Книга: Странник по звездам / The Star-Rover
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

are of other-worldness – принадлежат к другому миру

2

close about us – смыкаются над нами

3

I was not yet I – я не был самим собой

4

Darrell Standing – Даррел Стэндинг

5

Berkeley – Беркли

6

Haskell – Хаскел

7

I received a life-sentence – меня приговорили к пожизненному заключению

8

San Quentin – Сен-Квентин

9

solitary confinement – одиночное заключение

10

Ed Morrell – Эд Моррел

11

jute-mill – ткацкая мастерская

12

strait-jacket – смирительная рубашка

13

Warden Atherton – начальник тюрьмы Азертон

14

Cecil Winwood – Сесил Уинвуд

15

the lifers – пожизненно заключённые

16

prison-break – побег из тюрьмы

17

Bill Hodge – Билл Ходж

18

Barnum – Барнум

19

Captain of the Yard – старший надзиратель

20

was pardoned out – получил амнистию

21

Skysail Jack – Брамсель Джек

22

Thurston – Тэрстон

23

Jake Oppenheimer – Джек Оппенхеймер

24

Samaria – Самария

25

shut up – заткнись

26

I’ll get you – я до тебя доберусь

27

It’s up to you. – Дело твоё.

28

to get numb – неметь (о конечностях)

29

Pie-Face Jones – Конопатый Джонс

30

Al Hutchins – Эл Хэтчинс

31

head trusty – главный староста

32

save my head – кроме моей головы

33

audience-chamber – дворцовый зал

34

I was off and away – я унёсся прочь

35

Pons – Понс

36

at hand – близко

37

Martinelli – Мартинелли

38

Count Guillaume de Sainte-Maure – граф Гильом де Сен-Мор

39

great Duchess Philippa, widow of Geoffrey, last Duke of Aquitaine – великая герцогиня Филиппа, вдова Жофруа, последнего герцога Аквитанского

40

Fortini – Фортини

41

the best sword – лучший фехтовальщик

42

I shall attend to you presently. – Я скоро тобой займусь.

43

Felix Pasquini – Феликс Паскини

44

de Villehardouin – Виллардуэн

45

as time went by – со временем

46

Nephi – Нефи

47

sage-brush – полынь

48

Missouri – Миссури

49

Arkansas – Арканзас

50

Mormon – мормон

51

Like fathers like sons. – Каковы отцы, таковы и дети.

52

they’re taking it out on us – они вымещают это на нас

53

Hamilton – Гамильтон

54

wooz – ненормальный

55

Arius – Арий (ересиарх, основоположник арианства, утверждавший, что Христос сотворён Богом, и следовательно, имеет начало своего бытия, а также не равен ему; в арианстве Христос – не единосущен Богу)

56

Council of Nicea – Никейский собор (созван императором Константином I в 325-м г.; на соборе было осуждено арианство и другие ереси)

57

Fillmore – Филмор

58

Laban – Лаван

59

Cedar City – Сидар-Сити

60

Hold your fire! – Берегите порох!

61

Cochrane – Кокрейн

62

get him up – поставьте его

63

closed on me – закрылись за мной

64

galloping consumption – скоротечная чахотка

65

Adam Strang – Адам Стрэнг

66

western Pacific Ocean – западная часть Тихого океана

67

Raa Kook – Раа Кук

68

Lei-Lei – Лей-Лей

69

deep-chested – с мощным торсом

70

well-set-up – безупречно сложен

71

had it not been for the “Sparwehr” – если бы не «Спарвер» (название судна)

72

Maartens – Мартенс

73

the Straits of Japan – Японский пролив

74

earthen-walled – глинобитные

75

straw-thatched – крытые соломой

76

Kwan Yung-jin – Кван Юн-дзин

77

Tromp – Тромп

78

Yi Yong-ik – И Йонг-ик

79

Vandervoot – Вандервут

80

Cho-Sen – Чосон

81

Keijo – Кейдзё

82

Lady Om – госпожа Ом

83

Hendrik Hamel – Хендрик Хэмел

84

Koryu – Корё

85

Songdo – Сонгдо

86

Taiwun – Тайвун

87

Yunsan – Юнсан

88

Chong Mong-ju – Чонг Монг-дзю

89

win to her – покори её

90

stand by me – держись меня

91

Kyong-ju – Кён-дзю

92

heads of officials – крупные чиновники

93

a great lady – знатная дама

94

Songdo – Сонгдо

95

Pyeng-yang – Пхеньян

96

I was a marked man – Я был обречён.

97

Wosan – Восан

98

Aw, come off – А, да брось ты

99

Ragnar Lodbrog – Рагнар Лодброг

100

Agard – Агард

101

drink-boy – кравчий

102

sword-bearer – оруженосец

103

death-song – предсмертная песнь

104

a sweep-slave in the galleys – гребец на галерах

105

Miriam – Мириам

106

miracle-worker – чудотворец

107

Caiaphas – Каиафа

108

Hanan – Анна

109

Archelaus – Архелай

110

ethnarch of Jerusalem – этнарх Иерусалима

111

Thor and Odin and Valhalla – Тор, Один и Валхалла

112

horse-boy – конюх

113

Pharisees, Essenes, Sadducees – фарисеи, ессеи, саддукеи

114

nameless women – непотребные женщины

115

Ambivius – Амбивий

116

I have had report of that – мне об этом доносили

117

Nazareth – Назарет

118

Sanhedrim – синедрион

119

Bar-Abba – Варавва

120

death-cell – камера смертников

121

Daniel Foss – Дэниэл Фосс

122

Negociator – «Негоциант» (название судна)

123

Nicholas Wilton – Николас Уилтон

124

Jeremy Nalor – Джереми Нэйлор

125

Seth Richard’s – Сет Ричард

126

John Robert’s – Джон Роберт

127

Joseph Dawes – Джозеф Даус

128

Nicholl – Николл

129

Vance Hathaway – Ванс Хатуэй

130

Lish Dickery – Диш Дикери

131

Benny Hardwater – Бенни Хардуотер

132

Walter Dakon – Уолтер Дейкен

133

they will snitch on you – они на вас донесут

134

Don’t take it hard. – Не обижайся.

135

the Paleolithic, the Neolithic, and the Bronze – палеолит, неолит и бронзовый век

136

I have died of love. – Я умирал из-за любви.

137

Sabre-Tooth – Саблезубый

138

Ushu – Ушу

139

Igar – Игарь

140

strove to hold me aloof – старалась удержать меня

141

Arunga – Арунга

142

Ruth, Iseult, Helen, Pocahontas, Unga – Руфь, Изольда, Елена, Покахонтас, Унга

143

Sar – Сар

144

Ishtar – Иштар

145

Ea – Эа

146

Selpa, Nuhila – Сельпа, Нухила

147

Sheba, Cleopatra, Esther, Herodias, Mary the Madonna, Mary the Magdalene, Martha, Brunhild, Guinevere, Iseult, Juliet, Heloise, Nicolette, Eve, Lilith, Astarte – царица Савская, Клеопатра, Эсфирь, Иродиада, Мария Богоматерь, Мария Магдалина, Марфа, Брунгильда, Гвиневра, Изольда, Джульетта, Элоиза, Николетта, Ева, Лилит, Астарта

148

Thou shalt not kill. – Не убий.

149

Christ, Buddha, Socrates, Plato, Confucius – Христос, Будда, Сократ, Платон, Конфуций

150

the “Mahabharata” – «Махабхарата»

151

more rigidly right – строже и нравственнее

Назад: Y
На главную: Предисловие