Книга: Всадник без головы / The Headless Horseman
Назад: Exercises
На главную: Предисловие

Примечания

1

train – обоз

2

carriole – легкий крытый экипаж

3

the ten of spades – пиковая десятка

4

half-score – десять

5

blood-bay – гнедой

6

rancher – хозяин ранчо

7

a man of heroic mould – герой девичьих грез

8

creole – креолка (потомок выходцев из Франции, Испании или Португалии, рожденный в одном из бывших владений этих стран в Америке)

9

cypress – кипарис

10

pink of perfection – верх совершенства

11

norther – сильный северный ветер

12

Cimmerian darkness – непроглядный мрак

13

mustanger – охотник за дикими лошадьми (мустангами)

14

Satan himself, astride a Tartarean steed – сам сатана верхом на адском коне

15

corral – загон для скота

16

demijohn – большая оплетенная бутыль

17

staghound – охотничья собака

18

henchman – помощник, слуга

19

hacienda – асьенда (крупное частное поместье)

20

house-warming – празднование новоселья

21

equestrian prowess – мастерство наездника

22

runaway – лошадь, которая понесла

23

nightcap – стаканчик спиртного на ночь

24

juxtaposition – непосредственное соседство

25

unstarch (a shirt) – смыть крахмал (с рубашки)

26

six-shooter – шестизарядный револьвер

27

the Almighty – (Всемогущий) Бог

28

report of a pistol – звук пистолетного выстрела

29

azotea – открытая площадка на крыше дома

30

chapparal – чапараль (заросли вечнозеленых жестколистных кустарников)

31

Hola! – исп. Привет! (В речи Мигеля Диаса часто появляются испанские слова)

32

Comanches – индейцы (племени) команчи

33

on the war trail – на тропе войны

34

moorings – причал, место стоянки

35

bid farewell – проститься

36

bowie-knife – длинный охотничий нож

37

at sight – тотчас, без промедления

38

in earnest – всерьез, без шуток

39

in a body – в полном составе

40

tracker – следопыт

41

old Nick (эвф.) – дьявол

42

gourd – сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы

43

serape – серапе (традиционная мексиканская мужская плащ-накидка)

44

buckskin breech-clout – набедренная повязка из оленьей кожи

45

jacale – хакале (хижина с соломенной крышей)

46

to and fro – взад и вперед; туда и сюда

47

play possum – прикидываться несведущим или непонимающим с целью обмануть кого-л.

48

in twain – пополам

49

Justice Lynch – Суд Линча

50

viva voce – устно; вслух

51

of the same kidney – одного поля ягоды

52

bad blood – вражда, ссора; неприязнь

53

butt of a pistol – рукоятка пистолета

54

guardhouse – караульное помещение; гауптвахта

55

legal adviser (solicitor, counsel, counsellor) – юрисконсульт, адвокат

56

court-house – здание суда

57

prisoner at the bar – обвиняемый, подсудимый

58

crier – чиновник в суде, оглашающий приказы и предписания судьи

59

prosecuting counsel – адвокат обвинения, обвинитель

60

livid spot – синяк, кровоподтек

61

have a squint at smb/smth – взглянуть на кого-л./что-л.

62

shoe (of a horse) – подкова

63

foreman – старшина присяжных

64

perjured testimony – лжесвидетельство

65

horned cattle – рогатый скот

Назад: Exercises
На главную: Предисловие