Книга: Далекое близкое
Назад: Письма об искусстве
На главную: Предисловие

Примечания

1

Квач – самодельный помазок для дегтя из тряпки, намотанной на конец палки. (Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора).

2

Рептух – холщовый мешок, служащий походной кормушкой для лошадей.

3

Это, наверное, сам черт! А бес с ним!.. Нечистая сила! (укр.)

4

«Вот так здоровей» (укр.).

5

А как же! Это… Дак и дурак кашу сварит, когда есть пшено и сало (укр.).

6

Подожди-ка, парень, я тебе еще зачерпну (укр.).

7

А то! Да ежели хорошая чухоня и мягкий хлеб, куда той фунтовой.

8

Al fresco – в технике фрески (ит.) – живописи по сырой штукатурке.

9

Нiвечить – портить (укр.).

10

Фуктель (фухтель) – плоская сторона клинка холодного оружия. Наказание фухтелями – удары по спине плашмя обнаженным клинком оружия.

11

Шпицрутен – длинный гибкий древесный прут для телесных наказаний.

12

Паляница – украинский хлеб из пшеничной муки.

13

Кныш – украинский круглый пирожок с запеченной внутри (или уложенной на поверхности, между приподнятыми краями) начинкой.

14

Матица – опорная балка, поддерживающая потолок и крышу дома.

15

Цебарка – ведро (укр.).

16

Сула – судак.

17

А? Вот это картина!.. Какие краски!.. Вот это хорошие картины. А что, Степановна, не нравятся? Очень хорошие картины (укр.).

18

Посклён – паслен.

19

Рабочий батальон — батальон, сформированный из солдат для выполнения строительных и хозяйственных работ.

20

Багнюка – грязища (укр.).

21

Окрайки – острые края зубов молодой лошади, которые с течением времени стачиваются. По степени их сточенности определяют возраст лошади.

22

Луна – эхо (укр.).

23

Погепанные – ушибленные (укр.).

24

Натычанка – легкая бричка с плетеным кузовом.

25

А! Черт его забери! Знал бы я только! Да ни за что не поехал бы в этот двор (укр.).

26

Люшня (лушня) – кривой кусок дерева; верхним концом он упирается в верхнюю связь телеги, а нижний его конец надевают на ось.

27

Полкан – герой русских былин, богатырь с песьей головой.

28

Великдень – Светлое Христово Воскресение, Пасха (укр.).

29

Кантонисты – сыновья нижних воинских чинов, числившиеся принадлежащими полку.

30

Шушун – женская верхняя одежда, телогрейка.

31

Кут – угол (укр.).

32

Этот мальчик? Разве ж он сможет? По-нашему малое дитя еще… Какие длинные волосы, как девочка. А ну садись, садись возле меня! Ты мне Спаса нарисуешь. А за это приходите на мою бахчу и берите что хотите; там еще много и арбузов, и дынь, и тыквы дозревают – эти уже на семечки (укр.).

33

Нивизать – терять (укр.).

34

Девушки, девушки, идите ко мне: у меня подушек много-много!.. (укр.)

35

Разве не видишь: у него в носу не пусто; у него и волосы не так; он что-то знает… (укр.)

36

И то… Кто же спал бы в пустой хате, да еще с гробом от покойницы? Известно, неспроста (укр.).

37

Каганец – светильник в виде плошки с салом и фитилем.

38

Раннiй снiданок – ранний завтрак (укр.).

39

Мандрыки – пончики с начинкой (укр.).

40

То есть английского философа и педагога Роберта Оуэна.

41

Увеселительные прогулки (фр.).

42

Сметьё – сор.

43

Квартирмейстер – офицер, заведующий хозяйством.

44

Авдитор (аудитор) – один из низших офицерских чинов.

45

Волошка – василек (укр.).

46

Трошки – слегка, немного, чуть-чуть (укр.).

47

Гвенты – линии рисунка в иконописи.

48

С «ветряком» – с пелериной.

49

Нежинские жилки – сорт табака.

50

Припорох – трафарет с наколотыми по контуру отверстиями для перевода рисунка на доску иконы, который припорашивался толченым мелом или углем, после чего на доске оставался пунктирный рисунок.

51

Знаменская церковь на Знаменской площади (сейчас площадь Восстания), разрушенная в 1940 г.

52

В настоящее время улица Рубинштейна.

53

Имеется в виду М. М. Антокольский.

54

Гзымс – карниз.

55

Кирея з вiдлогою – суконный плащ с капюшоном (укр.).

56

à la Capoul – модная в то время мужская прическа с завитой челкой, разделенной на прямой пробор, названная в честь французского тенора Виктора Капуля.

57

Тонная – тонированная.

58

Mauvais genre – дурной вкус (фр.).

59

Черновик прошения найден теперь в бумагах Крамского, он был написан и исправлялся его рукой. – Примеч. И. Е. Репина.

60

Бесплатная (лат.).

61

Букв. «как должно»; приличный (фр.).

62

Что за мысль! (фр.)

63

Кушелевская галерея – собрание западноевропейской живописи, принадлежавшее графу Н. А. Кушелеву-Безбородко, выставленное для публики в Академии художеств.

64

Всех прочих (ит.).

65

Кумулюсы – от лат. cumulus – кучевые облака.

66

Гавань – гаванские сигары.

67

Имеется в виду А. А. Иванов.

68

Осокорь – тополь.

69

Завозня – длинная плоскодонная лодка.

70

Шабёр – сосед.

71

Тифинка (тихвинка) – парусная одномачтовая грузовая барка.

72

Оптиматы – идейно-политическое течение в Древнем Риме во II–I вв. до н. э., выражавшее интересы сенатской аристократии.

73

Триклиниум – трапезная в Древнем Риме.

74

Имеется в виду книга Эрнеста Ренана «Жизнь Иисуса» (1863).

75

То есть к картине «Петр I допрашивает царевича Алексея Петровича».

76

Имеется в виду картина «Екатерина II у гроба императрицы Елизаветы» (1874).

77

Имеется в виду Л. Н. Толстой.

78

Венера Милосская (статуя победы) – что представляет нам, кроме чисто пластической красоты? Торс Тезея из фронтона Парфенонского храма; две задрапированные женские фигуры оттуда же; голова лошади, бронзовый Силен из Помпеи (в Неаполитанском музее), взмахнувший змеей; Венера Капитолийская; недоконченный согнувшийся мальчик Микеланджело (в нашем Эрмитаже) – все это только пластические создания. Картины Мурильо, Поля Веронеза, Тициана, картины, портреты, этюды и гравюры Рембрандта, Веласкеса, Фортуни – все имеют значение только как искусство для искусства и представляют высочайшие образцы живописи. – Примеч. И. Е. Репина.

79

Кресчендо – от ит. crescendo – возрастая, усиливаясь.

80

Молодик – молодой месяц (укр.).

81

Будяк – чертополох (укр.).

82

Ассур – ассирийское божество.

83

То есть в выставочном помещении Общества поощрения художеств на Большой Морской улице.

84

Макитра – широкий глиняный горшок (укр.).

85

Катков М. Н. (1818–1887) – публицист, издатель, литературный критик консервативных взглядов, редактор газеты «Московские ведомости».

86

С правоведской скамьи – со времени обучения в Училище правоведения.

87

Слова Потугина, персонажа романа Тургенева «Дым».

88

«Каббалистический орден Розы и Креста», «розовый крест», «розенкрейцеры» – первое во Франции конца XIX века тайное оккультное общество.

89

Гузики – блестящие пуговицы.

90

Из поэмы «Кузнечик-музыкант».

91

Курган Костюшки – холм на границе Австрии и Польши.

92

Пникс – площадь в Афинах, на которой происходили народные собрания.

93

Plein-air’изм – от фр. plein-air – принцип живописи на открытом воздухе, выдвинутый импрессионистами.

94

Бург-театр – городской театр.

95

«Стиль композит» использует формы так называемого композитного ордера, сочетающего элементы ионического и коринфского стилей.

96

Стефанкирхе — собор св. Стефана (XIV в.).

97

Имеется в виду памятник Медный всадник, созданный французским скульптором Этьеном Морисом Фальконе (1716–1791).

98

Кунстферейн – художественное общество.

99

ипокритство – лицемерие.

100

Апсида – полукруглая пристройка к храму, в которой обычно помещается алтарь.

101

То есть в соборе.

102

Сибилла (сивилла) – в античной мифологии предсказательница.

103

Репин имеет в виду художников раннего Возрождения.

104

Имеются в виду популярные в то время во всем мире путеводители Бедекера, в которых звездочками были помечены достопримечательности, заслуживающие особого внимания туриста.

105

Городская ратуша.

106

То есть в Салоне Марсова поля.

107

Произведения прикладного искусства (фр.).

108

«Сфинкс с удивленным взглядом, с таинственной улыбкой – вот Астрономия» (фр.).

Назад: Письма об искусстве
На главную: Предисловие