Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д. П. Кониси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842). (Примеч. С. Н. Дурылина.)
Букв.: самка.
То есть царю неба.
Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-цзы Хако Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда заканчивается обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожество».
Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом.
Букв.: внутреннее.
Букв.: у Лао-цзы: достойной удивления.
Букв.: наполненным.
Тут Лао-цзы иронически называет великим Дао и мудростью те учения, которые известны под названием «Учения блаженнейших царей».
Шесть степеней родовых линий.
Лао-цзы так называет, конечно, «Учения блаженнейших царей».
То есть у матери всех вещей (Дао).
Букв.: незнании.
В тексте Станисласа Жюльена: греют или охлаждают.
Букв.: силы.
Букв.: вещь.
Букв.: заставить творить.
13 – это символическое число. Оно, по словам толкователя Лао-цзы Хаку Гёку-сен, взято из области астрономии. Луна после своего появления через 13 дней достигает своей полноты; после полнолуния через 13 дней она совсем исчезает. Приводя это число дней, Лао-цзы, очевидно, хотел указать на то, что всякое существо развивается до известной границы. И когда оно достигнет полноты развития, то начинает ослабевать и наконец совсем уничтожается.
То есть принять меры к его предотвращению.
Букв.: воров.
Букв.: дно.
Букв.: самка.
Букв.: на четверном экипаже.
Васильев В. П. Религии Востока: Конфуцианство, Буддизм и Даосизм. СПб., 1873. С. 77.
Царствовал в 519–468 гг. до н. э.
750–241 гг. до н. э.
В Японии это имя произносят Симасень, но я пишу так, как профессор Васильев.
«Историческое повествование» Сыма Цяня имеется в библиотеке Румянцевского музея под № 139. Кит. отд. Изд. 1739 г.
Stanislas Julien. Lao-Tzeu Tao-te-king. Paris, 1842. P. XIX.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
Там же. Примечание: в «Географических очерках» пишется, что это село (Кёку-Зин) было уничтожено во время борьбы феодалов («период воинствующих феодалов») и ныне не существует.
Носить псевдоним – обычай китайских ученых.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
См.: Дао дэ цзин. Гл. 66 и др.
Там же. Гл. 19 и 29.
Там же. Гл. 2 и 3.
Это значит, что когда мудрец служит умному царю, то идеи его получат осуществление, поэтому он будет торжествовать и пользоваться почетом. Но когда он служит недальновидному царю, то будет оставлен без внимания, преследуем и угнетаем, как носящий на голове тяжесть поденщик.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
Там же.
См.: Васильев В. П. Религии Востока. С. 72.
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
Там же.
Васильев В. П. Религии Востока. С. 72.
Лао-цзы всегда ставил вопросы ребром, а Конфуций – косвенно и непрямо. Это объясняется тем, что первый был человеком простодушным, прямым и искренним, а последний, по-видимому, гордым, утонченным и требовательным. Читая сочинения Конфуция, нельзя не заметить его негодования против современного ему общества, которое не приняло сразу его учения.
Это ясно видно из священных книг китайцев «Сикинга», «Икинга» и др.
Мф., 5: 48.
Первая ступень // Вопросы философии и психологии. Кн. 13. С. 129.
На существование такого диалектического перехода от небытия к видимому миру нет, впрочем, указаний в трактате Лао-цзы. (Примеч. ред.)