pier-glass – трюмо
the Queen of Sheba – царица Савская
fob chain – цепочка для карманных часов
on the sly – украдкой
her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию
curling irons – щипцы для завивки волос
truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки
Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда
chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)
to be burdened with a family – быть обременённым семьёй
why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил
alas! – увы!
in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее
tortoise-shell – черепаховый
with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями
she hugged them to her bosom – она прижала их к груди
Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?
a genius for pictorial art – талант живописца
see above – смотри выше
A sharp – ля диез (нота)
it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным
to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву
lay cobblestones – укладывать булыжник
you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть
the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)
Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)
nearly went distracted – чуть с ума не сошёл
furnaceman – истопник, оператор печи
engine room – котельная
smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)
I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной
a preempted beauty – красавица, обещанная другому
collar pin – булавка для воротника
as if each bar were trickling off a precious minute of that time – как будто с каждым тактом по капле утекали драгоценные минуты того времени
I hoped I was of the former – я надеялся, что принадлежу к первым
from the ranks; even from the drafted divisions – из рядовых; даже из призывников
She’s no jane or anything like that – она не какая-нибудь там девица
digging her in the ribs – тыча её в бок
transfer – транзитный билет
he crawled – он подплыл кролем
ticket punch – билетный компостер
mess – столовая в военном лагере
she’s sore – она обиделась
street car – трамвай
incapable of passing judgments on the ostensibly aristocratic heart – неспособные вынести приговор её мнимо аристократическому сердцу
The contractors took it all down – подрядчики всё снесли
race course – ипподром
highball – виски с содовой
drive – подъездная аллея (к дому)
cutting him dead – совершенно его игнорируя
sleigh ride – катание на санях
I had the mumps – я заболел свинкой
Nancy moved him – Нэнси пробуждала в нём чувства
Stories have a way of getting around – могут пойти слухи
Donald had lost a good deal – Дональд многое потерял
sorrow has set her seal upon his brow – печаль наложила свою печать на его чело
you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood – ты должен создать её из звуков музыки при свете луны и обагрить её кровью своего сердца
to press closer against the thorn – прижаться к шипу сильнее
girdle of petals – венчик (лепестков)
a film came over her eyes – глаза заволокло пеленой
winding blue silk on a reel – наматывая на катушку голубой шёлк
Murray’s “Hippolytus” of Euripides – «Ипполит» Еврипида в переводе А. Т. Мюррея
no clammy sepulchre among other hideous graves carved with futilities – не холодный могильный камень среди других безобразных памятников с высеченными на них пустыми словами
on a tramp – в пути
taking them in from head to heel – оглядев их с головы до ног
Theocritus – Феокрит (древнегреческий поэт, известный главным образом своими идиллиями)
cider – сидр
just enrolled a barrister – только что пополнил ряды адвокатов
what was evidently greek to her – то, о чём она, очевидно, не имела никакого понятия
cords – брюки или бриджи из вельвета
junket – творожный десерт
he slept like a top – он спал как убитый
Dunno = don’t know
gave an angry grunt – что-то сердито проворчал
her eyes cast down – с опущенными глазами
groped his way – пробрался на ощупь
The ashes be later than the oaks this year – ясени в этом году зацветут позже, чем дубы
Maybe they knew he was going – может быть, они знали, что он умирает
tobacco pouch – кисет
have a fill – закуривайте
they would be happy to oblige him on receipt of the reply – ему будут рады услужить при получении ответа
Sunday clothes always commonised village folk – нарядная одежда всего простит деревенских людей
old chap – старина
A regular Diana and attendant nymphs – настоящая Диана и её спутницы-нимфы
I say, will you come shrimping with us? – Послушайте, а пойдёмте с нами ловить креветок?
I say! – Вот это да!
before he took this plunge – перед тем как сделать этот решительный шаг
you are a brick! – ты настоящий молодчина!
She’s ‘smoking’! – она вся пылает!
baccy = tobacco
Shall I blow out? – Потушить свечу?
“Up, Jenkins” – командная игра, в которой соперники поочередно угадывают, кто из членов противоположной команды прячет в руке монетку
the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь
the spell was broken – чары были разрушены
And burying his face in his pillow, he smothered down a fit of sobbing – И, зарывшись лицом в подушку, он подавил в себе приступ рыдания
Emotion, when you are young, and give real vent to it, loses its power of torture – В молодости, когда даёшь эмоциям выход, они теряют свою силу и мучительность
quid pro quo – услуга за услугу (лат.)
landau – ландо (четырёхколесный экипаж со съёмным верхом)
How make the going to her, and that which must come of it, less ugly? – Как сделать их встречу и то, что за ней последует, менее неприятным?
I shall be cutting her life to ribbons – я разрушу её жизнь
plait of sewing silks – моток швейного шёлка
the die really cast – жребий наконец брошен
his mood threw a dinge even over the children – его настроение передалось даже детям
gripped Ashurst by the throat – сжали Эшерсту горло
she went kind of dazed looking; didn’t seem rightly there at all – ходила как оцепенелая; будто была совсем не в себе
The old man sucked at his pipe reflectively – Старик задумчиво затянулся трубкой
Cyprian – Киприда (прозвище Афродиты – богини любви и красоты в греческой мифологии)
Безумие – сердце любви,
И золотом блещет крыло.
Покорно ее колдовству.
Все в мире весной расцвело.
Где молодость в дикой красе
Смеется, сияет, растет,
Весенней порою земля
Под солнцем любовью цветет.
Ликуй, человек! Надо всем вознесен,
Киприда, Киприда, твой царственный трон!
(Джон Голсуорси, “Цвет яблони” в переводе Р. Райт-Ковалёвой)