Дефис пишется:
• в наречиях с приставкой по-, которые образованы от прилагательных и местоимений и оканчиваются на – ому, – ему, – ки, – ьи: по-моему, по-прежнему, по-летнему, по-боевому.
• в наречиях, образованных от порядковых числительных с приставкой в- / во-: во-первых, во-вторых, в-третьих, в-четвертых.
• в наречиях, если они образовано повторением одного и того же слова, основы или синонимов: крепко-накрепко, с бухты-барахты, еле-еле, давным-давно, чуть-чуть, крест-накрест.
• в неопределенных наречиях с суффиксами и приставками кое-, -нибудь, – то, – либо: кое-где, когда-нибудь, куда-то, как-либо.
• в наречиях с частицей – таки: все-таки, совсем-таки, нарочно-таки.
Язык не стоит на месте. Он постоянно развивается, меняется грамматический строй, меняются значения слов. Неизменными остаются только устойчивые сочетания, состав и структура которых замирает навсегда. Рассмотрим некоторые фразеологизмы, при использовании которых наиболее часто совершают речевые ошибки.
Кануть в Лету ✓
Кануть в лету ✗
Кануть в Лету – достаточно знакомый и понятный всем фразеологизм. Означает он – исчезнуть из памяти, забыть. Встречаются два неверных варианта этого выражения: кануть в Лето и кануть в лету. Чтобы не ошибиться, достаточно знать, что Лета – в древнегреческой мифологии река забвения, переплыв через которую, душа человека освобождается от всего земного. Следовательно, писать название реки нужно с большой буквы.
Секрет Полишинеля ✓
Секрет полишинелли ✗
Как только не употребляют это сочетание: секрет полишинели, секрет полишинеля, секрет полишинелли. Но знаете ли вы, что означает это выражение? А главное, кто такой Полишинель?
Под фразеологизмом «секрет Полишинеля» подразумевают тайну, которую знают все.
Полишинель – герой французского кукольного театра, который постоянно рассказывал под грифом секретно известные всем вещи. Так появился фразеологизм «секрет Полишинеля», подразумевающий тайну, о которой знают все. По одному из сюжетов его жена Коломбина изменяет ему с Арлекином. Про ее измену знают все, кроме Полишинеля. Вот такой вот секрет.
Кисейная барышня ✓
Кисельная барышня ✗
Никаких кисельных барышень не существует, правильно: кисейная барышня.
Кисея – тонкая и дорогая ткань, которую привозили из-за границы. Ее использовали женщины для пошива модных туалетов. Так, сочетание «кисейная барышня» начали использовать в отношении неприспособленных к жизни, неразвитых и пустых девушек.
Впервые этот фразеологизм употребил Н. Г. Помяловский в повести «Мещанское счастье» в 1861 году. Его произносит помещица по отношению к дворянке Леночке, которая не отличалась умом и воспитанием.
С. И. Ожегов в «Словаре русского языка» трактует это выражение как «жеманная девушка с мещанским кругозором». Со временем толкование менялось, а сейчас кисейная барышня – это застенчивый, изнеженный, неприспособленный к жизни человек. Стоит отметить, что этот фразеологизм носит пренебрежительный характер.
Довести до белого каления ✓
Довести до белого колена ✗
От окружающих можно часто услышать, что их довели до белого колена. Но при чем тут колено и почему оно белое – непонятно. На самом деле в этом фразеологизме говорится о металле, который при сильном нагреве начинает белеть. Отсюда и возникло выражение довести до белого каления – вывести из себя, раздражать.
Дышать на ладан ✓
Дышать наладом ✗
Устойчивое сочетание «дышать на ладан» большинство людей произносят «дышать наладом», и это совсем неправильно.
Дышать на ладан – находиться накануне краха, быть в негодном состоянии (о вещах), быть при смерти. Ладан – это ароматическая древесная смола, которую получают из особых пород деревьев – Босвеллия. Смола при горении дает сильный душистый запах.
Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. Согласно одной из них, дымящий ладан подносили ко рту умирающего человека и по тому, колеблется дымок или нет, узнавали, жив человек или нет.
Итак, правильно говорить «дышать на ладан».
Танталовы муки ✓
Танталовые муки ✗
Это выражение пришло к нам из древнегреческой легенды. Тантал – любимец Богов, который был наказан и низвергнут в ад. Наказание заключалось в том, что он, стоя в воде, не может напиться, видя ветви с плодами, не может дотянуться до них. Согласно Гомеру, как только Тантал открывал рот, чтобы напиться воды, или протягивал руки к плодам, вода утекала, а ветвь с плодами откланялась от него. Отсюда и возник фразеологизм танталовы муки. Так говорят о людях, которые перенесли лишения и страдания.
Пока суд да дело ✓
Пока суть да дело ✗
Почему-то все поголовно говорят суть да дело, возможно, под воздействием устойчивого сочетания суть дела. Этот фразеологизм восходит к старинной системе судопроизводства, когда рассмотрение какого-либо дела затягивалось, и могло пройти очень много времени. В этом и суть выражения пока суд да дело: долгий затянувшийся процесс, пока что-то долго длится.
Тихой сапой ✓
Тихим сапом ✗
Выражение «тихой сапой» пришло из речи военных, употребляется в значении «не спеша, крадучись, исподтишка». В прежние времена тихими сапами называли ров или траншеи, которые прокладывали для незаметного приближения к позиции врага. Само слово «сапа» произошло от французского слова sape, что в переводе означает «подкоп, траншея».
Несмотря на то, что в разговорной речи мы часто встречаем вариант «тихим сапом», нужно понимать, что фразеологизмы нельзя сократить, расширить или изменить, иначе они перестанут быть фразеологизмами.
Скрепя сердце ✓
Скрипя сердцем ✗
Часто ли вы слышите фразу скрипя сердцем? Почему же ее так часто неправильно употребляют?
Во-первых, слово скрепя – устаревшее и почти не употребляется в речи. Поэтому человек, не распознав слово скрепя, ошибочно употребляет скрипя.
Во-вторых, многие неверно трактуют значение этого фразеологизма: делать что-либо против воли, так тяжко, что аж сердцем заскрипел. Напротив, скрепя сердце означает «делать что-либо через силу, собравшись с духом», то есть сделать свое сердце крепче.
Третья причина заключается в смешении двух выражений – скрепя сердце и скрипя зубами.
Итак, правильно: скрепя сердце, от слова скрепить.