yap [j{p] n тявканье; трёп, болтовня; v тявкать
are of other-worldness – принадлежат к другому миру
close about us – смыкаются над нами
I was not yet I – я не был самим собой
Darrell Standing – Даррел Стэндинг
Berkeley – Беркли
Haskell – Хаскел
I received a life-sentence – меня приговорили к пожизненному заключению
San Quentin – Сен-Квентин
solitary confinement – одиночное заключение
Ed Morrell – Эд Моррел
jute-mill – ткацкая мастерская
strait-jacket – смирительная рубашка
Warden Atherton – начальник тюрьмы Азертон
Cecil Winwood – Сесил Уинвуд
the lifers – пожизненно заключённые
prison-break – побег из тюрьмы
Bill Hodge – Билл Ходж
Barnum – Барнум
Captain of the Yard – старший надзиратель
was pardoned out – получил амнистию
Skysail Jack – Брамсель Джек
Thurston – Тэрстон
Jake Oppenheimer – Джек Оппенхеймер
Samaria – Самария
shut up – заткнись
I’ll get you – я до тебя доберусь
It’s up to you. – Дело твоё.
to get numb – неметь (о конечностях)
Pie-Face Jones – Конопатый Джонс
Al Hutchins – Эл Хэтчинс
head trusty – главный староста
save my head – кроме моей головы
audience-chamber – дворцовый зал
I was off and away – я унёсся прочь
Pons – Понс
at hand – близко
Martinelli – Мартинелли
Count Guillaume de Sainte-Maure – граф Гильом де Сен-Мор
great Duchess Philippa, widow of Geoffrey, last Duke of Aquitaine – великая герцогиня Филиппа, вдова Жофруа, последнего герцога Аквитанского
Fortini – Фортини
the best sword – лучший фехтовальщик
I shall attend to you presently. – Я скоро тобой займусь.
Felix Pasquini – Феликс Паскини
de Villehardouin – Виллардуэн
as time went by – со временем
Nephi – Нефи
sage-brush – полынь
Missouri – Миссури
Arkansas – Арканзас
Mormon – мормон
Like fathers like sons. – Каковы отцы, таковы и дети.
they’re taking it out on us – они вымещают это на нас
Hamilton – Гамильтон
wooz – ненормальный
Arius – Арий (ересиарх, основоположник арианства, утверждавший, что Христос сотворён Богом, и следовательно, имеет начало своего бытия, а также не равен ему; в арианстве Христос – не единосущен Богу)
Council of Nicea – Никейский собор (созван императором Константином I в 325-м г.; на соборе было осуждено арианство и другие ереси)
Fillmore – Филмор
Laban – Лаван
Cedar City – Сидар-Сити
Hold your fire! – Берегите порох!
Cochrane – Кокрейн
get him up – поставьте его
closed on me – закрылись за мной
galloping consumption – скоротечная чахотка
Adam Strang – Адам Стрэнг
western Pacific Ocean – западная часть Тихого океана
Raa Kook – Раа Кук
Lei-Lei – Лей-Лей
deep-chested – с мощным торсом
well-set-up – безупречно сложен
had it not been for the “Sparwehr” – если бы не «Спарвер» (название судна)
Maartens – Мартенс
the Straits of Japan – Японский пролив
earthen-walled – глинобитные
straw-thatched – крытые соломой
Kwan Yung-jin – Кван Юн-дзин
Tromp – Тромп
Yi Yong-ik – И Йонг-ик
Vandervoot – Вандервут
Cho-Sen – Чосон
Keijo – Кейдзё
Lady Om – госпожа Ом
Hendrik Hamel – Хендрик Хэмел
Koryu – Корё
Songdo – Сонгдо
Taiwun – Тайвун
Yunsan – Юнсан
Chong Mong-ju – Чонг Монг-дзю
win to her – покори её
stand by me – держись меня
Kyong-ju – Кён-дзю
heads of officials – крупные чиновники
a great lady – знатная дама
Songdo – Сонгдо
Pyeng-yang – Пхеньян
I was a marked man – Я был обречён.
Wosan – Восан
Aw, come off – А, да брось ты
Ragnar Lodbrog – Рагнар Лодброг
Agard – Агард
drink-boy – кравчий
sword-bearer – оруженосец
death-song – предсмертная песнь
a sweep-slave in the galleys – гребец на галерах
Miriam – Мириам
miracle-worker – чудотворец
Caiaphas – Каиафа
Hanan – Анна
Archelaus – Архелай
ethnarch of Jerusalem – этнарх Иерусалима
Thor and Odin and Valhalla – Тор, Один и Валхалла
horse-boy – конюх
Pharisees, Essenes, Sadducees – фарисеи, ессеи, саддукеи
nameless women – непотребные женщины
Ambivius – Амбивий
I have had report of that – мне об этом доносили
Nazareth – Назарет
Sanhedrim – синедрион
Bar-Abba – Варавва
death-cell – камера смертников
Daniel Foss – Дэниэл Фосс
Negociator – «Негоциант» (название судна)
Nicholas Wilton – Николас Уилтон
Jeremy Nalor – Джереми Нэйлор
Seth Richard’s – Сет Ричард
John Robert’s – Джон Роберт
Joseph Dawes – Джозеф Даус
Nicholl – Николл
Vance Hathaway – Ванс Хатуэй
Lish Dickery – Диш Дикери
Benny Hardwater – Бенни Хардуотер
Walter Dakon – Уолтер Дейкен
they will snitch on you – они на вас донесут
Don’t take it hard. – Не обижайся.
the Paleolithic, the Neolithic, and the Bronze – палеолит, неолит и бронзовый век
I have died of love. – Я умирал из-за любви.
Sabre-Tooth – Саблезубый
Ushu – Ушу
Igar – Игарь
strove to hold me aloof – старалась удержать меня
Arunga – Арунга
Ruth, Iseult, Helen, Pocahontas, Unga – Руфь, Изольда, Елена, Покахонтас, Унга
Sar – Сар
Ishtar – Иштар
Ea – Эа
Selpa, Nuhila – Сельпа, Нухила
Sheba, Cleopatra, Esther, Herodias, Mary the Madonna, Mary the Magdalene, Martha, Brunhild, Guinevere, Iseult, Juliet, Heloise, Nicolette, Eve, Lilith, Astarte – царица Савская, Клеопатра, Эсфирь, Иродиада, Мария Богоматерь, Мария Магдалина, Марфа, Брунгильда, Гвиневра, Изольда, Джульетта, Элоиза, Николетта, Ева, Лилит, Астарта
Thou shalt not kill. – Не убий.
Christ, Buddha, Socrates, Plato, Confucius – Христос, Будда, Сократ, Платон, Конфуций
the “Mahabharata” – «Махабхарата»
more rigidly right – строже и нравственнее