Книга: Франция, которую вы не знали
Назад: Тайные знаки французских деревень
Дальше: Пьеру – пьерово

Пройду по абрикосовой, сверну на виноградную

В вопросах памяти и охраны культурного наследия мы можем брать пример с французов. Пожалуй, в каждом городе есть улицы, проспекты и площади, названные в честь ключевых дат, сражений и героев Второй мировой войны. «8 мая 1945», «Генерал де Голль», «Жан Мулен», «6 июня 1944» (высадка союзных войск в Нормандии). В Париже станция метро и бульвар названы в честь битвы за Сталинград.





Но чаще улицы называют куда более прозаично. Наш дом стоит на участке, который раньше был виноградником. Построив дом, мы сами же и должны были дать название нашей свежесозданной улице.

Я хотела придумать что-то связанное с вином, но в нашей деревне все винные словечки были уже заняты (край виноградарей все-таки). Тогда я подумала о животных, которые к нам то и дело забегали, пока у нас не было забора: кролики, лисы, нутрии, белки, не считая разных птиц. В мэрии я выяснила, что «соловей» уже был занят, а все остальные варианты с животными соседке не понравились. Эта история тянулась довольно долго, и соседка в итоге проявила инициативу единолично, зарегистрировав в мэрии нашу улицу Нарциссовой. Нарциссов тут и в помине нет, по весне в лесу по соседству с участком цветут дикие ирисы, но «ирисы» уже тоже были заняты.







Сейчас в каждом городе Франции есть «кварталы цветов» с цветочными названиями улиц. На Юге всюду есть «виноградные кварталы», где улицы названы в честь сортов винограда.

В средние века в городах появилась необходимость различать местность и появились place de l’église (Церковная площадь), rue du marché (ул. Рыночная), rue des bouchers (ул. Мясников) и т. д.

В XVII в. названия улиц стали связывать с королевской властью. Революция тоже наложила отпечаток: rue de l’égalité (ул. Равенства), place de la nation (пл. Нации).

А вот список самых распространенных названий улиц во Франции:

1. Rue de l’église (ул. Церковная).

2. Place de l’église (пл. Церковная).

3. Grande rue (ул. Большая).

4. Rue du moulin (ул. Мельничная).

5. Place de la mairie (пл. Мэрии).

6. Rue du château (пл. Замковая).

7. Rue des écoles (ул. Школьная).

8. Rue de la gare (ул. Вокзальная).

9. Rue Principale (ул. Главная).

10. Rue du stade (ул. Стадионовая).

Среди одушевленных персонажей, в честь которых называют улицы, лидируют Виктор Гюго (его именем названо 2255 улиц во Франции) и микробиолог Луи Пастер.

Язык Мольера и Вольтера

А вообще, конечно, шаромыжники они, французы эти! Есть версия, что слово «шаромыжник» происходит от словосочетания Cher amis (в переводе на русский «дорогой друг»). Шаромыжниками окрестили оборванных солдат наполеоновской армии, которые после поражения, побираясь по деревням, начинали свое обращение к местным жителям со слов Chers amis («дорогие друзья»). Шерочка с машерочкой из той же компании: Cher et ma chère – означает «дорогой и дорогая».







В русский язык пришло более 2000 слов из французского, о происхождении многих из них мы даже не догадываемся: настолько родными они кажутся нам.

Например, «комильфо». Даже если языка не знаешь, можно догадаться о происхождении слова. Comme il faut в переводе с французского означает «как следует, как надо, подобающим образом».

А вот, например, «кирять, накиряться». Не каждый догадается, что слово происходит от французского kir – аперитива из белого вина и сладкого ягодного сиропа, которым с непривычки действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничиться одним-двумя стаканчиками.

А «шантрапа»? Есть версия, что слово произошло от французского chantera pas: дословно – «петь не будет». Якобы в XVIII в усадьбе Шереметьева отбирали будущих артистов для первого в России крепостного театра. Французский преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем медведь на ухо наступил, заявлял: Chantera pas (шантера па)!

А еще у нас есть устойчивые выражения, которые прочно вошли в обиход. «Шершэ ла фам» мы говорим в запутанной ситуации, намекая на участие в ней женщины. Фраза cherchez la femme эмигрировала в наш язык из романа «Могикане Парижа» Александра Дюма-отца.

А вот знаменитый «Ланфрен-ланфран» вопреки своему очень французскому звучанию ничего не обозначает и не существует во французском языке. Видимо, красивое словечко было просто придумано автором стихов к песне, которую исполняет Михаил Боярский в «Гардемаринах…»

C’est la vie (се ля ви)! Что тут поделаешь… жизнь такова! Об этом знает любой француз и призывает смириться, не противиться ее превратностям.

Лекарство от всех болезней

Глядя на идиллические картинки французской жизни в провинции, можно подумать, что французы – абсолютно счастливая нация, не знающая печали и умеющая наслаждаться жизнью. Каково же бывает удивление, когда узнаешь, что Франция занимает первое в мире место по употреблению психотропных веществ, антидепрессантов и снотворных (по данным на 2016 год). 150 млн упаковок этих препаратов ежегодно продается во Франции! Каждый четвертый француз принимает психотропы! Вы только вдумайтесь в эти цифры! Получается, ни солнце, ни море, ни французское вино не являются панацеей для счастья и душевного равновесия.

Выписать пациенту волшебную таблетку стало рутиной для французского врача. Антидепрессантами лечат все болезни. Не так давно врач выписал антидепрессанты моей подруге, у которой проблема со щиколоткой. Она подвернула ногу несколько месяцев назад, и до сих пор мобильность ноги не восстановилась полностью. Врач сделал вывод, что якобы ее мозг противится заживлению и нужно попить антидепрессанты!

Иногда я нервно оглядываюсь вокруг себя на улице в поиске тех 40 % французов, которые пьют психотропы. Может, у меня самой паранойя и нужно полечиться?

Назад: Тайные знаки французских деревень
Дальше: Пьеру – пьерово