Pol im politischen Hin und Her – точка опоры в политической жизни
Dagegen wusste Madame Bieler nichts einzuwenden. – На это мадам Билер нечего было возразить.
Abstinenzler – воздержание от спиртных напитков, табака
Fluchen kommt nicht in Frage. – О ругательстве вопрос не стоит.
Ich bin bei ihm angestellt – Я у него на службе
AG – акционерное общество
Arbeitsplatz betrifft – что касается рабочего места
weil weder der Staatspräsident noch der Bischof dort hingen – так как там не висели портреты ни президента, ни священника
Unterbuchhalter – младший бухгалтер
Der Grund, der ihn in die dunkle, von Aborten umstellte Höhle bannte, war Bibi. – Причиной, которая загнала его в эту темную дыру, окруженную клозетами, был Биби.
Ihr Bruder scheint eine Räuberbande zu unterhalten. – Ваш брат, по всей вероятности, содержит банду разбойников.
nicht so ohne weiteres – не без трудностей
Ich bekehre meine Frau dann schon zum richtigen Glauben. – Я обращу свою жену в нужную веру.
Witwe nicht ausgeschlossen – вдовы не исключаются
Es war nicht zu glauben. Ein Wunder war geschehen – В это невозможно было поверить. Случилось чудо
mit seinen ewig feuchten und zerrissenen Socken und seinem ungebügelten Hemd – с вечно влажными и рваными носками и в наглаженной рубашке
dass er nur träume – что это сон
So was Piekfeines – Какой шик
Aber hergerichtet. – Ухоженная.
mit dorischen und korinthischen Säulen – с коринфскими и дорическими колоннами
Sie wuchs im Elendsviertel auf – Она выросла в бедном квартале
Zuhälter stellten ihr nach – сутенеры преследовали ее
und er begann mit der Schilderung seines moralischen Weltgebäudes – и он начал с описания своего представления о мире
Da geschah das Unfaßbare. – И тут произошло что-то непостижимое.
unverhoffte Begegnung – неожиданная встреча
Exzellenz – его превосходительство
Der Großindustrielle – предприниматель
auch habe ich Bruder Bibi mit seinen Kinderchen zu unterstützen – я должен материально помогать своему брату и его детям
das unsichtbar im Park vorhanden sein musste – которое должно было находиться где-то в парке
einen bescheidenen Haushalt zu gründen – скромно вести хозяйство
Gott segne Sie – Храни Вас господь
Die Polente kam dahinter. – Пришла полиция.
Geh nun pennen – Иди спать
Es war ihm unmöglich, mit Chloé in dieser Mansarde zu hausen – Жить с Хлоей в этой мансарде было совершенно невозможно
Die Armut bedrückte ihn. – Бедность угнетала его.
Er schwor – Он поклялся
ohne Möglichkeit, das Wunder zu verwirklichen – не имея возможности совершить чудо
zum Opfer gefallen zu sein – стать жертвой
In Hinsicht auf Ihre ausgezeichneten Arbeiten – Учитывая вашу отличную работу
versuchte, Haltung zu bewahren – попытался сохранить выдержку
Sie doch wohl als meinen guten Freund im Vertrauen und ganz unter uns nennen darf – можно я буду доверять вам как своему лучшему другу
unter vier Augen – между нами
Ihre Beförderung … heiterem Himmel – как гром среди ясного неба
mit besonderer Berücksichtigung Alaskas – принимая во внимание Аляску
Temperenzler – трезвенник
in einem Milieu – в среде
Hand aufs Herz – положа руку на сердце
Ich besitze doch gar nicht die Fähigkeit zu einem Direktor – Я абсолютно не способен быть директором
Dalmatien – приморская область в бывшей Югославии
Adlergleich schwingen Sie sich über uns staunende Oberbuchhalter ins Blaue. – Взлетите ввысь как орел.
Hals über Kopf – сломя голову
Gedichte Hölderlins – с томиком стихов Хёльдерлина
Sie nicht länger auf die Folter zu spannen – и чтобы вас больше не мучить
ich wirklich keine Ahnung hatte – я действительно не имею представления
da wird meine Absicht schon zu ihm gedrungen sein – мое намерение уже дошло до него
viel zu viel – слишком много
mit um so größerer Fassung – с большим пониманием
wagte kaum zu atmen – боялся вздохнуть
um so mehr möchte ich Sie anflehen, mir den Grund Ihres Handelns zu erklären – я умоляю вас объяснить мне причину ваших действий
das scheint Sie zu verwirren – это смущает вас
als einen Teil der mannigfaltigen Tätigkeit, die meine liebe Maschinenfabrik ausübt – как часть многообразной деятельности, которую осуществляет моя фабрика
fernhinsinnend – размышляя издалека
der Kurzsichtige geht in diesem Dschungel irre – близорукий блуждает в этих джунглях
geht nicht unter in den Sümpfen der Konkurrenz und der Trusts – не исчезнет в болоте конкуренции и трестов
Bin eben dabei, mich mit dem Gummi- und Schmieröltrust zu verbinden. – Речь идет о слиянии двух предприятий – резиновой фабрики и фабрики смазочных материалов.
Ich habe soziale Unternehmungen eingerichtet – Я создал социальную инфраструктуру
es gibt nichts Verächtlicheres, Unwichtigeres als das Geld – ничего нет более мерзкого, более несущественного чем деньги
Um die Freiheit nicht nur zu predigen, sondern auch durchzuführen – Для того, чтобы свободу не только провозглашать, но и осуществлять.
in Berührung kommt – находиться в контакте
fix und fertige Direktoren – директора, которые измотались вконец
Von nun an – С этого момента
Sie sind im Begriff, sich zu verheiraten. – Вы собираетесь жениться.
Leider ist mir dieses Glück nicht beschieden. – Это счастье, к сожалению, не выпало на мою долю.
den er denn auch gleich in Empfang nahm – который он тотчас же получил
Im Gegenteil – напротив
die von der Angelegenheit nicht einmal besonders erschüttert schien – которую это известие, казалось, нисколько не потрясло
auf die Dauer – надолго
Da hatte ich das berufliche Format nicht. – У меня не было профессии.
Wird nicht mehr vorkommen – Это больше не повториться
Dannemann – сорт сигар
Stehe ich so doch nur allzu oft im Geruch, ein eigenwilliger Kirchenpapst zu sein. – Сейчас довольно часто обсуждается вопрос об избрании меня папой.
Von Mann zu Mann gesprochen – Поговорим как мужчина с мужчиной
Sie trachten, sich zu verehelichen, sich mit einem trauten Weibe zu verbinden. – Вы стремитесь связать свою судьбу с очень милой женщиной.
Ich bitte Sie, eine Ausnahme zu machen – Я прошу вас сделать исключение
Ihre Zeit in Anspruch zu nehmen – Отнимать у вас время
Wälzen Sie sich Ihre Sorgen von der Seele – Вам не следует беспокоиться
ich sei nun völlig der Welt und ihrem Blendwerk verfallen – полностью попал под влияние света и на меня нашло наваждение
ein Hiob – (библ.) Иов
Die Kreatur – создание, творение
unter vier Augen – с глазу на глаз
Er nahm sich vor – Он решил
eine Parabel – обнаженная натура
schoss mit einem Male davon, von panischem Entsetzen gepackt – он тотчас же ушел, охваченный паническим отчаянием
Was ist denn das für ein Blödsinn? – Что это еще за ерунда?
meine Fette – моя толстушка
noch nicht aus den Hosen – еще не разделись
nehmen Sie eine Boxerstellung ein – примите позу боксера
Die vielen Haare darauf sind gut, besonders martialisch. – Много волос на груди придает воинственный вид.
Nicht einmal nackt kennen Sie Ihre Braut und verloben sich. – Вы ни разу не видели свою невесту голой и уже помолвлены.
Lieb ich doch sonst die Weiber gar nicht zum Malen – Я не люблю рисовать женщин
Geben künstlerisch nichts Besonderes her – С точки зрения искусства они ничего особенного из себя не представляют
voll Misstrauen, ein Bild werde verkauft – полный сомнения, что картина будет продана
Um acht habe ich mit Chloé abgemacht – Я договорился с Хлоей на восемь часов
Sie machen mit mir Geschäfte – У нас с вами дела
Ich kann Weltkirchenräte und Generaldirektoren fast noch weniger leiden als Kunsthändler. – Я не могу терпеть советников мировой церкви и генеральных директоров еще больше, чем продавцов художественных изделий.
sonst hätte ich Sie schon längst hinausgeschmissen – иначе я бы давно вас вышвырнул
Modell zu stehen in diesem Beruf! – Позировали, занимая такой пост!
Sie als Christ und Weltkirchenrat können mich doch nicht im Stich lassen – Вы как христианин и советник мировой церкви не может оставить меня в беде
Es ist von keiner Hypothek belastet und in vorzüglichem Zustand – Дом не заложен и в прекрасном состоянии
Er dürfe keine Auskunft geben – Он не хотел бы давать справок
der Moloch – Молох – божество, которому приносили в жертву людей
Wen schlagen Sie als Trauzeugen vor? – Кто будет вашими свидетелями при венчании?
deren Dogma der Allversöhnung ich nicht zu teilen vermag – догмат которой я не могу рассматривать как всеобщее примирение
Es hatte ihm geschienen, als seien von einem Nebenraume her leichte Schritte zu hören gewesen – Ему показалось, будто он слышит легкие шаги в соседней комнате
sondern deretwegen er mehrere Male errötete – но заставляли его краснеть
von Schritt zu Schritt, von Stufe zu Stufe – шаг за шагом, от ступеньки к ступеньке
der Mut hatte ihn verlassen – мужество покинуло его
der auf einem kleinen Renaissancetisch lag – который лежал на маленьком столе эпохи Возрождения
Er trat in ein Gemach – Он вошел в комнату
Und so schob er denn endlich schweren Herzens den Vorhang zur Seite – С тяжелым сердцем отодвинул он полог
Scheint dort Brauch zu sein in gewissen Familien – В некоторых семьях это обычай
was er der hageren Mrs. Weeman gar nicht zugetraut hatte – чего он совершенно не ожидал от сухопарой миссис Виман
er habe recht – он прав
aber das Glück geschieht aus Zufall – счастье происходит по воле случая
Von seinen Füßen aus erstreckte sich bis zur Türe eine Lache – От его ног до самых дверей образовалась лужа
Es liege ihm ferne zu stören – Он не хотел бы ему мешать
Der Mann hatte hohes Fieber und klapperte mit den Zähnen. – мужчину знобило, и он стучал зубами
Schnäpse buddeln und Töne üben – Водку пьем и песни поем
die affenartig auf Arnolphs Knie und Schultern turnten – которые как обезьяны обхватили его колени и повисли на плечах
ein für allemal – раз и навсегда
Keine Töne mehr, Zwilling! Aufgepaßt – Замолчите, близнецы! Слушайте!
stürzten sich auf den Onkel – бросились на дядю
und machte einen Knicks – и сделала реверанс
Mrs. Weeman hat dich angestellt? – Тебя наняла миссис Виман?
da hat Mademoiselle doch viel zu viel zu tun – у мадемуазель слишком много дел
die erste Anwandlung nach derartigem stieg in ihm auf, erschrocken kämpfte er das Gefühl nieder – впервые в нем появилось желание взять сигарету, но он со страхом подавил в себе это чувство
Es seien noch einige Formalitäten zu erledigen. – Необходимо соблюсти кое-какие формальности.
Ich kenne mich da nicht aus. – Я в этом не разбираюсь.
Es lebe der Hahnrei der Stadt! – Да здравствует рогоносец!
Nieder mit ihm! – За ним!
Dann raffte er sich auf. – затем он собрался с силами
Sie wollten sich das Leben nehmen – Вы хотели свести счеты с жизнью
Die Gesellschaftsordnung muss gestürzt werden, die Sie zu einem Narren machte. – Надо разрушить общественный порядок, который сделал из вас идиота.
Sie sollen den Staatspräsidenten ermorden. Das weitere besorge ich selber – Вы должны убить президента. Остальное я беру на себя
Sie sind mit Petit-Paysan im Bunde – Вы с Пети – Пайса заодно
Den Sekretär habe ich bestochen. Solche Kerls kriegt man für Kleingeld. – Я подкупил секретаря. Такие ребята работают за небольшие деньги.
Als ob die Welt ohne Mord zu ändern wäre. – Как будто мир можно изменить без насилия.
Archilochos, entschlossen, sich an der Welt zu rächen – Архилохос, полный решимости отомстить всему миру
Es waren zwei der Leibwache – Это были двое из охраны
Sie musste von innen verriegelt sein. – Она была закрыта изнутри.
Er legte das Gewehr an. – Он вскинул ружье.
Er fasste Mut – Он собрался с духом
Die Handgranate verlieh ihm ein Gefühl von Macht. – Ручная граната придавала ему чувство уверенности.
Ihre Mauerbesteigung hat Sie ordentlich hungrig gemacht – Я полагаю, вы определенно проголодались, преодолевая подъем
auch musste noch der Kammerdiener umgebracht werden – камердинера тоже нужно убрать
zuerst Zeit zu gewinnen, sich den neuen Umständen anzupassen – сперва, чтобы выиграть время, приспосабливаясь к новым обстоятельствам
fuhr es mir mit einem Male durch den Sinn – я тотчас же понял
die Wahrheit ist immer etwas Genierliches, wenn sie an den Tag kommt, nicht nur bei Frauenzimmern, bei allen Menschen und besonders beim Staate – правда – это всегда что-то робкое, стеснительное, когда она однажды обнаруживается, не только у женщин, но и у всех людей, и особенно у государства
Wenn es einen Menschen gibt, den ich beneide, sind Sie es – Единственный человек, которому я завидую – это Вы
Nun hat sie sich abgewandt von uns allen und ist zu Ihnen gekommen – Она предпочла вас всем нам
Nur sie ist imstande, die Gnade anzunehmen, wie sie ist. – Только она в состоянии все простить и принять все как есть.
die Angst, Chloé durch eigene Schuld verloren zu haben – страх потерять Хлою по собственной глупости
Frauen gehen nicht so schnell verloren und sind oft gerade dort, wo man sie nicht vermutet. – Женщины не так быстро теряются, и часто они там, где никто не предполагает их найти.
Zwei Stunden später schiffte er sich ein – Через два часа он сел на корабль
und legte Chloé frei – и освободил Хлою
Ich hatte meinen Beruf satt – Я сыта своей профессией
geschehe was wolle, wie er auch wäre – пусть будет, что будет, какой бы он ни был
Fahrcks … kam ans Ruder – Фаркс … пришел к власти