Книга: Вампиры [Vampire$]
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24

Глава 23

Моторхоум и Блейзер были припаркованы бок о бок в тупике в конце красивой, украшенной скульптурами улицы, где жила Даветт в три часа после полудня того-же дня. Но с выключенными фарами, они не могли видеть друг друга.
— Смотри как льет! — прошептал заместитель в изумлении.
Феликс, сидящий рядом с ним в дальнем конце моторхоума, кивнул и выбросил недавно зажженную сигарету. Здесь было уже слишком чертовски накурено. Но всякий раз, когда они пытались открыть дверь, чтобы глотнуть свежего воздуха, кровавая гроза затопляла их.
Феликс недовольно покрутил головой. В летний полдень, в три часа после полудня, и температура была не более пятидесяти градусов. И проклятое небо было зеленым!
Ба-бах! Сверкнула еще одна стрела молнии, и все в моторхоуме — вместе со всем, что там было — подпрыгнули на целый фут.
— Я бы пожелал, чтоб они прекратили этим заниматься! — пробормотал Кот беззаботно.
Никто не засмеялся.
— Ладно, черт, — сказал Джек наконец. — Наверное, сегодня пойдет.
— Да-а-а, — согласился Карл, глядя на бурю. — Забавная вещь: мы могли бы взорвать весь этот проклятый особняк, и я не думаю, что даже соседи рядом услышали бы это. — Он посмотрел на Даветт и улыбнулся. — Кто «за соседней дверью» соседствует, я имею в виду, — добавил он.
Даветт не улыбнулась. Она просто смотрела на пол между своих ног и обнимала свои локти, выражение ее лица было натянутым и напряженным.
Она не хочет здесь находиться, подумал Феликс.
И он захотел подойти к ней и сделать что-нибудь или сказать что-нибудь, но…
Но он этого не сделал. Слишком много людей вокруг и… и что, подойдя он собирался сказать, например? Они собирались сделать это так или иначе, как бы она себя ни чувствовала. Она была причиной, по которой они были здесь, во всяком случае.
— Черт возьми! — пробормотал Джек Кроу. — Я хотел бы знать, здесь ли они, по крайней мере. Джоплин! Включи эту штуку.
— Это не сработает, — ответил Карл.
— Почему нет? Она обанкротилась?
— Ты пытаешься просканировать дом, верно?
— Верно.
— Этого не получится.
— Из-за бури? Тут всего пара сотен футов.
Карл покачал головой.
— Это не из-за бури. Из-за местонахождения. Я мог бы просканировать дом отсюда, если бы у меня был датчик в доме. Но у нас должен быть датчик на месте.
— Ты имеешь в виду уже на доме.
Карл кивнул.
— Или в нем.
— Теперь есть счастливая мысль, — предложил Кот.
Джек взглянул на него.
— Ты об этом?
Кот пожал плечами.
— Была бы у меня шапочка для душа, — сказал он и начал снимать свою кольчугу.
— Как ты думаешь, что ты делаешь? — спросил его Карл.
— Не волнуйся. Я не пойду внутрь. Внешняя стена, это будет достаточно близко, не так ли?
Феликс подумал, что это было безумие. Но он только сказал, — Ты уверен, что это хорошая идея?
— Ну, я уверен, — заявил Джоплин. — Это дерьмовая идея. — Он честно посмотрел на Кота. — Это даже глупее, чем обычно.
— Послушай, Карл, — настаивал Джек. — Это всего-лишь вопрос, взять его и запихнуть в кусты или куда-то еще.
— Д-а-а, — согласился Кот. — Просто Каттинг туда и Каттинг оттуда.
И он улыбнулся.
И Карл Джоплин все-же взорвался.
— Херня! — проревел он. — Херня! А темнота какая? Два часа уже.
— Да, но… — попытался Кот.
— Да, но — дерьмо! Ты садишься на задницу, или я проберусь с одного конца этого трейлера до другого!
И он встал над Котом, вздыхая и пыхтя, он держал руки, словно изготовившийся полузащитник, и стало очень тихо, пока Кот не произнес тихим голосом:
— O'кей, Карл, — сказал он, пожав плечами.
Карл твердо кивнул.
— O'кей, — подтвердил он, все еще тяжко вздыхая.
Затем он заметил, что все наблюдают за ним. Он моргнул, замялся, затем, похоже. рассердился.
— Мы встретимся в Феликсовом баре, в этом месте, в Антваре?
Джек кивнул.
Карл повернулся к Феликсу.
— Ты уверен, что у тебя достаточно комнат?
— Я уверен.
— Прекрасно! — рявкнул Карл. Он окинул взглядом остальных. — Прекрасно, — повторил он. — Я встречу тебя там. Я собираюсь заполучить еще немного пуль для Стрелка и костюм для парня. — Он кивнул в сторону Заместителя Томпсона.
Он еще раз оглядел остальных, пытаясь придумать, что еще сказать. Затем он схватил ключи от Блейзера и выбежал под дождь.
Они только услышали сквозь бурю, как стартанул двигатель Блейзера.
— Я не понимаю, — удивился Кирк вслух. — Чего он так взбесился?
Аннабель улыбнулась. Так же как Джек и Кот.
— Он не всерьез взбесился, дорогой, — заверила его Аннабель. — Он просто беспокоился о Коте.
Кирк медленно кивнул.
— Так что, эта угроза…
— O, это была не угроза, — быстро сказала Аннабель. — Это было крепкое объятие.
Кирк воззрился на нее. Затем свет понимания появился в его глазах. Он улыбнулся.
— O, я понял. Карл застенчивый.
Кот и Джек кивнули друг другу.
— Что-ж, — пробормотал Кот, — это один из способов, так сказать.
Феликса не заботило, как это выражалось.
— Поехали, — сказал он.
— O'кей, — ответил Джек. Он посмотрел на Даветт. — Как доехать до знака стоянки?
Она подняла затуманенные глаза, все еще явно обеспокоенная тем, где она была.
— А, почему бы тебе не повернуть направо? Нет… Да, правильно. И затем…
Феликс покачал головой.
— Езжай прямо. Затем возьми сле… Нечего раздумывать. Я поведу.
И он перелез на водительское сиденье.
Джек изучал его.
— Ты знаешь эти места?
Феликс пожал плечами.
— Я вырос примерно в трех кварталах отсюда.
И Даветт быстро подняла голову.
— Ты вырос? — прошептала она.
Он улыбнулся ей и кивнул.
— Где? — спросила она.
— ДеЛоче Авеню.
Голова Даветт склонилась к нему. Она улыбнулась.
— Как прекрасно, — выдохнул Кот. — Они оба аристократы.
— Кот, — прорычал Феликс, запуская двигатель.
Но Кот поднял вверх обе руки.
— Я знаю. Я знаю, — сказал он. И затем он добавил. — Но это все еще мило.
Феликс, рыча, двинул моторхоум сквозь дождь.
— Нам нужно остановиться здесь, — объявила Аннабель, несколько миль спустя, когда они проезжали через торговый центр. — Там. У аптеки.
Джек нахмурился, взглянул на часы.
— Зачем?
— Это, — процедила Аннабель ласково, — не твое дело. Феликс, подъедь поближе, чтобы мы не промокли и… Джек?
Она протянула к нему ладонь и постучала по ней длинным ногтем. Джек пожал плечами и достал деньги и начал отсчитывать, выкладывая ей на ладонь. Когда было отсчитано в три раза больше, чем им было нужно, Аннабель сказала, — Стоп. Мы сейчас вернемся.
Затем она и Даветт вышли за дверь и прошли сквозь дождь до ярко освещенных автоматических дверей.
Мужчины просто сидели, не разговаривая, ожидая, пока женщины потратят деньги. Джек наблюдал, как заместитель расположился на комфортабельном месте, на софе моторхоума. Даже в цивильном, парень выглядел так, будто на нем все еще была униформа.
Я должен поговорить с ним о его зарплате, подумал Джек. Но он, похоже, не беспокоится об этом. Просто вляпался прямо в нас. Нам повезло.
Феликс сидел, барабаня пальцами по рулю, выглядя встревоженным, но стараясь принять беззаботный вид.
Даже ты двигаешься дальше вместе с нами, Стрелок, подумал Джек затем. Tо есть, как далеко ты готов зайти.
— Думаешь, они вспомнят про сигареты? — спросил Кот внезапно.
Кирк помахал рукой, разгоняя дым.
— Надеюсь нет.
Они вспомнили. Феликс развернул моторхоум и они проплыли через залитый дождем город до его бара. Он беспокоился об Антваре. Он только один раз поговорил с ними до того, как присоединился к Команде, и он знал, что бывает с персоналом коктейль-лаунджа, когда никто не стоял у них над душой. У него было несколько довольно хороших людей, но все-же…
Черт, шел дождь! И гром и молния — ему потребовалось тридцать минут, чтобы пересечь город, все время с включенными фарами.
Это действительно похоже на ночь, подумал он, наконец дотянув до своей улицы.
Кот сидел у него за спиной, играя с детектором Карла.
— Эй, Феликс! Может быть я уволюсь, тоже, и напишу книгу.
— Умный ход, — сказал Феликс.
— Это будет все о геях вампирах.
Феликс нахмурился, Джек и Аннабель посмотрели друг на друга и застонали.
— Хочешь услышать название?
— Конечно. Что за название?
— «Зубная Фея,» — ответил Кот счастливым голосом, пока Феликс подгонял моторхоум к парадной двери Антвара и…
И детектор в руках Кота взбесился.
Биип-Биип-БИИП-БИИП-БИИП-БИИП…
…и Феликс резко дал задний ход с бордюра, нажал на газ и огромный моторхоум занесло под собственным весом, затем он рванул вниз по улице, в первую очередь отрываясь от хвоста.
Но Феликс не переставал жать на газ. Он знал, что это значит! Он знал! И он проделал этот кровавый прыжок!
— Феликс! — прокричал ему Джек через несколько кварталов. — Они не погонятся!
Нога Феликса колебалась над дросселем.
— Ты уверен?
— Конечно! Тормози эту штуку.
Феликс неохотно подчинился, притормозил, наконец, остановился у тротуара и повернул ключ зажигания. Затем он просто посидел, в молчании и под шум дождя, тяжело дыша, прежде чем он заговорил.
— Они нашли меня, — сказал он тихо.
Затем:
— Они знают меня, тоже. И они нашли меня.
Это хуже, чем ты думаешь Стрелок, подумал Джек Кроу. Знают тебя. Они нашли тебя. И они за спиной у тебя.
Но он этого не сказал. Он не сказал ничего. Он знал, что чувствовал Феликс. И он не мог не испытывать сочувствия.
Но ты сейчас здесь, Феликс, подумал он. Чтобы остаться.
Джек Кроу не знал, что чувствовал Феликс.
Феликс не знал, что он чувствует.
Он чувствовал… ничего, на самом деле. Пустота и оцепенение и…
Я знал, что это произойдет, думал он снова и снова.
Я знал это.
— Карл! — прошептал вдруг Кот.
— А? — спросил Заместитель.
— Если они думали, что достаточно, чтобы кто-то подождал в Феликсовом баре — на тот случай, что он будет там…
— Тогда они обязательно найдут кого-нибудь в доме, — закончил за него Джек. И он уже выпроваживал Феликса с водительского места.
— Одевайтесь, — сказал он им и начал заводить двигатель. — Мы отпустим леди.
— Карл! — прошептал Кот снова, почти неслышно. Он обернулся и взглянул на бледное лицо Аннабель.
Она, видимо, чувствует то же, что и я, подумал он.
Карл! Он совсем один там…
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24