Книга: Собиратель реликвий
Назад: Приложение. Выдержки из отчета Комиссии по исследованию плащаницы Льва X
Дальше: Примечания

Примечания

С. 11. О. И. – Общество Иисуса, то есть орден иезуитов.

С. 15. Великое гонение – преследование христиан, начатое римским императором Диоклетианом в 303 г. и продолженное его наследниками до 313 г.

С. 32. Но имел ли это в виду Господь, говоря «ступайте и множитеся»? – Вошедший в поговорку парафраз библейского выражения «плодитесь и размножайтесь» (Быт. 1: 12) в современном английском также служит эвфемизмом, своего рода приглашением «пойти куда подальше».

С. 39. …обо всех твоих прегрешениях, багряных и пурпурных. – Аллюзия на Ис. 1: 18: «Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю».

С. 40. …слышал о человеке по имени Коперник? – Авторское допущение; основополагающий труд Коперника «О вращении небесных сфер» был опубликован лишь в 1543 г., однако обсуждение гелиоцентрической модели мира началось гораздо раньше, примерно в 1503 г., и к описываемому времени (1517) слухи об этой теории уже распространились по Европе.

С. 79. Лодка скопирована с мозаики Джотто. – Имеется в виду так называемая «Навичелла» («Кораблик»), мозаичное панно итальянского художника Джотто ди Бондоне (1266–1337), созданное в 1300 г. для базилики Святого Петра; мозаика утрачена при перестройке собора в XVII в., сохранились лишь несколько фрагментов и поздняя копия маслом, сделанная в 1628 г. по заказу Ватикана.

С. 88. Среди изобретений, прославивших город, был не только печатный станок. – Майнц был родным городом европейского первопечатника Иоганна Гутенберга (ок. 1397–1468), изобретателя печатного станка с подвижными литерами.

С. 99. Пентименто («раскаяние») – дорисовка, изменение уже написанной картины.

С. 106. …Esse homo (Се человек) – слова Понтия Пилата при виде Иисуса, которого после бичевания вывели к народу. «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!» (Ин. 19: 5). В христианском искусстве так называют канонический тип изображения Христа из цикла Страстей Господних – страдающий лик в терновом венце.

С. 111. …отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу. – Цитата из евангельской притчи о динарии кесаря, изложенной тремя апостолами (Мк. 12: 13–17; Лк. 20: 20–26; Мф. 22: 15–22).

С. 116. …Генляйном, часовых дел мастером. – Имеется в виду Петер Генляйн (ок. 1479–1542), уроженец Нюрнберга, считающийся изобретателем карманных часов.

С. 116–117. И познаете истину, и истина сделает вас свободными… – Вошедшая в поговорку часть евангельского высказывания: «Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, и познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8: 31–32).

С. 157. Меланхтон, Филипп (1497–1560) – немецкий богослов, сподвижник Мартина Лютера, евангелический реформатор и систематизатор лютеранской теологии.

С. 158. …путешествие длиною в шестьсот миль… – Расстояние от Виттенберга до Шамбери составляет 1104 км (686 американских миль) по современным дорогам. Здесь и далее в книге все расстояния оставлены как у автора, в современных американских милях, поскольку в описываемый период немецкие мили разнились от графства к графству и даже от города к городу в диапазоне от 1 до 11 км:

Анхальт – 7532 м

Бавария – 7415 м

Баден – 8889 м

Богемия – 7498 м

Брабант – 5000 м

Вена – 7586 м

Вестфалия – 11 100 м (но местами 9250 м)

Висбаден – 1000 м

Вюртемберг – 7449 м

Гессен-Кассель – 9206 м

Дрезден – 9062 м

Липпе-Детмольд – 9264 м

Ольденбург – 9894 м

Оснабрюк – 5160 м

Пфальц – 4630 м

Рейнланд – 4119 м

Саксония – 7500 м

Шлезвиг-Гольштейн – 8803 м

С. 165. Святой Иосиф Аримафейский – иудейский старейшина, который снял распятого Иисуса с креста и похоронил в гробнице, вырубленной в скале для самого Иосифа; об этом упоминают все четверо евангелистов в повествовании о погребении Иисуса (Мф. 27: 57; Мк. 15: 43; Лк. 23: 50; Ин. 19: 38).

С. 170. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует – все суета! – Еккл. 1: 2.

С. 183. …Крамер и Шпренгер. Они лучше всех разбираются в ведьмах. Целую книгу об этом написали. <…> …вы же наверняка читали «Молот ведьм»? – «Молот ведьм» – опубликованный в 1487 г. трактат о надлежащих методах преследования ведьм, написанный теологами и инквизиторами Генрихом Крамером (ок. 1430 – ок. 1505) и Якобом Шпренгером (ок. 1435–1495). Использовался в уголовном судопроизводстве в отношении обвиняемых в колдовстве. Вскоре после публикации книга была официально заклеймена Католической церковью и святой инквизицией как идущая вразрез с церковной доктриной, однако пользовалась популярностью среди светских властей и в течение 200 лет выдержала около 40 переизданий на латыни. На русском опубликована в 1932 г. в переводе Н. Цветкова. Соавторство Шпренгера оспаривается рядом исследователей. Имя Шпренгера впервые было указано в издании 1519 г. Поскольку описанные в главе события происходят ранней весной того же года, слова Дисмаса следует считать авторским допущением.

С. 186. …вернулась с полным подолом грибов-лисичек. – Авторское допущение: едва ли в описываемой местности лисички могли появиться раньше июля, притом что действие эпизода происходит в мае.

С. 188. Новициат – испытательный срок перед принесением обетов и вступлением в монашеский орден.

С. 190. Парацельс – псевдоним швейцарского медика, естествоиспытателя и философа Филиппа Ауреола Теофраста Бомбаста фон Гогенгейма (1493–1541), составленный из греко-латинского префикса para (рядом, вокруг) и родового имени древнеримского энциклопедиста Авла Корнелия Цельса.

С. 207. – Меня зовут Дисмас. / – А, Добрый Разбойник? – Имя Дисмас (в православной традиции – Рах) носил один из преступников, распятый на Голгофе по правую руку от Иисуса Христа. В отличие от второго разбойника, Гестаса, Дисмас покаялся в грехах и уверовал в божественность Спасителя, за что получил прозвище Доброго (Благоразумного) Разбойника. Подробный рассказ о нем содержится в Евангелии от Луки (Лк. 23: 39–43). Причислен к лику мучеников.

С. 210. Одна ночь на Венере, а потом всю жизнь на Меркурии. – Меркурий – алхимическое название ртути, которую использовали для лечения сифилиса.

С. 218. Стену крестового хода церкви Проповедника украшала фреска. – Имеется в виду несохранившаяся настенная роспись неизвестного художника, называемая «Пляска Смерти». Фреска, предположительно созданная в 1435–1441 гг., была уничтожена 5 августа 1805 г.; к настоящему времени сохранилось лишь 19 фрагментов и поздняя акварельная копия.

С. 250–251. …с шестого по девятый час – именно столько времени длились страдания Иисуса на кресте. – Согласно Евангелию от Иоанна: «Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестый…» (Ин. 19: 14), то есть с полудня; согласно Евангелию от Марка: «Был час третий, и распяли Его… В девятом же часу… Иисус, возгласив громко, испустил дух» (Мк. 15: 25–37), то есть с девяти часов утра и до трех часов пополудни.

С. 253. Будто Иисус заповедал апостолам идти по свету и устраивать зверинцы! – Евангельская аллюзия, ср.: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам» (Мф. 28: 19–20).

С. 254. Макиавелли… написал трактат об управлении государством. – Имеется в виду трактат «Государь», написанный Николо Макиавелли (1469–1527) в 1513 г. и опубликованный лишь в 1532 г., через 13 лет после описываемых событий.

С. 255. На гербе красовались черный орел с алмазным перстнем в когтях, угнездившийся в герцогском венце на черном с золотом рыцарском шлеме, и золотой щит с шестью алыми шарами… герб Медичи. – Ошибка автора; согласно геральдическому описанию, с 1465 г. на гербе Медичи «в золотом поле шесть шаров, верхний лазуревый шар обременен тремя золотыми лилиями, остальные шары червленые».

…зачем там красные шары?.. Никто толком не знает, что именно они символизируют… то ли знак ростовщика… – На вывесках европейских ломбардов и контор ростовщиков традиционно изображаются три золотых шара, символизирующих три кошелька с золотом, которые, согласно преданию, Николай Чудотворец (покровитель ростовщиков и менял) дал в приданое трем бедным сестрам, избавив их от участи наложниц.

С. 259. Там стоял плач и скрежет зубовный. – Вошедшая в поговорку евангельская цитата (Мф. 8: 12 и 13: 42).

С. 266. …и вдруг услышал голос с небес. Глядь – а там Иисус. И Он сказал мне: Лотар, Лотар! что ты шалишь? Прямо как святому Павлу, когда тот ехал в Дамаск поиздеваться над христианами. А потом грохнулся с лошади наземь… – Пародия на евангельский рассказ об обращении Савла: «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 9: 3–5).

С. 268. …«Господи, да минует меня чаша сия!» – парафраз слов Христа из Моления о чаше, изложенных в Евангелии (Мф. 26: 39; Мк. 14: 36; Лк. 22: 42).

С. 277. Мы бы распорядились заколоть откормленного теленка! – Вошедшее в поговорку выражение из евангельской притчи о блудном сыне: «…и приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться» (Лк. 15: 23).

С. 278. Луиджи д’Арагона (1474–1519) – кардинал Арагонский, внебрачный сын Фердинанда I, короля Неаполя. Данный исторический персонаж вряд ли мог присутствовать в Шамбери в мае 1519 г., так как в январе того же года скончался в Риме, где и похоронен в церкви Святой Марии над Минервой.

С. 279. Quand à Paris (когда в Париже) – парафраз афоризма «Когда находишься в Риме, поступай как римляне». Дюрер предвосхищает выражение, впервые зафиксированное в единственной сохранившейся пьесе английского драматурга Генри Портера (ум. 1599) «Две абингтонские злыдни» («Two Angry Women of Abington», 1598) и, возможно, являющееся отсылкой к письму святого Августина о соблюдении субботнего поста (396), где он цитирует Амвросия, епископа Миланского: «Когда я здесь [в Милане], я не пощусь по субботам, а когда в Риме – пощусь: в какой бы церкви ты ни очутился, соблюдай ее порядки, если хочешь ни причинить, ни понести обиды».

С. 285. …блюдо, называемое «тартифлет»… – Авторский анахронизм. Тартифлет (от франкопровансальского слова tartifla – картофель) – традиционная савойская запеканка, впервые описанная в гастрономической литературе в начале XVIII в. и известная в России под названием «картофель по-савойски». Картофель завезли в Европу лишь во второй половине XVI в., то есть до его появления остается еще несколько десятилетий.

С. 294. Визит трех царей в Вифлеем был описан евангелистом Матфеем. – История о трех царях-мудрецах, пришедших с Востока поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары, изложена в Мф. 2: 1–11.

С. 295. Перед такими извращениями меркнут все забавы древнеримских императоров. Светоний пришел бы в ужас. – Имеется в виду Гай Светоний Транквилл (ок. 69 – после 122) – древнеримский историк, автор труда «Жизнь двенадцати цезарей».

С. 304. Руссет-де-савуа – белое сухое вино из винограда сорта «руссет» (называемого также «альтес»), один из наиболее известных продуктов савойских виноделов.

Тестон – французская серебряная монета XVI–XVII вв.

С. 312. …фламандского ювелира Ливена ван Латема. – Имеется в виду Ливен ван Латем-младший, сын придворного живописца и миниатюриста, фламандский ювелир, который вместе со своим младшим братом Якобом служил при дворе Маргариты Австрийской в 1506–1517 гг.

С. 313. Пилат разгневался и велел прибить к кресту, над головой Иисуса, табличку с язвительной надписью: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» – на трех языках: еврейском, греческом и латинском. – Отсылка к евангельскому рассказу о распятии Христа: «Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски» (Ин. 19: 19–20).

Он попытался вспомнить, как звали жену Пилата. Клавдия? <…> В Евангелии от Матфея она просит передать Пилату, что, согласно откровению, бывшему ей во сне, Иисус ни в чем не виновен. – Ср.: «Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него» (Мф. 27: 19).

С. 315. …в Евангелии от Иоанна прямо говорится о плате, оборачивающем голову погребенного Иисуса… – Ср.: «Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте» (Ин. 20: 6–7).

С. 316. …«Mea culpa, mea maxima culpa…» («Моя вина, моя величайшая вина…») – формула покаяния в католическом обряде.

С. 319. «Ныне же будешь со мной в раю…» – слова распятого Христа, обращенные к Доброму разбойнику Дисмасу (Лк. 23: 43, см. также примечание к с. 207).

С. 336. Сестерции… ауреи и солиды были бы чрезмерным расточительством. – Сестерции – древнеримские серебряные монеты, ауреи и солиды – золотые.

С. 349. Рокка-д’Араццо – крепость в герцогстве Миланском, атакованная армией французского короля Людовика XII в августе 1499 г., в ходе Итальянских войн. В войске Лодовико Сфорца, герцога Миланского, служили швейцарские наемники.

С. 356. Peine forte et dure (мучение сильное и продолжительное) – способ дознания, при котором на грудь подозреваемого помещалась доска, а на нее укладывали постепенно возрастающий груз (обычно тяжелые камни); пытка продолжалась либо до получения показаний, либо до смерти допрашиваемого.

С. 367. …блаженны нищие… – Отсылка к евангельским Заповедям Блаженства, произнесенным Христом во время Нагорной проповеди и изложенным в Евангелии от Матфея и в Евангелии от Луки. Первая заповедь гласит: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5: 3), также: «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие» (Лк. 6: 20).

«И делили одежды Его, бросая жребий». – Лк. 23: 34.

С. 377. Разве я сторож сестре вашей? – Библейская аллюзия, парафраз слов Каина: «Разве я сторож брату моему?» (Быт. 4: 9).

С. 432. AMDG («Ad maioirem Dei gloriam» – «К вящей славе Господней») – традиционное сокращение девиза Общества Иисуса (иезуитов).



В. Шумов

Назад: Приложение. Выдержки из отчета Комиссии по исследованию плащаницы Льва X
Дальше: Примечания