Книга: Шарлатан
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Имеется в виду Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – офицер американской армии, погибший в битве с индейцами сиу. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

История гласит, что после поражения Кастера во время одной из последующих битв его скаут, Буффало Билл, снял скальп с поверженного индейца по прозвищу Желтые Волосы со словами: «Это первый скальп за Кастера!» – Примеч. ред.

3

Кристаллическое вещество, обладающее свойствами сильной щелочи; действует на ткани прижигающим образом. – Примеч. ред.

4

Билли Стрэйхорн (1915–1967) – американский джазовый композитор, пианист и аранжировщик, известен своим успешным сотрудничеством с оркестром Дюка Эллингтона. – Примеч. ред.

5

Как писал однажды с поразительным чистосердечием доктор Абрамс: «Врачу дозволено лишь допускать, что он знает все, в то время как знахарь, которого никак не сковывает совесть, уверен, что знает все. И у правды никогда не хватит сил успешно конкурировать с ложью, обладающей плодоносной способностью мошенничества». – Примеч. авт.

6

Теофраст уверял, что это растение даст возможность мужчине совершать по семьдесят половых актов подряд. – Примеч. авт.

7

Семенная жидкость (фр.).

8

Как пишет Джон Хоберман, помимо Бринкли, и другие светила трансплантологии желез были всецело уверены в правильности своих действий: «Несмотря на то, что подобные процедуры в наши дни могут показаться странными, тот факт, что и Воронофф, и Штейнах сообщали о случаях исцеления, а прогресс медицинской науки впоследствии отверг их методы, еще не говорит о них, как о шарлатанах. Напротив, их способы лечения, как и способы лечения, применявшиеся Брауном-Секвардом, лишь показывают, как трудноразличима грань между заблуждением и сознательным обманом». – Примеч. авт.

9

Около 39,4 градуса по Цельсию. – Примеч. ред.

10

Понсе де Леон (1474–1521) – испанский конкистадор, основавший первое европейское поселение в Пуэрто-Рико. В поисках источника вечной молодости открыл Флориду.

11

Не прошло и двух лет, как Воронофф стал уверять, что вполне возможна «пересадка всех органов шимпанзе человеку». – Примеч. авт.

12

Ампутация матки.

13

Арфи Кордрей, домработница доктора, вспоминала, что Минни Бринкли «была горазда поболтать», в то время как доктор обычно сидел, «погрузившись в книгу или что-нибудь в этом роде». – Примеч. авт.

14

«Лос-Анджелес таймс» была газетой продажной, порочной, глупой и скучной. Материалы были плохо написаны и напечатаны. Смыслом существования этой газеты являлась лишь публикация взглядов лиц, ее контролировавших. – Примеч. авт.

15

Около 21 градуса по Цельсию. – Примеч. ред.

16

Синклер Льюис был одним из множества гостей, которых привлек к себе этот своеобразный круглый стол за годы своего существования. Среди гостей были кинорежиссер Д. У. Гриффит, актер Эд Винн, писатель Форд Мэдокс Форд и комедийные артисты братья Маркс. – Примеч. авт.

17

Напиток, заменяющий натуральный кофе. – Примеч. ред.

18

В оригинале Kansas First, Kansas Best.

19

Около 47,7 градуса по Цельсию. – Примеч. ред.

20

В греческой мифологии богиня здоровья.

21

Эликсир жизни (лат.).

22

Персонаж известной сказочной детской повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).

23

Ради спортивного интереса (фр.).

24

На выставке 1926 года, спонсированной американским движением сторонников евгеники, каждые шестнадцать секунд загоралась лампочка, отмечая рождение очередного американца, рождение же «высокоразвитого американца» заставляло загораться лампочку лишь раз в семь с половиной минут. – Примеч. авт.

25

По прошествии времени надо признать заслуги Торека как ученого. Он единственный из всех исследователей желез, кто не получил того, на что надеялся. – Примеч. авт.

26

Городок на юго-западе Франции, прославленный явлениями Богородицы некой Бернадетте Субиру (1858). К пещере, где, как утверждается, это происходило, и поныне совершают паломничества католики всего мира.

27

От Know the Naked Truth (англ.) – Узнайте правду как она есть.

28

Впервые обратил на себя внимание как лидер вооруженного отряда колонистов – противников рабства во время гражданской войны в Канзасе. Наибольшую известность приобрел после неудачного вооруженного налета на арсенал Харперс-Ферри с целью вооружения рабов, закончившегося арестом и казнью. – Примеч. ред.

29

Кэрри Нейшн (1846–1911) – американская активистка, участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами: зачастую она приходила в бары и громила барные стойки с помощью топора. – Примеч. ред.

30

Реальный прообраз главного героя романа Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать», ловкий политик-популист.

31

Американский политик, член консервативного крыла Демократической партии. Стал известен благодаря тому, что вел популярную программу на техасском радио. – Примеч. ред.

32

Легендарный американский ковбой, персонаж американского фольклора, герой одноименного мультфильма Уолта Диснея.

33

От англ. Pain – боль, less – меньше.

34

Средство для дезинфекции.

35

Красная тряпка (англ.).

36

Также доктор приобрел компанию по изготовлению надгробий – в попытке, как посчитали некоторые, нажиться даже на неудачных операциях. – Примеч. авт.

37

«Однажды я попросила его пожертвовать что-нибудь для нашей библиотеки, – рассказывала Лилиан Буханен, библиотекарь колледжа в Северной Каролине, рядом с домом Бринкли. – И он тут же прислал мне пятьдесят экземпляров своей биографии». – Примеч. авт.

38

Вуд впоследствии написал авторизованную биографию Нормана Бейкера. – Примеч. авт.

39

Орган был гордостью Бринкли, а владение им доставляло ему огромную радость. Его письма к органной компании «Рейтер» касательно таможенных скидок утомили даже льстивого президента фирмы. – Примеч. авт.

40

Генри Фонда (1905–1982) – известный голливудский киноактер, лауреат премии «Оскар».

41

Чарльз Кофлин (1891–1979) – американский религиозный деятель, популярный радиопроповедник в 1930-х годах. Его выступления на радио характеризовались как антисемитские и антикоммунистические. – Примеч. ред.

42

Влиятельный американский гитарист, продюсер и звукорежиссер. – Примеч. ред.

43

Один из самых популярных исполнителей музыки кантри XX века. – Примеч. ред.

44

Один из самых влиятельных музыкантов XX века. – Примеч. ред.

45

Место заключительного поединка Шерлока Холмса с Мориарти.

46

Кто знает (исп.).

47

272 см. – Примеч. ред.

48

Ранее он защищал свою книгу «Современные медицинские домашние средства», утверждая, что она писалась в качестве помощи в экстренных случаях, а отнюдь не как замена профессиональному лечению. Тем не менее даже некоторые сторонники Фишбейна усмотрели в ней сходство с «Ящиком медицинских вопросов». – Примеч. авт.

49

Речь идет о «Тюремной исповеди» Оскара Уайльда.

50

Бринкли даже послал письмо с описанием местоположения клиники: «Рекламирую место размещения клинического центра Бринкли – в отеле «Розуэлл» в солнечном Дель-Рио, Техас, неподалеку от серебристых вод Рио-Гранде и романтического старого города Мехико». Но обедневший и обремененный долгами, он не стал продвигать проект. – Примеч. авт.

51

Состав снадобья был открыт в 1931 году в выступлении свидетеля на проигранном Бейкером процессе против АМА. – Примеч. авт.

52

Амброз Бирс (1842-1913) – американский писатель и журналист, автор «Словаря Сатаны» – сборника сатирических афоризмов о жизни и деятельности человека. – Примеч. ред.

53

В оригинале «Is Aging Necessary?».

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие