«Лодка в море любви»
Так уж получилось, что в наших краях в свое время (в 90-х годах прошлого столетия) очень популярным был индийский эротический трактат «Ананга Ранга» («Лестница любви»), который кто-то и почему-то назвал «Ветви персика» (мне не удалось узнать, чьих это рук дело и чем руководствовался автор данного «бренда»). Еще одно весьма поэтическое и красивое название данного трактата – «Камаледхиплава» («Лодка в море любви»). Написан он был поэтом и брахманом (а кем же еще?) по имени Каляна Малла на рубеже XVI столетия.
В самом тексте (не в русскоязычной версии) есть упоминание как Ахмеда Хана Лоди (правитель из династии, правившей Индией с 1451 по 1526 г.), так и его сына Лад Хана, которому и посвящается данный трактат.
По сути, данная книга представляет собой наставления мужчине о том, как ему получать наслаждение со своей супругой, и сделать так, чтобы этот процесс был взаимным. В самом начале Каляна Малла обращает внимание на то, что многие мужчины не способны дать своим женам удовлетворение в силу того, что не изучают камашастры. Поэт называет таких мужчин подобных животным и считает, что они глупы и бездуховны. И трудно конечно же с ним не согласиться, как и с тем, что изучение камашастр может изменить жизнь мужчины к лучшему.
Собственно, отсюда вытекает и тот «социальный смысл» «Ананга Ранги» – стремление укрепить семью. Каляна Малла уверен, что знающий камашастры мужчина способен так сильно наслаждаться жизнью со своей женой, как будто бы он жил с тридцатью двумя разными женщинами.
Почему именно «Ананга Ранга» стала столь известной? Почему этот трактат удостоился перевода на английский и потом уже на русский? Думаю, что ему просто «повезло» попасть в руки Ричарда Бертона. В Индии есть десятки эротических трактатов, более древних и, возможно, более интересных. Собственно, в этом мне кажется и объяснение отсутствия научного перевода на русский язык первоисточника. Если уж переводить, то что-то более значимое. Но не исключено, что я ошибаюсь и причины другие.
Ознакомившись с английским переводом, могу сказать, что на русский язык было переведено неведомо что. Шучу, конечно, но не так уж и сильно. На самом деле все довольно просто. Из трактата был взят и переведен кусок, непосредственно относящийся к сексуальным позициям и прочим элементам «постельного поединка». Примерно то же самое, если был из Камасутры взяли один раздел, а про остальные забыли. А к тому, что перевели, еще и добавили разную информацию из разных источников, в том числе и из современных.
В самом начале русского издания сказано, что это «вольный перевод». На мой взгляд, он слишком уж вольный. Если вы хотите получить по нему представление о настоящем индийском тексте «Ананга Ранга», то вы не сможете этого сделать.
В классическом тексте девять глав и несколько приложений. Первые главы посвящены различным классификациям женщин и мужчин, описанию видов любовной страсти, качеств, психологических характеристик и темпераментов женщин, знакам тела и особенностям тела, рассказу о характерных отличиях женщин из разных частей Индии (особенно интересно сравнивать со сведениями из Камасутры). И только восьмая и девятая главы посвящены уже непосредственно сексуальным техникам.
В то же время в книге, которую выдают за русский перевод «Ананга Ранги», все совсем не так. Сплошные описания сексуальных техник (прямо справочник осеменителя какой-то), приправленные собственными фантазиями составителя текста на основе его представлений о йоге и сексуальной культуре. Например, вот этот пассаж, несмотря на использование терминологии из йоги, не имеет никакого отношения к аутентичным древним текстам: «Все, что будет описано ниже, возможно лишь при соблюдении всех правил ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и дхараны, так как любовные игры и ласки с нечистыми телами, нетренированными мышцами, с нищим духом и рассеянным вниманием просто невозможны – потому что грязные тела, волосатые подмышечные впадины и промежности, неприятные запахи и неумение владеть собой во всех отношениях не могут доставить любовникам ничего, кроме отвращения друг к другу, а неумение сосредоточивать свое внимание не дает возможности почувствовать всю прелесть тех нюансов наслаждения, которую дает та или иная поза или положение любовных игр, описываемых ниже. Предполагается, что все вступающие в любовные игры, как юноша, так равно и девушка, знают правила йоговской ниямы, прививающей с детских лет такие привычки, как очищение тела путем омовений и принятия здоровой и чистой пищи; и кроме внешнего очищения (бахья) у любовников должно быть полное усвоение абъяхтары, или внутреннего очищения, то есть воспитание в себе хороших чувств – дружелюбия, доброжелательности, непричинения другому моральной или физической боли и так далее; воспитания в себе привычки довольствоваться тем, что приходит само собой, без особых усилий, то есть сантоши. Без полного овладения законами и тренировками, предписываемыми асаной, совершенно невозможно выполнение тех положений и поз в играх любви, которые требуют особой ловкости и устойчивости, выносливости и моментальной реакции, короче, всех разновидностей асаны: подмасаны, вирасаны, бхадрасаны и прочих».
На мой взгляд, тот текст, что выдается за русское издание «Ананга Ранги» и, разумеется, таковым не является, никакого интереса (ни научного, ни познавательного) не представляет. Будем все-таки ждать научный перевод этого трактата. Или же читать английскую версию.
Интересно, что в английском переводе есть строки, намекающие на некую тантрическую окраску «Ананга Ранги», – якобы каждая строфа трактата имеет двойное значение и может быть интерпретирована не только обыденным способом, но и мистическим. На мой взгляд, это все же преувеличение. Тантрические тексты выглядят иначе, а «Ананга Ранга» и по стилистике, и по содержанию есть текст, который относится к камашастрам.