Книга: Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow
Назад: Словарь
На главную: Предисловие

Примечания

1

Great War – «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).

2

Cockney – кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.

3

St. Martin – Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.

4

Public houses = pubs (пабы).

5

Royal Academician – член Королевской академии изящных искусств.

6

Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).

7

Christmas Eve – канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.

8

Because I used the long bow – игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).

9

To hit the bull’s eye – англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.

10

The boar’s head – кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.

11

Made a rash vow – дал поспешный обет.

12

Holy Grail – Святой Грааль, в поисках которого рыцари короля Артура совершили множество славных подвигов.

13

To let grass grow under your feet – английская поговорка, по значению сходная с «ждать у моря погоды».

14

Крейн здесь модифицирует предыдущую поговорку. Ivy – плющ, растение, которое ассоциируется со старыми зданиями, за которыми не ухаживают.

15

A rolling stone gathers no moss – английская пословица:«Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт» (дословно:«Катящийся камень мха не собирает»).

16

‘Resurgam’ – «Воскреснет» (лат.).

17

Hang out the banners on the outward wall – “Знамена водрузить на внешних стенах”. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (пер. М. Лозинского).

18

Hydraulics – гидравлика, acoustics – акустика.

19

Henry the Third – английский король Генрих III (правил в 1216–1272 гг.).

20

Richard the Second – английский король Ричард II (правил в 1377–1399 гг.)

21

And when you see the abomination of desolation sitting in the Holy of Holies – «Итак, когда увидите мерзость запустения, стоящую на святом месте…» Библейская цитата:«Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы…» (Евангелие от Матфея 24:15–16)

22

By George… – «Клянусь святым Георгием!», распространённое восклицание в Англии.

23

Ещё одна английская поговорка. To have a bee in your bonnet – быть одержимым навязчивой идеей.

24

National Extravagance – расточительные расходы.

25

The Tiber – Тибр, река, на которой стоит город Рим. По легенде, на берегу Тибра волчица нашла и выкормила будущих основателей города братьев Ромула и Рема.

26

Landscape-painting in water-colour – пейзажная акварель, чрезвычайно популярный в Великобритании вид изобразительного искусства.

27

‘Sweet Thames, run softly till I end my song’ – «Милая Темза, теки тихо, пока я не окончу мою песнь» – рефрен стихотворения Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Проталамион» («Свадебная песнь»).

28

“Night’s candles are burnt out, and jocund day / Stands tiptoe on the misty mountain tops. / I must be gone and live, or stay and die.” – отрывок из знаменитой сцены прощания в саду:«Светильник ночи / Сгорел дотла. В горах родился день / И тянется на цыпочках к вершинам. / Мне надо удалиться, чтобы жить, / Или остаться и проститься с жизнью». Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).

29

Glastonbury Abbey – Аббатство Гластонбери, руины средневекового монастыря в Юго-Западной Англии.

30

Early English – относящийся к англо-саксонскому периоду в истории Англии (VI–XI вв).

31

Gurth the Swineherd – Гурт Свинопас, персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г.), действие которого происходит в XII в.

32

Prodigal Son – блудный сын из евангельской притчи (Ев. от Луки 15:11–32).

33

Pillar of salt – соляной столб, в который, согласно книге Бытия, превратилась жена Лота, нарушившая приказание не оборачиваться на горящий Содом.

34

Pug – мопс.

35

When pigs fly – английская поговорка, обозначающая нечто невозможное:«когда рак на горе свистнет».

36

The labours of Hercules – 12 подвигов Геракла.

37

Calydonian Boar – Калидонский вепрь, на которого охотились герои древнегреческих легенд.

Назад: Словарь
На главную: Предисловие