы не упасть, и, поморщившись от боли, медленно опустилась в кресло. – О боже. Франческа, у меня опять что-то с позвоночником. Будьте так добры, принесите, пожалуйста, мазь.
– Сию минуту, мэм, – ответила Франческа и поспешила прочь.
Маллард снова громко откашлялся.
– Прошу прощения, Нур, но боюсь, сейчас некогда предаваться жалости к себе, – заявил он. Мне захотелось наорать на него за такие бесчувственные слова, но он не дал мне и рта открыть. – Совершенно ясно, – рассуждал он, – что эта женщина, Ви, заботилась о твоей безопасности, иначе она просто отдала бы тебя тварям. Так что, если никто не против, может, вернемся к более важной проблеме?
Нур нахмурилась, но, как это ни странно, слова Милларда успокоили ее. Сердитые складки на лбу разгладились, и на ее лице появилось решительное, волевое выражение.
– Очень хорошо, – сказала мисс Шилоклювка, сидевшая, неловко скрючившись, в своем кресле. – Мисс Прадеш, не согласитесь ли вы подвергнуться небольшой процедуре?
– Процедуре? – переспросила та, подняв брови.
– Видите ли, – продолжала мисс Шилоклювка, немного поморщившись, – мы, имбрины, очень редко, но все же ошибаемся… – Я видел, что ей очень неприятно это признавать, – и стираем память не тем, кому следовало, или стираем лишнее, и тогда требуется исправить совершенную ошибку. У нас в штате есть один человек, мистер Реджи Бридлав… Он может частично восстанавливать утраченные воспоминания. Конечно, этот процесс изучен мало и стирание памяти произошло очень давно, поэтому я не могу гарантировать, что мы получим сколько-нибудь ценные результаты.
– О, – отозвалась Нур с надеждой в голосе. – Мне кажется, все равно стоит попробовать.
Мисс Шилоклювка улыбнулась.
– Вот и умница.
Франческа принесла мазь и помогла имбрине. Мисс Шилоклювка выпрямилась, ожила, и в этот момент в комнату вошел Бридлав, шатаясь, словно пьяный; по крайней мере вид у него был как у человека, которого только что вытащили из постели. Костюм сидел кое-как, галстук повязан криво. Он был высоким, смуглым, с широким лицом и огромными глазами, которые, казалось, никогда не мигали.
Франческа подвела его к нам. Он споткнулся о стопку книг, но ему удалось удержаться на ногах.
– Мне кажется, у вашего сотрудника какие-то проблемы с головой, – с сомнением произнесла Эмма.
– Нужно хоть немного доверять старшим, – резко упрекнула ее мисс Шилоклювка.
Бридлав немедленно приступил к работе. Нур, которую мисс Шилоклювка заверила, что процедура совершенно безболезненна и ей не сотрут никаких других воспоминаний, усадили у камина в кресло с прямой спинкой.
Специалист по воспоминаниям встал за креслом Нур, словно парикмахер.
– Смотрите в огонь, – велел он. – Ни о чем не думайте.
– Постараюсь.
Бридлав поднес огромные ладони к вискам Нур и, держа руки на некотором расстоянии от ее головы, закрыл глаза. Из его ноздрей появилась тонкая струйка полупрозрачного дыма.
Нур пристально смотрела на пламя, словно что-то видела в его рыжих язычках. Ее волосы – пряди, выбившиеся из хвоста, – встали дыбом и заплясали вокруг головы.
Я подался к ней.
– С тобой все в порядке? – прошептал я.
– Пожалуйста, не разговаривайте, – оборвал меня Бридлав.
Я хотел возразить, но все-таки промолчал. Эмма и Бронвин сидели на кушетке, обхватив себя руками и, сами того не осознавая, повторяли жесты и мимику друг друга.
Мисс Шилоклювка застыла, как изваяние, но глаза ее сверкали. Я стоял совсем рядом с Нур, пристально вглядываясь в ее лицо в надежде уловить какую-то реакцию, – и собирался немедленно прекратить «процедуру», если ей будет неприятно или больно.
Прошло тридцать секунд.
– Что вы делаете? – обратился я к Бридлаву.
Франческа подняла руку, приказывая мне молчать, но на этот раз Бридлав не возражал, чтобы его прервали.
– Ищу пустые места, – объяснил он.
Я хотел задать следующий вопрос, но человек вдруг напрягся.
– Да, это здесь, – произнес он. – Эта область полна крошечных дыр. – Его мохнатые брови поднялись. – И один большой провал.
– Вы можете это восстановить? – спросила мисс Шилоклювка.
– Возможно. – Он приблизил ладони к вискам Нур. Дым, который шел у него из носа, почернел, волосы встали дыбом. – Возможно, кое-какие детали мы узнаем.
А затем Нур заговорила. Медленно, словно в трансе.
– Я помню, как играла в реке. Глубокой, широкой реке. У нее было очень, очень длинное название.
Мисс Шилоклювка бросила быстрый взгляд на Франческу.
– Вы записываете?
Франческа показала блокнот. Вместе с ней слова Нур записывали две другие имбрины-ученицы, стоявшие у нее за спиной.
Нур продолжала:
– Во дворе росло большое дерево. Вяз, так его называла мама. На ветке были качели. Однажды я упала с них и вывихнула щиколотку. После этого она целый месяц не разрешала мне подходить к качелям, и я очень расстроилась.
– Что еще? – спросил Бридлав странным мелодичным голосом. Дым, шедший у него из ноздрей, застилал нам глаза и поднимался к стропилам.
Нур не обращала на это внимания.

 

 

– Яблоки, – говорила она. – Дикие яблоки, которые мы собирали осенью в лесу. Они были такие сладкие, вкусные, и когда я их грызла, сок стекал по пальцам. Но потом… – Она замолчала, и в комнате наступила полная тишина, которую нарушал лишь скрип ручек, царапающих бумагу. Потом она продолжала. – Чесалось, все чесалось. Все тело. – Она начала расчесывать руки и шею, словно опять чувствовала зуд. – У меня появились эти маленькие красные точки на коже после того, как я играла в кустах шиповника. Они были в виде треугольников, – говорила она. – После этого мы очень редко ходили в лес. Там были люди с винтовками. Мужчины в ярко-оранжевых жилетах. Мы видели их один раз на парковке большого магазина. На крыше их машины, фургона, было привязано большое убитое животное. Это было так грустно. Когда я увидела бедное животное, я заплакала.
– Как назывался магазин? – спросил я шепотом.
Бридлав бросил на меня гневный взгляд.
Лицо Нур напряглось. Глаза ее блуждали по языкам пламени, метавшимся в камине. Потом она покачала головой.
– Помню мерзкий запах. Там была фабрика, или что-то вроде того, и иногда оттуда несло тухлыми яйцами.
Будущие имбрины яростно записывали.
– Хорошо, – тихо произнес Миллард. – Что еще?
– Стук дятла рано утром. Он жил на одном из деревьев, окружавших двор. Он был такой маленький. Иногда он прилетал и садился ко мне на подоконник. У него на голове были красные перья, будто маленькая шапочка.
– По описанию похоже на пушистого дятла, – заметила мисс Шилоклювка.
Нур говорила все быстрее и быстрее. Из ноздрей Бридлава валил дым, словно из паровозной трубы.
– Длинная, длинная дорога. Гора без вершины. Хлопья «Лаки Чармз», залитые молоком, раскисшие, так что молоко становилось розовым. – Она негромко застонала. Бридлав неожиданно убрал руки от ее головы.
– Это все, – сказал он. – Если я двинусь дальше, то рискую повредить ее мозг.
Нур с совершенно измученным видом уронила голову на грудь и обмякла. Мы с Миллардом и Бронвин бросились к ней. Я опустился на колени около кресла.
– Ты как?
Нур подняла голову, на ее лице появилось удивленное выражение, словно ее только что разбудили.
– Ага. Да, только… – Она провела рукой по лицу. – Устала немного.
Бридлав зажал нос, фыркнул и погасил угли, которые, судя по всему, тлели у него в голове. Он обошел кресло, споткнулся о край ковра и остановился перед Нур.
– Через несколько дней к вам могут вернуться и другие воспоминания, – сказал он. – Но лишь в виде разрозненных фрагментов.
– Спасибо, – устало улыбнулась ему Нур. – Это было… – Она сглотнула ком в горле, – была напряженная работа.
– Не сомневаюсь, – заметил Миллард.
Нур посмотрела на него, точнее, в ту сторону, откуда доносился голос.
– Это тебе что-нибудь дало?
– Я уверен, что мы сможем извлечь из твоих слов необходимые сведения.
– Уже извлекли, – сказала Франческа и обернулась к другой ученице-имбрине, застенчивой девушке, не отрывавшей глаз от блокнота.
– Если ваши описания растений и животных верны, – сказала девушка, – можно почти наверняка утверждать, что вы жили в восточной части Соединенных Штатов, а не на Среднем Западе.
Нур удивленно уставилась на девушку.
– Что? Вы уверены?
– А на востоке бывают торнадо? – спросил я.
– Встречаются, – поспешно вставил Миллард. – Не так уж часто, но бывает.
Хью вздохнул.
– Даже три или четыре американских штата – это все равно здоровенный стог сена для нашей иголки.
– Согласен, – заметил Миллард. – Но стог стал меньше, чем был недавно.
Назад: Глава третья
Дальше: Глава пятая