Глава 9
Соль недовольно трясла головой — ей не нравилось в тесном помещении, да еще запах пожара и мертвых тел пугал бедолагу. Интерфектор поглаживал её шею и что-то ласково шептал на ушко, пытаясь успокоить верную подругу, а та в ответ только косила влажным глазом.
На улицах сейчас, наверное, сущий кошмар — вся живность, которую не разорвали на части мертвяки, стремится теперь убежать от огня... Впрочем, скоро мы всё увидим своими глазами.
— Нужно подготовиться, — господин Глен отцепил от седла какие-то свертки и несколько мешочков. — Хоть и была некоторая передышка, но силы быстро закончатся, тем более, мы с Солью сегодня ночью пересекли межу... Пусть и небольшую.
Действительно, интерфектор упоминал, что прибыл в город только сегодня утром, а значит, прошлую ночь он тоже провёл без сна — в дороге. Правда, я не думал, что это был путь через межу. И хотя сам я никогда не ездил из одного оаза в другой, доводилось слышать, что такое путешествие сильно выматывает.
Бернард Глен тем временем развернул сверток, в котором лежал не очень большой арбалет, несколько кривых железяк, сцепленных между собой, да десяток болтов. Их наконечники, похоже, были сделаны из чёрного серебра.
Судя по всему, это оружие предназначалось именно мне, потому как интерфектор, отложив в сторону арбалет, взял ту самую непонятную конструкцию и сказал:
— Норвуд, с помощью этого приспособления можно натянуть тетиву, — он приложил штуковину к оружию. — Тянешь рычаг, пока не раздастся щелчок, снимаешь, кладёшь болт и можно стрелять.
Свои слова мужчина сопровождал действиями, видимо, для наглядности. Ничего сложного вроде бы не было, да и читал я про такое устройство в книгах — кажется, оно называлось «козья нога». Я принял арбалет из рук интерфектора.
— Болтов двенадцать, — сообщил он, протягивая еще и небольшую сумочку, похоже, как раз для них. — Поэтому стреляй наверняка и если будет возможность, обязательно вырезай наконечник из трупа.
Я подвесил сумку с болтами на пояс, а сам арбалет пока положил рядом. Пусть он был невелик, но достаточно увесист.
— Бьет недалеко, — напоследок предупредил интерфектор. — И вряд ли пробьёт броню.
В другом свертке обнаружилось два граненных штыря, каждый длинной в пару ладоней, и несколько широких кожаных ремней.
— А это тебе, — господин протянул штырь и часть ремней мастеру Фонтену. — Догадаешься сам, что с ним делать?
Мой бывший наставник кивнул и тут же куда-то ушёл. Однако в скором времени вернулся с двумя деревянными лопатами в руках. Кое-как обломав полотна, обитые железом, мужчины закрепили штыри с помощью ремней, заполучив в свое распоряжение не очень длинные копья.
Это оружие было особенно необходимо моему бывшему наставнику — трудно сражаться коротким Клинком с противником, который не испытывает страха.
Женщины, искавшие подходящую одежду, спустились облаченные в мужские костюмы. И пусть они были им слегка великоваты — это в любом случае лучше, чем путаться в длинных юбках, когда убегаешь от мертвяка.
— Мы готовы, господин интерфектор, — негромко произнесла Жатэнэ, а её мать, державшая в руках небольшой мешок, только кивнула в подтверждение слов дочери.
— Хорошо, подходите ближе, — Бернард Глен сделал приглашающий жест, — это касается и вас...
Он, расстелил на полу какую-то тряпку, стал выкладывать на нее маленькие тугие мешочки и выставлять стеклянные баночки с непонятными мутными жидкостями.
— Нам предстоит трудный и опасный путь, — проговорил интерфектор. — А значит, нужно как следует подготовиться.
— Куда мы пойдем? — сразу же спросила госпожа Таусинг. — К ратуше?
— Сейчас — нет, — ответил мужчина. — Сперва мы отправимся к ближайшим городским воротам, они должны быть не очень далеко, если я всё правильно понимаю.
Действительно, если двигаться вдоль стены в противоположную от огня сторону, то можно выйти к одним из трех ворот в город. Но именно неподалеку от них я и видел целую толпу мертвяков...
— Сейчас мы все выпьем специальные снадобья, которые на время увеличат наши возможности, — сообщил тем временем господин Глен. — И для этого мне понадобиться какая-нибудь чашка.
Последняя фраза явно была адресована хозяйке дома, но та сделала несколько шагов назад и, выставив перед собой ладони, принялась мотать головой.
— Нет-нет! — женщина явна была напугана. — Мы не будем пить ваши зелья! В народе говорят, что для простого человека это верная смерть!
— Ничего с вами не будет, — похоже, интерфектор слегка смутился. — Тошнота, головная боль и бессонница — это самое плохое, что может случиться после приёма снадобий.
— В народе говорят... — снова начала госпожа Таусинг, но её перебил мастер Фонтен.
— Если не хотите — не пейте, — раздражённо произнёс он. — Но если не будете успевать за нами, никто вас ждать не станет! — а потом добавил, обращаясь уже к Бернарду Глену: — Давай сюда свою отраву, интерфектор — я готов.
Жатэнэ оказалась сговорчивее матери и быстро принесла обычную глиняную чашку, которую господин Глен поставил на пол. Туда он начал сыпать порошки, отмеряя их крохотными весами — я видел точно такие же у нашего аптекаря.
За порошками последовала мутная желтоватая жидкость, а после мужчина перемешал всё это небольшой металлической лопаткой.
— Пейте по два больших глотка, — первым чаша досталась мне. — Это снимет усталость и придаст сил.
Я выполнил распоряжение, и горькая тёплая жижа прокатилась по глотке. Думал, что не смогу удержать эту гадость внутри, но нет, спустя мгновение тошнота прошла. Никакого эффекта, правда, почувствовать пока не удалось.
Интерфектор выпил снадобье последним, а затем плеснул в посуду прозрачную жидкость, похожую на самую обычную воду. Возможно, это именно она и была, поскольку господин Глен, поболтав чашку из стороны в сторону, выплеснул её содержимое прямо на пол. По комнате распространился резкий и не очень приятный аромат.
— Нельзя, чтобы снадобья смешивались, — мужчина пояснил свои действия. — Помню, как-то раз мой товарищ чуть не умер, когда случайно смешались...
Но сообразив, что такие истории вряд ли будут по душе госпоже Таусинг, которая и так выпила свою порцию с большим трудом, интерфектор оборвал свой рассказ на полуслове.
Вскоре было готово следующее зелье, которое мы так же употребили под ободряющие слова господина Глена.
— Один глоток, чтоб лучше видеть в темноте.
Это снадобье было практически безвкусным, так что я выпил его без каких-либо проблем.
Затем были приготовлены и испробованы напитки снижающие чувствительность к боли, улучшающие реакцию и увеличивающие скорость движения.
Но хотя уже прошло какое-то время, никаких изменений я в себе до сих пор не почувствовал. То ли интерфектор чего-то напутал, и эти снадобья для обычных людей бесполезны, то ли всё же они еще не успели подействовать. А уже пора бы уходить — зарево пожара пробивалась даже через небольшие щели между ставнями, а значит, огонь скоро доберётся досюда. И пусть дом каменный, это нас не спасёт. Как-то мне довелось быть на пожаре, который случился за стенами города и один из деревенских старичков сказал, что при действительно большом огне, даже воздух может сгореть. И тогда мы просто все задохнёмся.
— Поторапливайся, интерфектор, — похоже, приближение опасности взбудоражило не только меня, поскольку мастер Фонтен тоже заволновался и, вскочив на ноги, принялся ходить взад-вперед.
Господин Глен тем временем приготовит последнее снадобье, но уже не для людей, а для лошади.
Зелья всё никак не начинали действовать, и я принялся нетерпеливо барабанить ногой по полу. Ожидать, пока неторопливая Соль наконец вылакает причитающееся ей, было всё труднее.
— Когда уже твоё пойло даст результат? — грубо спросил мастер Фонтен и в очередной раз перехватил поудобнее копьё.
Хоть я и не был согласен с тем тоном, которым это было произнесено, но и мне представлялось лишним тратить столько времени на оказавшиеся бесполезными зелья.
— Они уже начали действовать, — негромко ответил интерфектор и, торопливо собрав разложенные вещи, вновь закрепил их у седла. — Теперь можно идти.
Я хотел возразить, что тоже ничего пока не чувствую, как вдруг понял, какая на самом деле лёгкость наступила во всём теле. Хотелось подпрыгнуть до самого потолка. А может и повыше — до самого неба!
Не терпелось поскорее выйти на улицу и пронестись между домами, как я делал, будучи малышом. Чтоб свист в ушах и ветер в лицо!
Дверь, наконец, отворили, и я рванул бы первым, не придержи меня интерфектор за одежду.
— Подожди, Норвуд! — сказал он. — Будь внимательнее. Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь, но избыток сил может навредить не меньше, чем их недостаток. Поэтому возьми себя в руки и подбери арбалет, который ты чуть не забыл!
Я хотел что-нибудь возразить, но вдруг понял, что господин Глен прав. Не останови он меня, и я бы легкомысленно выскочил на улицу без оружия. Да и мертвяки меня теперь совсем не пугали, а скорее вызывали любопытство, но проявлять его к подобным созданиям вряд ли будет разумно.
Несколько раз тряхнув головой, я поднял взведённый арбалет и вышел на улицу, где уже стояли мастер Фонтен и женщины. Последним дом покинул интерфектор, ведущий Соль под уздцы.
Пожар и правду был очень близко — ветерок приносил тепло и запах дыма. Мимо пробегала какая-то мелкая живность — от крыс и куриц, до кошек и собак. Они не обращали никакого внимания на людей, пытаясь скрыться от опасности. Только коготки мерзко скрябали по камням. Вдалеке слышался треск огня, звон лопающихся стёкол и уже привычные просьбы о помощи и вопли умирающих.
Я поудобнее перехватил арбалет и направил его в ближайший тёмный проход между домами. Правда, теперь темнота не была такой густой, как раньше и я уверенно различал стоящие в переулке бочки и какие-то доски.
— Не спешим, — скомандовал господин Глен, потому как не мне одному хотелось побежать изо всех сил. Подобные мысли явственно читались и на лицах других. — И держим себя в руках.
И мы пошли.
Огонь крался за нами по пятам, длинные тени ложились на мостовую, а цокот копыт смешивался с нашими быстрыми шагами.
Мы настороженно шли к ближайшим воротам, встречая на своем пути одиноких мертвяков, которых господин Глен потчевал либо копьём, либо топориком. Удивительно, но покойников на улицах оказалось действительно немного — какими бы безмозглыми они ни были, но, видимо, пламя пугало даже их.
Вышло так, что мы находились как разу между огнём и порождениями тьмы, которые от него уходили, и это было очень удачно — если нам удастся добраться таким порядком до самых ворот, то риска в нашем путешествии почти нет.
И в этой удаче мы были не одиноки! Рядом то и дело пробегали какие-то люди — самые обычные и вполне живые. Некоторых я узнавал, некоторых нет, но отчего-то они не спешили присоединяться к нам.
Покрытые сажей лица были напуганы, а в глазах таилось безумие. Они проносились мимо, выкрикивая что-то нечленораздельное, падали, споткнувшись о распластанные на земле тела, но поднимались и вновь продолжали забег.
Поначалу интерфектор пытался останавливать этих людей — сперва словами и призывами, а потом просто хватая за одежду. Однако никто не задерживался, почему-то предпочитая продолжать путь в одиночестве. Думаю, это страх гнал людей вперёд, лишая разума.
Но вскоре оказалось, что его утратили далеко не все.
Когда до ворот оставалась пара сотен шагов, мы подошли к небольшой площади, образовавшейся из-за схождения здесь сразу нескольких улиц. И именно там мы повстречали вполне организованный отряд.
Несколько десятков мужчин, женщин и детей, вооружённых кто чем. От обычных топоров и лопат, до самых настоящих копий и мечей. Откуда у людей оружие, выяснилось почти сразу — их возглавлял мастер-кузнец. А это означало, что отряд под его руководством пересёк почти весь город, потому как кузницы располагались на противоположном его краю — сразу за небольшим ручейком. Я и сам жил неподалёку от него.
Одежда некоторых была в крови, несколько женщин держали на руках младенцев, а мужчины тащили какие-то тюки. Даже страх смерти не мог заставить людей отказаться от попытки спасти хотя бы часть своего имущества. Кроме того, рядом стояло несколько деревянных столов — не представляю, зачем они могли им понадобиться.
— Кто такие? — мастер-кузнец вышел вперед. Его звали Варден и он тоже частенько бывал в ратуше, но, видимо, ему не посчастливилось заполучить одну из золотых монет, которыми расплачивался бургомистр.
— Интерфектор Бернард Глен, — лошадиные поводья снова оказались в моих руках, а наш командир сделал шаг навстречу господину Вардену. — И мои люди...
— Твоих людей я знаю, — в голосе кузнеца слышалась насмешка. — Пьяница Фонтен и мальчишка-писарь...
Госпожа Таусинг и Жатэнэ, которые почти сразу затерялись среди других женщин, отчего-то не были удостоены вниманием господина Вардена.
Выглядел он, к слову, весьма внушительно — здоровенный, как любой кузнец, в шлеме и бордовой бригантине, с длинным копьём в руках и секирой на поясе. Оружие, правда, было сделано из простой стали, а не чёрного серебра, но если изрубить мертвяка на куски, то вряд ли он сможет что-то сделать. Пусть даже и останется не упокоенным.
— Мы идём к воротам, — интерфектор никак не отреагировал на замечание кузнеца по поводу меня и мастера Фонтена. — Если хотите, присоединяйтесь!
В этот момент из какой-то подворотни выскочило несколько оживших покойников.
Тут-то и стало понятно, зачем стоило таскать с собой столы — мужчины быстро подхватили их за ножки и соорудили что-то вроде щита. Или даже скорее небольшой стены, из-за которой на мертвяков посыпались удары топоров, копий и мечей. Да и обладатели лопат не оставались в стороне.
Покойники тянули руки, пытаясь перебраться через препятствие, но защитники не давали им этого сделать. Имейся у них оружие из чёрного серебра, сражение закончилось бы не успев начаться. А так людям приходилось действительно разрубать врага буквально на части — порождения тьмы пытались атаковать, даже не имея рук или ног. И хотя всё получалось неплохо, будь мертвяков десяток, а не пара — бой мог сложиться совсем по-другому.
— А зачем нам присоединяться к тебе? — мастер-кузнец продолжил разговор так, будто ничего не произошло. — Где ты был раньше, интерфектор? И почему это я собирал и вёл людей, а не ты?
Видимо, чтобы придать своим словам большей убедительности, господин Варден попытался ухватить Бернарда Глена за ворот кольчуги.
Честно говоря, мне казалось, что интерфектор смутится, услышав упрёки, ведь кое-какое здравое зерно в них имелось. Но, похоже, я ещё недостаточно хорошо знал своего товарища.
Господин Глен перехватил руку кузнеца и вывернул её, предварительно пнув окованным носком сапога по голени Вардена. Никакой защиты на ногах того не было, и он буквально рухнул на мостовую, корчась от боли.
Большая часть людей смотрела на всё это безучастно, но некоторые мужчины всё же подняли оружие. Уж не знаю для чего — то ли чтоб помочь своему командиру, то ли чтоб защититься от интерфектора, если тот вздумает напасть и на них.
— Я был там, где должен, — Бернард Глен говорил громко, так чтобы слышали все остальные. — И делал то, что нужно.
Мужчина обвёл всех хмурым взглядом, а после обратился уже непосредственно к кузнецу:
— Если надумаешь сделать что-то подобное ещё раз, смерд, я тебя убью. Ты меня понял?
Господин Враден ничего не ответил, а только кивнул. Но это отчего-то не удовлетворило интерфектора — он чуть сильнее вывернул руку противника и повторил вопрос.
Похоже, на этот раз мастер-кузнец понял всё очень хорошо, потому что именно так он и зашептал, срываясь иногда на крик.
— Я понял! — ноги мужчины елозили по камням.- Понял!
Бернард Глен сразу же отпустил Вардена и когда тот поднялся, снова сказал:
— Мы идём к воротам. Если хотите, можете присоединиться к нам...
— Были мы у одних, — раздался тонкий девичий голосок. — Их упырище охранял!
Интересно, как они это узнали? И почему остались живы? Не думаю, что без чёрного серебра можно справиться с вампиром — он не глупый мертвяк, с помощью столов от него не защитишься.
Это заинтересовало и нашего командира, потому как именно такие вопросы и были им заданы. И хотя он не обращался ни к кому конкретному, ответ не заставил себя ждать.
— Так господин Варден мальчишку отправил, — всё тот же девичий голос, — на разведку! Он к воротам подошёл, а там его упырище-то и поймал. А потом сожрал и чавкал громко.
Раздался саркастичный смешок мастера Фонтена, которого, похоже, слегка обиделся на характеристику, данную ему мастером-кузнецом.
— А нужно было пойти всем? — недовольно пробурчал мастер-кузнец. — Чтобы упырь всех и убил?
— Наверное, нет, — на этот раз голос другой — тоже женский, но уже совсем не молодой. И очень печальный. — Но почему это должен был быть именно мой сын, а не твой?
— Потому что мой способен держать оружие, — успел ответить Варден, прежде чем интерфектор прекратил ненужную перепалку. — А твой для этого был ещё слишком мал!
Держать и арбалет, и Соль было не очень удобно, поэтому я с облегчением выдохнул, когда господин Глен забрал у меня поводья. Мы двинулись дальше, но прошли совсем немного — уже через полсотни шагов стало понятно, что у ворот стоит толпа мертвяков, о чем всех и предупредил интерфектор.
— Я ничего не вижу, — буркнул кузнец.
— Ну, можешь сходить и проверить, — с усмешкой предложил мастер Фонтен. — Заодно узнаем, есть там упырь или нет.
Разумеется, господин Варден никуда не пошёл.
Интерфектор вновь достал один из своих мешочков с таинственными порошками, и я приготовился к долгому ожиданию, пока он опять будет делать снадобья. А мне уже, честно говоря, не терпелось вступить в схватку! То ли это из-за зелий, которые будоражили кровь, то ли со мной просто что-то не так...
Но на этот раз всё прошло гораздо быстрее — господин Глен просто насыпал каждому в ладонь по небольшой горсти порошка, снимающего усталость, и сказал съесть его.
— Можно и так, — пояснил он в ответ на мой недоуменный взгляд, — но эффект будет менее продолжительным, а голова будет болеть сильнее...
Я поблагодарил интерфектора за объяснение, но понял, что испытываю теперь какую-то неловкость — видимо, то как он поступил с мастером-кузнецом, произвело на меня гораздо большее впечатление, чем можно было предположить. И, похоже, Бернард Глен всё прекрасно понял, потому как он грустно усмехнулся и отошёл в сторону, что смутило меня ещё сильнее.
— Всё было сделано правильно, — тихонько сказал вдруг мастер Фонтен, стоявший рядом. Он тоже заметил охватившую меня неловкость. — По-другому нельзя — прояви он слабину, и у нас бы уже отобрали оружие, снаряжение и в лучшем случае просто прогнали. А в худшем — убили. Хотя я и не знаю, что в сложившейся ситуации было бы предпочтительнее!
— Я не осуждаю господина Глена... — начал я, но мой бывший наставник не стал ничего слушать, а просто пошёл вперед. Туда, где наш командир выстроил людей.
Несмотря на происшествие с мастером-кузнецом, интерфектор не пытался распоряжаться его людьми и в случае необходимости обращался именно к господину Вардену. Мужчина, к слову, уже полностью пришёл в себя и, хотя иногда потирал руку, был вполне готов к схватке с порождениями зла.
Видимо снадобье улучшающее зрение в темноте действительно работало, ведь я отчетливо видел и сами ворота, и привратные башни, и караулку, прижавшуюся к одной из стен.
Вообще, стража, вооружённая и одетая в броню, могла достаточно успешно противостоять мертвякам. И пусть оружие из чёрного серебра было, скорее всего, только у командира, имелся шанс, что вояки успели запереться в той же караулке или в одной из башен.
А еще я видел тени, бродившие из стороны в сторону и иногда сталкивающиеся между собой. Похоже, огонь пригнал значительную часть мертвяков именно сюда. Сосчитать, сколько их было, никак не получалось, но точно можно было сказать, что не меньше полусотни...