yacht – n яхта
yard – n двор
yet – adv всё же, тем не менее, однако; ещё
youngster – n мальчик, юноша, юнец; молодой человек
zeal – n пыл, воодушевление
Holy Virgin – Пресвятая Дева
a habitable air – жилой вид
Why should – c какой стати
which seemed to have been cultivated with exceeding care – которые, по-видимому, очень заботливо возделывались
this plant must be consigned to your sole charge – это растение нужно полностью вверить твоим заботам
the garden proved to be – оказался сад
a letter of introduction – рекомендательное письмо
it will not do – не годится
оn the other hand – с другой стороны
God forbid – Боже упаси
now and then – время от времени
has effected a marvellous cure – добился чудесного исцеления
and was about to fasten it in her bosom – и уже собиралась приколоть его себе на грудь. Оборот ‘to be about to do smth’ означает, что действие не было выполнено.
but few as the moments were – но как бы быстро всё ни произошло
fixed his eyes upon – остановил взгляд на
must have seen you – должно быть, он видел вас
It shall be looked to! – Этим необходимо заняться!
no sooner was Guasconti alone in his room than – как только Гасконти оказался один в своей комнате
at the back of his mind – в глубине души
nor was it otherwise – так же обстояло дело и
happening to be present – который случайно оказался там
from her birth upward – с момента рождения
were I to breathe it long – если бы мне долго пришлось вдыхать его
but woe to him that sips them – но горе испившему от них
even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me – даже если вы станете оскорблять мои седины, это не заставит меня замолчать
let us do him justice – давайте отдадим ему должное
Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1574) – итальянский скульптор и ювелир.
poisons of the Borgias – яды Борджиа – имеются в виду папа римский Александр Борджиа (1431–1508) и его сын Чезаре (1476–1507), которые в борьбе со своими политическими противниками широко применяли отравления.
a wonderful man not to be tolerated by those – замечательный человек, которого не должны терпеть те
not that he gave her up; he did but distrust – не то, чтобы он отказался от неё, но он перестал доверять ей
once for all – один раз и навсегда
there would be room for no further question – не останется места для дальнейших сомнений
Would that it might! – Хотел бы я, чтоб это было иначе!
which estranged me from all society of my kind – который сделал меня чужой в обществе себе подобных
Holy Virgin – святая мадонна
Do you pretend ignorance? – Ты притворяешься, что ничего не знаешь?
watering-place of Solentsea in Upper Wessex – морской курорт Солентси в Верхнем Уэссексе. Действие многих произведений Томаса Гарди происходит на юге и юго-западе Англии, эту местность он называет Уэссекс по названию древнего англо-сакского королевства, существовавшего в этих местах. Уэссекс Гарди подразделяется на части и охватывает несколько графств современной Англии, большинство городов в произведениях Гарди имеют вымышленные названия, но соответствуют реальным городам. Упомянутый курорт соответствует городу Саутси в графстве Гемпшир.
if what I’ve chosen on will do – подойдёт ли то, что я выбрал
they would not hear of this – они не желали об этом слышать
hardly had they sat down to tea – едва они сели пить чай, как
a fellow-tradesman – собрат-ремесленник
all the better for it – в гораздо лучшем настроении
who was a bad sailor – которая страдала морской болезнью
would rather stay at home – лучше останется дома
the Channel – Ла-Манш
on learning – узнав
never mind that – это не имеет значения
What the deuce is this that’s been crackling under me so? – Что там, черт побери, подо мной трещало?
He’ll be sure to call. – Он обязательно зайдёт.
Her scheme had succeeded; her beloved though as yet unseen was coming. – Её замысел сработал – её возлюбленный, которого она пока ни разу не видела, должен был приехать.
So much the better. – Это и к лучшему.
making the excuse that it all looked so new and monied – оправдываясь тем, что всё здесь выглядит новым и денежным
so far as I know – насколько мне известно
every now and then – время от времени
How the devil did she get to know him? – Как, чёрт побери, она познакомилась с ним?
Why shouldn’t it be as well now as ever? – Почему всё не должно закончиться так же хорошо, как всегда?
if it were not for – если бы не
I’m damned if I didn’t think so! – Чёрт побери, я так и думал!
The High Street – Хай-стрит (часто название главной улицы маленьких городов и деревень в Англии, употребляется с определённым артиклем, в отличие от названий других улиц)
used to be – Конструкция used to + глагол обозначает действия, которые были обычными в прошлом, но теперь уже нет.
His misfortunes began from his runaway marriage with the cook of his father, who passionately struck his name off his will. – Его несчастья начались, когда он женился, сбежав с кухаркой своего отца, который в сердцах вычеркнул его из завещания.
put her out to service – отдали её в услужение
curious want of definiteness – любопытное отсутствие определённости
when sharply spoken to – когда с ней говорили резким голосом
her short-sighted eyes would swim with pity – её близорукие глаза бывало наполнялись слезами от жалости. Сочетание глагола would с другим глаголом обозначает повторяющееся действие в прошлом.
leave no room for doubt – не оставляют места для сомнения
from Central Europe bound to America and washed ashore – направляющийся в Америку и прибитый к берегу
on all fours – на четвереньках
as far as I could make out – Насколько я смог понять
it kept on rocking – и их качало. Выражение keep (on) doing означает длительное повторяющееся действие.
the rich – богатые. При прибавлении к прилагательному определённого артикля они переходят в разряд собирательных существительных, обозначающих общности людей с одинаковыми признаками, ср. также ниже the dead «мёртвые».
steam-machines – паровозы
he himself had a great difficulty in getting accepted – его самого приняли с трудом
getting over full – переполнился
lashed with his whip at a hairy sort of gypsy fellow – хлестнул кнутом заросшего цыгана
and all for – и всё это из-за
He would teach him to frighten women. – Он ему покажет, как пугать женщин.
unaware that he was being addressed as ‘gracious lord,’ and adjured in God’s name to afford food and shelter – который не знал, что его называли «милостивым господином» и именем Господа Бога умоляли предоставить пропитание и кров
As to the ship, I watched her – В английском языке слово ship заменяется личным местоимением, используемым для одушевлённых существительных женского рода, she, что рассматривается как пример персонификации кораблей, сыгравших важнейшую роль в жизни английской нации, нации путешественников и мореходов.
if he happened to be on deck – если он случайно оказался на палубе
He must have taken her for a ‘gracious lady.’ – Должно быть, он принял её за «милостивую госпожу».
came by him – встретил его
a Basque – баск, баски – народность, живущая на севере Испании
in which he had been washed ashore – в которых его выбросило на берег
recited aloud the Lord’s Prayer – читал наизусть Отче Наш
if it hadn’t been for the steel cross – если бы не стальной крест
Coach and Horses – Карета и лошади – название паба.
got a black eye – получил синяк под глазом
everyone was up against him – все поднялись против него
to take up with a man who was surely wrong in his head – связаться с человеком, у которого не всё в порядке с головой
in consideration of – в благодарность за
I can’t help it – я не могу не думать так
a man calling to the Maker – человек, взывающий к Создателю
I certified heart-failure as the immediate cause of death. – Я указал сердечную недостаточность в качестве непосредственной причины смерти.
О боги, боги! Времени молва
Смолкает перед ними. Сколько спето
Им страстных гимнов, сколько рук воздето
В мольбе к ним! Да будет так, Фелица!
Ведь это – божества!
It was worth while to get Carquinez to loosen up. – Каркинеса стоило заставить расслабиться.
he had never been known to wear anything on his head save a leather-banded sombrero – на голове его всегда было сомбреро с кожаной лентой – никто никогда не видел, чтобы на нём было что-то другое
Whose will but theirs has put satiety upon man? – По чьей воле, если не их, человек испытывает пресыщение?
Dantesque – дантовский. Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, мыслитель, богослов, автор «Божественной комедии».
took the veil – приняла постриг
the living dead – живые мертвецы
They loved him – при персонификации в возвышенном стиле речи отвлечённые понятия могут заменяться в английском языке личными местоимениями 3-его лица he или she, ср. moon – she, nation – she, death – he, England – she, ship – she, love – he. Такое закрепление местоимений за словами основано не на каких-либо языковых моментах, а на культурно-исторической традиции, которая может быть объяснена с исторической точки зрения. Отнесение слова moon к женскому роду, а love – к мужскому, по-видимому, связано с заимствованием образов из классической мифологии (лат. luna, греч. selena – женского рода, а также постоянное изображение луны в образе женщины в литературе и искусстве). Мужской род слова love объясняется, по-видимому, ассоциациями с Купидоном.
they feared to have him depart – они боялись, как бы она не ушла
To feast him was to lose him. – Насытить её значило потерять её.
Gautier’s Madeline de Maupin – Готье, Теофил (1811–1872) – французский писатель, автор романа «Мадемуазель де Мопэн».
not that – не то чтобы
For you to be always just beyond my reach. – Пусть я никогда не смогу дотянуться до тебя.
Нас учит время: пламени на смену
Придёт привычки предвечерний луч.
Alfred Austin’s – Остин, Альфред (1833–1913) – английский поэт. Лирическая поэзия Остина высоко ценилась в английских и американских литературных кругах в начале 20-го века.
Целуем мы и гаснем постепенно,
А лучше смерть, чем путь в низины с круч.
Page wrote it – Curtis Hidden Page – Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) – американский учёный, переводчик и поэт.
it opened of itself, betraying long habit, to ‘Love’s Waiting Time’ – она открылась сама собой на стихотворении «Ожидание любви», по-видимому, много раз читанном
Так сладко рядом быть и чуть поодаль.
Узнать друг друга лучше… Сохранить
Всю сладость первого прикосновения…
Любовь?.. О, нет ещё… Позволь ей быть
Окутанной в туман священной тайны
И в ожиданье тайн грядущих лет,
Не близких, нет ещё… не у порога, нет…
О, пусть любовь растёт ещё, ещё!
Чуть расцветёт – умрёт. Питай её
Мечтой слиянья уст, пускай поспит
Ещё хоть чуть в строжайшем отреченье.
О, пусть ещё чуть-чуть, ещё мгновенье…
bedded with a naked sword – клали обнажённый меч на своё ложе
Because you with your sober bucolic regime, lose, is no reason that I should win. – Если вы с вашим размеренным сельским образом жизни обречены на проигрыш, это не значит, что мне суждено выиграть.