Книга: Лучшие истории о любви / Best love stories
Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие

Примечания

1

pier-glass – трюмо

2

the Queen of Sheba – царица Савская

3

fob chain – цепочка для карманных часов

4

on the sly – украдкой

5

her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию

6

curling irons – щипцы для завивки волос

7

truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки

8

Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда

9

chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)

10

to be burdened with a family – быть обременённым семьёй

11

why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил

12

alas! – увы!

13

in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее

14

tortoise-shell – черепаховый

15

with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями

16

she hugged them to her bosom – она прижала их к груди

17

Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?

18

a genius for pictorial art – талант живописца

19

see above – смотри выше

20

A sharp – ля диез (нота)

21

it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным

22

to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву

23

lay cobblestones – укладывать булыжник

24

you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть

25

the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)

26

Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)

27

nearly went distracted – чуть с ума не сошёл

28

furnaceman – истопник, оператор печи

29

engine room – котельная

30

smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)

31

I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной

32

a preempted beauty – красавица, обещанная другому

33

collar pin – булавка для воротника

34

as if each bar were trickling off a precious minute of that time – как будто с каждым тактом по капле утекали драгоценные минуты того времени

35

I hoped I was of the former – я надеялся, что принадлежу к первым

36

from the ranks; even from the drafted divisions – из рядовых; даже из призывников

37

She’s no jane or anything like that – она не какая-нибудь там девица

38

digging her in the ribs – тыча её в бок

39

transfer – транзитный билет

40

he crawled – он подплыл кролем

41

ticket punch – билетный компостер

42

mess – столовая в военном лагере

43

she’s sore – она обиделась

44

street car – трамвай

45

incapable of passing judgments on the ostensibly aristocratic heart – неспособные вынести приговор её мнимо аристократическому сердцу

46

The contractors took it all down – подрядчики всё снесли

47

race course – ипподром

48

highball – виски с содовой

49

drive – подъездная аллея (к дому)

50

cutting him dead – совершенно его игнорируя

51

sleigh ride – катание на санях

52

I had the mumps – я заболел свинкой

53

Nancy moved him – Нэнси пробуждала в нём чувства

54

Stories have a way of getting around – могут пойти слухи

55

Donald had lost a good deal – Дональд многое потерял

56

sorrow has set her seal upon his brow – печаль наложила свою печать на его чело

57

you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood – ты должен создать её из звуков музыки при свете луны и обагрить её кровью своего сердца

58

to press closer against the thorn – прижаться к шипу сильнее

59

girdle of petals – венчик (лепестков)

60

a film came over her eyes – глаза заволокло пеленой

61

winding blue silk on a reel – наматывая на катушку голубой шёлк

62

Murray’s “Hippolytus” of Euripides – «Ипполит» Еврипида в переводе А. Т. Мюррея

63

no clammy sepulchre among other hideous graves carved with futilities – не холодный могильный камень среди других безобразных памятников с высеченными на них пустыми словами

64

on a tramp – в пути

65

taking them in from head to heel – оглядев их с головы до ног

66

Theocritus – Феокрит (древнегреческий поэт, известный главным образом своими идиллиями)

67

cider – сидр

68

just enrolled a barrister – только что пополнил ряды адвокатов

69

what was evidently greek to her – то, о чём она, очевидно, не имела никакого понятия

70

cords – брюки или бриджи из вельвета

71

junket – творожный десерт

72

he slept like a top – он спал как убитый

73

Dunno = don’t know

74

gave an angry grunt – что-то сердито проворчал

75

her eyes cast down – с опущенными глазами

76

groped his way – пробрался на ощупь

77

The ashes be later than the oaks this year – ясени в этом году зацветут позже, чем дубы

78

Maybe they knew he was going – может быть, они знали, что он умирает

79

tobacco pouch – кисет

80

have a fill – закуривайте

81

they would be happy to oblige him on receipt of the reply – ему будут рады услужить при получении ответа

82

Sunday clothes always commonised village folk – нарядная одежда всего простит деревенских людей

83

old chap – старина

84

A regular Diana and attendant nymphs – настоящая Диана и её спутницы-нимфы

85

I say, will you come shrimping with us? – Послушайте, а пойдёмте с нами ловить креветок?

86

I say! – Вот это да!

87

before he took this plunge – перед тем как сделать этот решительный шаг

88

you are a brick! – ты настоящий молодчина!

89

She’s ‘smoking’! – она вся пылает!

90

baccy = tobacco

91

Shall I blow out? – Потушить свечу?

92

“Up, Jenkins” – командная игра, в которой соперники поочередно угадывают, кто из членов противоположной команды прячет в руке монетку

93

the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь

94

the spell was broken – чары были разрушены

95

And burying his face in his pillow, he smothered down a fit of sobbing – И, зарывшись лицом в подушку, он подавил в себе приступ рыдания

96

Emotion, when you are young, and give real vent to it, loses its power of torture – В молодости, когда даёшь эмоциям выход, они теряют свою силу и мучительность

97

quid pro quo – услуга за услугу (лат.)

98

landau – ландо (четырёхколесный экипаж со съёмным верхом)

99

How make the going to her, and that which must come of it, less ugly? – Как сделать их встречу и то, что за ней последует, менее неприятным?

100

I shall be cutting her life to ribbons – я разрушу её жизнь

101

plait of sewing silks – моток швейного шёлка

102

the die really cast – жребий наконец брошен

103

his mood threw a dinge even over the children – его настроение передалось даже детям

104

gripped Ashurst by the throat – сжали Эшерсту горло

105

she went kind of dazed looking; didn’t seem rightly there at all – ходила как оцепенелая; будто была совсем не в себе

106

The old man sucked at his pipe reflectively – Старик задумчиво затянулся трубкой

107

Cyprian – Киприда (прозвище Афродиты – богини любви и красоты в греческой мифологии)

108

 

Безумие – сердце любви,

И золотом блещет крыло.

Покорно ее колдовству.

Все в мире весной расцвело.

Где молодость в дикой красе

Смеется, сияет, растет,

Весенней порою земля

Под солнцем любовью цветет.

Ликуй, человек! Надо всем вознесен,

Киприда, Киприда, твой царственный трон!

 

(Джон Голсуорси, “Цвет яблони” в переводе Р. Райт-Ковалёвой)

Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие