Примечания
1
Iinvisible – невидимый (англ.).
2
Nouvelle vague – новая волна (фр.).
3
EL AL – израильская авиакомпания.
4
Разбуди меня, когда жизнь кончится (англ.).
5
Подробно об этой истории рассказано в романе Виктории Платовой «Ловушка для птиц». (Прим. ред.)
6
ЛИКИ – до 1993 года – Ленинградский Институт киноинженеров.
7
«Dark Passage» – «Черная полоса» (англ.).
8
Мириам «Мидж» Мейзел – героиня сериала «Удивительная миссис Мейзел». (Прим. авт.)
9
Патч (patch – заплатка (англ.) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы.
10
Берейтор – специалист по выездке и обучению лошадей. (Прим. авт.)
11
Каса Бальо – «Дом костей». Архитектурный шедевр Антонио Гауди, одна из достопримечательностей Барселоны. (Прим. авт.)
12
Gipsy jazz – цыганский джаз. Жанр, в котором работал Джанго Рейнхардт. (Прим. авт.)
13
Hot mans & cool cats – горячие парни и прохладные (клевые) коты (англ.).
14
Love you! Want you! Achieve you! – Люблю тебя! Хочу тебя! Добьюсь тебя! (англ.)