Глава 14
Наш театр давно заброшен. Так вышло, что труппы, ехавшие раньше с севера, отчего-то перестали останавливаться здесь, предпочитая отправиться сразу на юг, до ближайшего Сильного города. Поговаривают, некоторые пересекали наш оаз целиком и уходили через следующую межу в другой, где городов, а значит и денег, было побольше.
Поэтому-то последнее и единственное театральное выступление, на котором я бывал, случилось незадолго до смерти отца. Сам спектакль в памяти не сохранился, единственное воспоминание — это массивные тяжёлые кресла в первом ряду.
Следом за ними стояли самые обычные лавки, места на которых стоили всего лишь одну медную монетку, но отец тогда не поскупился, и мы разместились у самой сцены. Гладкие деревянные подлокотники и высокие прямые спинки, которые наверняка закрывали весь обзор тем, кто сидел позади, навсегда остались в воспоминаниях.
Потом отец погиб, спектакли показывать перестали, а здание театра, принадлежавшее городу, опустело. Жить в нём было невозможно, разрушить нелегко, поэтому о нём просто забыли. А кресла — как, впрочем, и лавки — быстро растащили предприимчивые горожане.
— И ты думаешь, слова Опалённой о том, что тебе удастся посмотреть представление из первых рядов... — начал господин Глен, выслушав моё предположение.
— Значат, что она скрывается в заброшенном театре, — я закончил мысль сам.
Теперь, произнесённая вслух, эта идея больше не казалась мне такой уж правильной, но других-то всё равно нет, не так ли?
— Точнее, значат, что она там скрывалась раньше, до того как мы повстречались с ней в доме, — поправился я. — Но почему бы ей не быть там и сейчас? Здание заброшенное, а таких у нас немного, слухи о нём ходили паршивые... Очень подходящее место!
Всякие небылицы о старом театре горожане стали рассказывать после того, как там помер один из окрестных жителей. Пьяный возвращался из трактира и вместо собственного дома, случайно зашёл туда. Не знаю, что послужило причиной смерти, но вряд ли в этом можно было винить здание — скорее уж вино и пиво. Но они никакого суеверного ужаса у обывателей почему-то не вызывают, хотя явно погубили людей больше, чем все театры вместе взятые.
— Тогда следует его проверить, — интерфектор в очередной раз высунулся из-за гребня крыши, выискивая упырей. — Тем более, здесь всё равно ничего нового не происходит...
На городской площади, прямо у входа в ратушу, действительно не происходило ничего такого, чего бы мы ещё не видели — четыре человека, стоявшие вокруг большого стола, вытащенного явно из кабинета бургомистра, что-то делали с мастером Фонтеном. Что именно было не понятно, но судя по раздающимся крикам — ничего хорошего.
Двигаясь по крышам, мы добрались до заброшенного театра гораздо быстрее, чем петляли бы по извилистым улочкам. Не прошло и четверти часа, как большое посеревшее каменное здание предстало перед нами во всей красе. Украшенное колоннами, оно представляло собой одно большое помещение под покатой крышей.
Перебраться на неё вряд ли получится — слишком далеко, чтобы перепрыгнуть. Можно было бы, конечно, соорудить какие-нибудь мостки, но к чему тратить время, когда мертвяков в округе не видать, а значит, получится пройти и по земле.
— Спускаемся, — коротко скомандовал интерфектор и выхватил свой небольшой топорик.
После просторов крыш, стены домов давили как-то особенно сильно — казалось, что из-за каждого угла смотрят чьи-то глаза. Поэтому мы шли до входа в театр очень осторожно, выставив перед собой оружие. Я переводил арбалет с одного дверного проёма на другой, но никакой опасности не было.
На улицах, близ здания, было по-настоящему тихо — только покрикивания птиц да хлопки их крыльев. Вот оглушительно скрипнула ставня, и лёгкий ветерок, качнувший её, сразу же умчался прочь.
— Не заперто, — господин Глен настороженно потянул на себя одну из створок , опасаясь нападения. Однако за ней никого не было.
Раньше напротив входа находилась сцена, но её давно уже разобрали. Нехорошая репутация не отпугивала, когда можно было чем-нибудь поживиться. Пусть даже простой деревяшкой.
Но и пустым этот зал назвать было нельзя — наоборот, он был заполнен целыми кучами какого-то хлама, который натащили сюда окрестные обитатели.
— Аккуратнее! — шепнул интерфектор, когда я случайно наступил на большую плетёную корзину, зиявшую многочисленными прорехами. — Не шуми!
Я кивнул и сразу же задел плечом полусгнившую бочку, но на этот раз обошлось без большого грохота.
Окружающее пространство тонуло в темноте — крохотные оконца под самым потолком давали мало света. Сквозь них вечернее солнце должно было освещать сцену, но сейчас они были практически бесполезны.
Да и горы мусора мешали разглядеть, есть ли здесь кто-нибудь кроме нас. Однако звука мёртвых шаркающих шагов слышно не было и это внушало надежду, что никто на нас не наброситься из-за очередного ящика или непонятно откуда взявшейся кучи земли.
— Надо было зажечь фонарь на улице, — несмотря на кажущееся спокойствие, я говорил шёпотом. — Здесь опасно использовать кресало — всё может вспыхнуть от одной искорки...
— Не бойся, малыш, — раздался из тёмного угла знакомый голос. — Пожар есть кому потушить!
Не знаю, где Опалённая прятала тлеющий фитиль, но его малиновый огонёк мигнул на мгновенье, а потом темнота разбежалась от пламени кривой свечи, которую девушка держала в руках.
Нельзя сказать, что в театральном зале стало светло как днём, но разглядеть окружающую обстановку теперь можно было довольно уверено. Вдоль стен и в некоторых проходах между гор мусора, стояли мертвяки — отчего-то внучка мастера Фонтена собрала себе в услужение исключительно детей. Невысокие, с белыми застывшими лицам, они были неподвижны, но колеблющийся огонёк заставлял тени слегка подрагивать. Казалось, что покойники вот-вот ринутся на нас.
— Мы пришли, чтобы поговорить, — несколько стелящихся шагов и интерфектор прикрыл меня своей спиной, — а не драться...
— Разве такие как ты разговаривают? — негромко спросила девушка, но через мгновение сорвалась на крик, эхом разнёсшийся по помещению: — Вы только убиваете нас, как зверей!
От этого вопля сердце пропустило удар — Френсис Фонтен явно была не в себе.
— Да, — спокойно согласился господин Глен, которого было не пронять такой ерундой. — Потому что вы и есть звери — дикие, опасные и безжалостные.
Не уверен, что вести беседу в таком ключе — удачная идея. Но, похоже, интерфектор знал, как правильно разговаривать с порождениями тьмы — вместо того, чтобы приказать мёртвым детям атаковать нас, Опалённая визгливо рассмеялась.
— А ты прав, старик! — глаза её расширились. — Но зачем тогда вести беседы со мной?
— Затем, что сейчас есть звери покрупнее, — господин Глен сдвинулся немного вперёд и пусть совсем чуть-чуть, но стал ближе к девушке. — И ты поможешь мне с ними справиться... Или хотя бы узнать, что им нужно.
— Ха, — усмехнулась Френсис, — это я могу рассказать и так... Им нужны трупы, старик! Много трупов! Много детских трупов. Много маленьких детских трупов...
Она продолжала бормотать ещё какое-то время, а уже в следующий миг вдруг резко отскочила в сторону — к самой стене. Огонёк свечи качнулся — почти потух — но выстоял, а девушка зачем-то поместила над ним свою ладонь, да так, чтобы пламя жалило сильнее всего. Возможно, это был самообман, но мне показалось, что сразу запахло горелой плотью.
Ещё мгновение и интерфектор бросится на Опалённую — это ощущалось так явно, что я будто уже видел его рывок. Но если начнётся бой, то конец у него может быть только один — чья-то смерть.
— Не надо, Френни! — я не знал, зачем она это делает, но чувствовал — ничего хорошего ждать не следует.
Удивительно, но девушка сразу убрала руку от свечи и спросила:
— Откуда ты знаешь моё имя?
— Его нам сказал твой дед — мастер-писарь Фонтен, — вместо меня ответил господин Глен.
Он слегка расслабился и больше не казался готовым к прыжку. Интерфектор быстро посмотрел на меня, и во взгляде читалась благодарность и облегчение. Похоже, рука над огнём — это и правда очень плохо.
— Ты пытал его для этого? — в голосе девушки вновь зашумела буря. — Ты пытал деда, чтобы вызнать моё имя?
— Нет! — торопливо прокричал я. — Он сам сказал!
А интерфектор добавил:
— Но сейчас его действительно пытают. Только не мои братья, а твои бывшие друзья. И если бы не толстые стены, возможно, ты могла слышать крики.
Даже в неверном свете свечного пламени было видно, как от этого известия потускнели глаза девушки.
— Кто? — с трудом выдавила она. — Кто его мучает?
Интерфектор молчал. Не знаю, почему он не хотел отвечать, но спустя несколько мгновений, глядя, как бледнеет лицо Опалённой, я не выдержал.
— Карл Рокитанский!
— И он хочет, чтобы ты явилась вызволять своего деда, — сразу же добавил господин Глен. — Поэтому, его крики слышны почти во всём городе — всё специально для тебя. Что ты такого натворила, Френсис? Что ты сделала?
— Наоборот, — губы девушки едва шевелились. — Я кое-что не сделала... Не смогла... Не смогла начать всё это... Но пришли другие и справились без меня. Если бы не я, дети остались в живых...
Речь Опалённой разрывалась — то опускаясь до еле слышного шёпота, то поднимаясь до резкого вскрика. Что именно она имела в виду, понять трудно, но ясно одно — охватившее город бедствие запустила всё же не она.
— Блэлок? — быстро спросил интерфектор. — И другие упыри? Это они начали?
Девушка будто не слышала вопросов. Она продолжала говорить.
— А теперь меня ждёт кара... И дед пострадает из-за моей слабости... Но я не могла... Дети не должны становиться такими...
— Но они стали, — неожиданно мягко произнёс господин Глен. — Посмотри на них, девочка... Видишь их слёзы? Слышишь их стоны?
Разумеется, мертвяки не плакали и никаких звуков не издавали, но Опалённая, слушавшая интерфектора как завороженная, только кивала.
— Это слёзы по потерянным родителям, девочка, — голос мужчины набирал силу. — А стонут они по непрожитой жизни. Всё это забрала у них ты, девочка!
По щекам Френни побежали мокрые дорожки, блестевшие в пламени свечи.
— И дед, спутавшийся с тьмой только ради тебя, — не знаю, откуда интерфектору это известно, но говорил он очень уверенно, — из-за тебя же принимает ужасные муки. Мы с Норвудом слышали его крики — он умирает, девочка. Умирает, из-за твоей трусости, из-за твоей слабости, из-за твоей нерешительности!
Под конец господин Глен уже просто кричал. Да так, что даже звенело в ушах — всё-таки мы находились в театре, и, казалось, любой звук здесь в несколько раз громче, чем обычно.
И когда я уже хотел попросить его прекратить, мужчина вдруг перешёл практически на шёпот:
— Но всё ещё можно исправить... Ты поможешь нам, Френни?
Девушка смотрела прямо перед собой, не мигая и, похоже, даже не дыша. На руки стекал горячий воск, но её это совершенно не беспокоило.
— Я помогу, — спустя несколько долгих мгновений ответила Френни. — Но как справиться с Карлом Рокитанским мне неизвестно...
Почти прогоревшая свеча негромко и очень уютно потрескивала.
— Убивать его нет необходимости, — Бернард Глен с облегчением выдохнул. — Нам нужно только узнать, что затевается и освободить твоего деда. И для начала — расскажи нам всё...
И Френсис Фонтен рассказала.
Хотя мы и так уже практически всё знали — ей действительно было поручено доставить в город около тысячи золотых монет и Клинок. Значительную часть удалось распространить через подкупленного бургомистра, какими-то количеством расплатилась сама Опалённая, а некоторые так и остались нетронутыми.
— Кто дал тебе монеты? — как будто между делом поинтересовался интерфектор.
Девушка задумалась, решая, видимо, стоит ли отвечать.
— Раз уж взялась помогать, то глупо теперь отмалчиваться, — негромко произнёс я и положил арбалет на пол. Пусть он и был невелик, но держать его постоянно тяжело.
— Его зовут Альфиери, — она ответила так быстро, будто только и ждала от меня этих слов. — Это было на севере... Он отдал монеты и объяснил, что нужно делать.
Судя по тому, как вздрогнул господин Глен — этот человек был ему явно знаком.
— Как они заставили тебя? — хрипло спросил мужчина. — Мне не кажется, что ты жаждешь силы и помогаешь им добровольно.
— Да у меня никогда и не было выбора, интерфектор — я с ними с самого детства... А ещё они обещали убить деда, если откажусь, — сейчас стало особенно заметно, что Френни не больше лет, чем мне. — И просили вроде бы не так много — подумаешь, раздать монеты...
— Хочешь сказать, что ты не знала, чем это закончится? — во мне боролись жалость и злость. — Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, мне не показалось, что тебя терзают какие-то сомнения! Наоборот — веселье и радость!
Интерфектор сделал едва заметный жест, который мог значить только одно — не нужно наседать на девушку сверх меры.
— Поначалу действительно не знала, но догадывалась, — честно ответила она. — А насчёт сомнений... Считаешь, мне надо было разрыдаться тогда, при вашем появлении? И откуда тебе знать, что испытывают Опалённые, когда применяют свой... Дар?
Мне хотелось многое ответить и ещё не меньше спросить, но господин Глен не дал этого сделать, предложив девушке продолжить рассказ.
— Я должна была приказом, — Френсис явно выделила это слово, — привести всех, от кого тянуло тьмой в какое-нибудь местечко наподобие этого и прикончить.
— Если монет было около тысячи и пусть даже не все удалось раздать — твоих сил не хватило бы на такую толпу, — недоверчиво проговорил интерфектор.
— Не все носили с собой золото необходимое время — кто-то спрятал его, кто-то потерял, кто-то заполучил сразу несколько монет, удачно собрав долги... — пояснила девушка. — И кроме того, проклятье позволяло тратить гораздо меньше сил, чтобы подчинить своей воле такого человека. Но я всё равно не смогла — одно дело догадываться об этом кошмаре и совсем другое — начать его.
— То есть главное, что точку поставила не ты? — мне не удалось сдержаться. — А то, что именно ты всё подготовила — это не считается? Хочешь я скажу, как звали всех детей, которых ты собрала у себя?
— Я не снимаю с себя вины... — кажется, Френсис задыхалась.
— Хватит!
От пристального взгляда интерфектора у меня загорелись щёки.
— Откуда вообще взялись монеты? — господин Глен говорил, не переставая смотреть на меня. Видимо, чтобы я опять не влез со своими замечаниями. — И что это за проклятье такое?
— Про деньги мне ничего не известно, — Френни была рада, что беседа ушла от неприятной для неё темы. — Мне их просто отдали, и всё. Я не знаю ни как их делают, ни кто их делает... А проклятье заражает человека, и после смерти тот превращается в мертвяка — сильного и быстрого, а кроме того, переносящего заразу.
Вот о чём не успел рассказать интерфектор в доме у госпожи Таусинг. И вот почему на улицах достаточно много обыкновенных трупов — они стали жертвами простых мертвяков, а не тех, кто проклят золотыми монетами.
Судя по всему, господин Глен решил, что вести расспросы дальше не имеет больше смысла. Он в очередной раз принялся доставать из сумы все свои свёртки, пузырьки, а в конце вынул небольшую пузатую бутылочку из очень толстого на вид стекла. В ней плескалась какая-то чёрная жидкость больше всего похожая на самые обычные чернила.
— Норвуд, зажги фонарь за воротами, чтобы не сжечь здесь всё, — попросил мужчина, когда догорела свеча и театр вновь погрузился в густой полумрак.
Я без пререканий отправился выполнять поручение и уже у самого входа услышал, как интерфектор спросил у девушки:
— Тебе нужно время, чтобы подготовиться?
— Я могу быстро... — Опалённая слегка запнулась. — Если использовать свечу.
— Не стоит...
Отец всегда говорил, что подслушивать нехорошо, и мне стало стыдно, за совершённую бестактность. И поэтому я поспешил покинуть театр.
На улице по-прежнему не было видно ни одного мертвяка — наверное, это Френсис разогнала их всех. Однако я попытался зажечь фонарь без лишнего шума, стараясь тише стучать кремнем по кресалу.
Когда я возвратился — девушки уже не было видно. Похоже, она спряталась за очередной горой мусора. Мне было интересно, что она там делает, но я не решился сходить и посмотреть.
— Она готовится, — негромко сказал интерфектор. — И нам нужно заняться тем же.
Смешивание снадобий меня уже не особенно удивляло, а господину Глену на этот раз понадобилось всего четверть часа.
— Вот и всё, — мужчина потряс какой-то пузырёк. — Теперь остался последний ингредиент...
— Какой? — не скажу, что мне было особенно интересно — я уже основательно запутался во всех этих микстурах, травах и порошках.
Однако ответ интерфектора смог меня поразить.
— Нам нужна кровь Опалённой, Норвуд.