Книга: Лучшие любовные истории / The Best Love Stories
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

Holy Virgin – Пресвятая Дева

2

a habitable air – жилой вид

3

Why should – c какой стати

4

which seemed to have been cultivated with exceeding care – которые, по-видимому, очень заботливо возделывались

5

this plant must be consigned to your sole charge – это растение нужно полностью вверить твоим заботам

6

the garden proved to be – оказался сад

7

a letter of introduction – рекомендательное письмо

8

it will not do – не годится

9

оn the other hand – с другой стороны

10

God forbid – Боже упаси

11

now and then – время от времени

12

has effected a marvellous cure – добился чудесного исцеления

13

and was about to fasten it in her bosom – и уже собиралась приколоть его себе на грудь. Оборот ‘to be about to do smth’ означает, что действие не было выполнено.

14

but few as the moments were – но как бы быстро всё ни произошло

15

fixed his eyes upon – остановил взгляд на

16

must have seen you – должно быть, он видел вас

17

It shall be looked to! – Этим необходимо заняться!

18

no sooner was Guasconti alone in his room than – как только Гасконти оказался один в своей комнате

19

at the back of his mind – в глубине души

20

nor was it otherwise – так же обстояло дело и

21

happening to be present – который случайно оказался там

22

from her birth upward – с момента рождения

23

were I to breathe it long – если бы мне долго пришлось вдыхать его

24

but woe to him that sips them – но горе испившему от них

25

even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me – даже если вы станете оскорблять мои седины, это не заставит меня замолчать

26

let us do him justice – давайте отдадим ему должное

27

Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1574) – итальянский скульптор и ювелир.

28

poisons of the Borgias – яды Борджиа – имеются в виду папа римский Александр Борджиа (1431–1508) и его сын Чезаре (1476–1507), которые в борьбе со своими политическими противниками широко применяли отравления.

29

a wonderful man not to be tolerated by those – замечательный человек, которого не должны терпеть те

30

not that he gave her up; he did but distrust – не то, чтобы он отказался от неё, но он перестал доверять ей

31

once for all – один раз и навсегда

32

there would be room for no further question – не останется места для дальнейших сомнений

33

Would that it might! – Хотел бы я, чтоб это было иначе!

34

which estranged me from all society of my kind – который сделал меня чужой в обществе себе подобных

35

Holy Virgin – святая мадонна

36

Do you pretend ignorance? – Ты притворяешься, что ничего не знаешь?

37

watering-place of Solentsea in Upper Wessex – морской курорт Солентси в Верхнем Уэссексе. Действие многих произведений Томаса Гарди происходит на юге и юго-западе Англии, эту местность он называет Уэссекс по названию древнего англо-сакского королевства, существовавшего в этих местах. Уэссекс Гарди подразделяется на части и охватывает несколько графств современной Англии, большинство городов в произведениях Гарди имеют вымышленные названия, но соответствуют реальным городам. Упомянутый курорт соответствует городу Саутси в графстве Гемпшир.

38

if what I’ve chosen on will do – подойдёт ли то, что я выбрал

39

they would not hear of this – они не желали об этом слышать

40

hardly had they sat down to tea – едва они сели пить чай, как

41

a fellow-tradesman – собрат-ремесленник

42

all the better for it – в гораздо лучшем настроении

43

who was a bad sailor – которая страдала морской болезнью

44

would rather stay at home – лучше останется дома

45

the Channel – Ла-Манш

46

on learning – узнав

47

never mind that – это не имеет значения

48

What the deuce is this that’s been crackling under me so? – Что там, черт побери, подо мной трещало?

49

He’ll be sure to call. – Он обязательно зайдёт.

50

Her scheme had succeeded; her beloved though as yet unseen was coming. – Её замысел сработал – её возлюбленный, которого она пока ни разу не видела, должен был приехать.

51

So much the better. – Это и к лучшему.

52

making the excuse that it all looked so new and monied – оправдываясь тем, что всё здесь выглядит новым и денежным

53

so far as I know – насколько мне известно

54

every now and then – время от времени

55

How the devil did she get to know him? – Как, чёрт побери, она познакомилась с ним?

56

Why shouldn’t it be as well now as ever? – Почему всё не должно закончиться так же хорошо, как всегда?

57

if it were not for – если бы не

58

I’m damned if I didn’t think so! – Чёрт побери, я так и думал!

59

The High Street – Хай-стрит (часто название главной улицы маленьких городов и деревень в Англии, употребляется с определённым артиклем, в отличие от названий других улиц)

60

used to be – Конструкция used to + глагол обозначает действия, которые были обычными в прошлом, но теперь уже нет.

61

His misfortunes began from his runaway marriage with the cook of his father, who passionately struck his name off his will. – Его несчастья начались, когда он женился, сбежав с кухаркой своего отца, который в сердцах вычеркнул его из завещания.

62

put her out to service – отдали её в услужение

63

curious want of definiteness – любопытное отсутствие определённости

64

when sharply spoken to – когда с ней говорили резким голосом

65

her short-sighted eyes would swim with pity – её близорукие глаза бывало наполнялись слезами от жалости. Сочетание глагола would с другим глаголом обозначает повторяющееся действие в прошлом.

66

leave no room for doubt – не оставляют места для сомнения

67

from Central Europe bound to America and washed ashore – направляющийся в Америку и прибитый к берегу

68

on all fours – на четвереньках

69

as far as I could make out – Насколько я смог понять

70

it kept on rocking – и их качало. Выражение keep (on) doing означает длительное повторяющееся действие.

71

the rich – богатые. При прибавлении к прилагательному определённого артикля они переходят в разряд собирательных существительных, обозначающих общности людей с одинаковыми признаками, ср. также ниже the dead «мёртвые».

72

steam-machines – паровозы

73

he himself had a great difficulty in getting accepted – его самого приняли с трудом

74

getting over full – переполнился

75

lashed with his whip at a hairy sort of gypsy fellow – хлестнул кнутом заросшего цыгана

76

and all for – и всё это из-за

77

He would teach him to frighten women. – Он ему покажет, как пугать женщин.

78

unaware that he was being addressed as ‘gracious lord,’ and adjured in God’s name to afford food and shelter – который не знал, что его называли «милостивым господином» и именем Господа Бога умоляли предоставить пропитание и кров

79

As to the ship, I watched her – В английском языке слово ship заменяется личным местоимением, используемым для одушевлённых существительных женского рода, she, что рассматривается как пример персонификации кораблей, сыгравших важнейшую роль в жизни английской нации, нации путешественников и мореходов.

80

if he happened to be on deck – если он случайно оказался на палубе

81

He must have taken her for a ‘gracious lady.’ – Должно быть, он принял её за «милостивую госпожу».

82

came by him – встретил его

83

a Basque – баск, баски – народность, живущая на севере Испании

84

in which he had been washed ashore – в которых его выбросило на берег

85

recited aloud the Lord’s Prayer – читал наизусть Отче Наш

86

if it hadn’t been for the steel cross – если бы не стальной крест

87

Coach and Horses – Карета и лошади – название паба.

88

got a black eye – получил синяк под глазом

89

everyone was up against him – все поднялись против него

90

to take up with a man who was surely wrong in his head – связаться с человеком, у которого не всё в порядке с головой

91

in consideration of – в благодарность за

92

I can’t help it – я не могу не думать так

93

a man calling to the Maker – человек, взывающий к Создателю

94

I certified heart-failure as the immediate cause of death. – Я указал сердечную недостаточность в качестве непосредственной причины смерти.

95

 

О боги, боги! Времени молва

Смолкает перед ними. Сколько спето

Им страстных гимнов, сколько рук воздето

В мольбе к ним! Да будет так, Фелица!

Ведь это – божества!

 

96

It was worth while to get Carquinez to loosen up. – Каркинеса стоило заставить расслабиться.

97

he had never been known to wear anything on his head save a leather-banded sombrero – на голове его всегда было сомбреро с кожаной лентой – никто никогда не видел, чтобы на нём было что-то другое

98

Whose will but theirs has put satiety upon man? – По чьей воле, если не их, человек испытывает пресыщение?

99

Dantesque – дантовский. Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, мыслитель, богослов, автор «Божественной комедии».

100

took the veil – приняла постриг

101

the living dead – живые мертвецы

102

They loved him – при персонификации в возвышенном стиле речи отвлечённые понятия могут заменяться в английском языке личными местоимениями 3-его лица he или she, ср. moon – she, nation – she, death – he, England – she, ship – she, love – he. Такое закрепление местоимений за словами основано не на каких-либо языковых моментах, а на культурно-исторической традиции, которая может быть объяснена с исторической точки зрения. Отнесение слова moon к женскому роду, а love – к мужскому, по-видимому, связано с заимствованием образов из классической мифологии (лат. luna, греч. selena – женского рода, а также постоянное изображение луны в образе женщины в литературе и искусстве). Мужской род слова love объясняется, по-видимому, ассоциациями с Купидоном.

103

they feared to have him depart – они боялись, как бы она не ушла

104

To feast him was to lose him. – Насытить её значило потерять её.

105

Gautier’s Madeline de Maupin – Готье, Теофил (1811–1872) – французский писатель, автор романа «Мадемуазель де Мопэн».

106

not that – не то чтобы

107

For you to be always just beyond my reach. – Пусть я никогда не смогу дотянуться до тебя.

108

 

Нас учит время: пламени на смену

Придёт привычки предвечерний луч.

 

109

Alfred Austin’s – Остин, Альфред (1833–1913) – английский поэт. Лирическая поэзия Остина высоко ценилась в английских и американских литературных кругах в начале 20-го века.

110

 

Целуем мы и гаснем постепенно,

А лучше смерть, чем путь в низины с круч.

 

111

Page wrote it – Curtis Hidden Page – Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) – американский учёный, переводчик и поэт.

112

it opened of itself, betraying long habit, to ‘Love’s Waiting Time’ – она открылась сама собой на стихотворении «Ожидание любви», по-видимому, много раз читанном

113

 

Так сладко рядом быть и чуть поодаль.

Узнать друг друга лучше… Сохранить

Всю сладость первого прикосновения…

Любовь?.. О, нет ещё… Позволь ей быть

Окутанной в туман священной тайны

И в ожиданье тайн грядущих лет,

Не близких, нет ещё… не у порога, нет…

О, пусть любовь растёт ещё, ещё!

Чуть расцветёт – умрёт. Питай её

Мечтой слиянья уст, пускай поспит

Ещё хоть чуть в строжайшем отреченье.

О, пусть ещё чуть-чуть, ещё мгновенье…

 

114

bedded with a naked sword – клали обнажённый меч на своё ложе

115

Because you with your sober bucolic regime, lose, is no reason that I should win. – Если вы с вашим размеренным сельским образом жизни обречены на проигрыш, это не значит, что мне суждено выиграть.

Назад: Y
На главную: Предисловие