Книга: Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

255

Pol im politischen Hin und Her – точка опоры в политической жизни

256

Dagegen wusste Madame Bieler nichts einzuwenden. – На это мадам Билер нечего было возразить.

257

Abstinenzler – воздержание от спиртных напитков, табака

258

Fluchen kommt nicht in Frage. – О ругательстве вопрос не стоит.

259

Ich bin bei ihm angestellt – Я у него на службе

260

AG – акционерное общество

261

Arbeitsplatz betrifft – что касается рабочего места

262

weil weder der Staatspräsident noch der Bischof dort hingen – так как там не висели портреты ни президента, ни священника

263

Unterbuchhalter – младший бухгалтер

264

Der Grund, der ihn in die dunkle, von Aborten umstellte Höhle bannte, war Bibi. – Причиной, которая загнала его в эту темную дыру, окруженную клозетами, был Биби.

265

Ihr Bruder scheint eine Räuberbande zu unterhalten. – Ваш брат, по всей вероятности, содержит банду разбойников.

266

nicht so ohne weiteres – не без трудностей

267

Ich bekehre meine Frau dann schon zum richtigen Glauben. – Я обращу свою жену в нужную веру.

268

Witwe nicht ausgeschlossen – вдовы не исключаются

269

Es war nicht zu glauben. Ein Wunder war geschehen – В это невозможно было поверить. Случилось чудо

270

mit seinen ewig feuchten und zerrissenen Socken und seinem ungebügelten Hemd – с вечно влажными и рваными носками и в наглаженной рубашке

271

dass er nur träume – что это сон

272

So was Piekfeines – Какой шик

273

Aber hergerichtet. – Ухоженная.

274

mit dorischen und korinthischen Säulen – с коринфскими и дорическими колоннами

275

Sie wuchs im Elendsviertel auf – Она выросла в бедном квартале

276

Zuhälter stellten ihr nach – сутенеры преследовали ее

277

und er begann mit der Schilderung seines moralischen Weltgebäudes – и он начал с описания своего представления о мире

278

Da geschah das Unfaßbare. – И тут произошло что-то непостижимое.

279

unverhoffte Begegnung – неожиданная встреча

280

Exzellenz – его превосходительство

281

Der Großindustrielle – предприниматель

282

auch habe ich Bruder Bibi mit seinen Kinderchen zu unterstützen – я должен материально помогать своему брату и его детям

283

das unsichtbar im Park vorhanden sein musste – которое должно было находиться где-то в парке

284

einen bescheidenen Haushalt zu gründen – скромно вести хозяйство

285

Gott segne Sie – Храни Вас господь

286

Die Polente kam dahinter. – Пришла полиция.

287

Geh nun pennen – Иди спать

288

Es war ihm unmöglich, mit Chloé in dieser Mansarde zu hausen – Жить с Хлоей в этой мансарде было совершенно невозможно

289

Die Armut bedrückte ihn. – Бедность угнетала его.

290

Er schwor – Он поклялся

291

ohne Möglichkeit, das Wunder zu verwirklichen – не имея возможности совершить чудо

292

zum Opfer gefallen zu sein – стать жертвой

293

In Hinsicht auf Ihre ausgezeichneten Arbeiten – Учитывая вашу отличную работу

294

versuchte, Haltung zu bewahren – попытался сохранить выдержку

295

Sie doch wohl als meinen guten Freund im Vertrauen und ganz unter uns nennen darf – можно я буду доверять вам как своему лучшему другу

296

unter vier Augen – между нами

297

Ihre Beförderung … heiterem Himmel – как гром среди ясного неба

298

mit besonderer Berücksichtigung Alaskas – принимая во внимание Аляску

299

Temperenzler – трезвенник

300

in einem Milieu – в среде

301

Hand aufs Herz – положа руку на сердце

302

Ich besitze doch gar nicht die Fähigkeit zu einem Direktor – Я абсолютно не способен быть директором

303

Dalmatien – приморская область в бывшей Югославии

304

Adlergleich schwingen Sie sich über uns staunende Oberbuchhalter ins Blaue. – Взлетите ввысь как орел.

305

Hals über Kopf – сломя голову

306

Gedichte Hölderlins – с томиком стихов Хёльдерлина

307

Sie nicht länger auf die Folter zu spannen – и чтобы вас больше не мучить

308

ich wirklich keine Ahnung hatte – я действительно не имею представления

309

da wird meine Absicht schon zu ihm gedrungen sein – мое намерение уже дошло до него

310

viel zu viel – слишком много

311

mit um so größerer Fassung – с большим пониманием

312

wagte kaum zu atmen – боялся вздохнуть

313

um so mehr möchte ich Sie anflehen, mir den Grund Ihres Handelns zu erklären – я умоляю вас объяснить мне причину ваших действий

314

das scheint Sie zu verwirren – это смущает вас

315

als einen Teil der mannigfaltigen Tätigkeit, die meine liebe Maschinenfabrik ausübt – как часть многообразной деятельности, которую осуществляет моя фабрика

316

fernhinsinnend – размышляя издалека

317

der Kurzsichtige geht in diesem Dschungel irre – близорукий блуждает в этих джунглях

318

geht nicht unter in den Sümpfen der Konkurrenz und der Trusts – не исчезнет в болоте конкуренции и трестов

319

Bin eben dabei, mich mit dem Gummi- und Schmieröltrust zu verbinden. – Речь идет о слиянии двух предприятий – резиновой фабрики и фабрики смазочных материалов.

320

Ich habe soziale Unternehmungen eingerichtet – Я создал социальную инфраструктуру

321

es gibt nichts Verächtlicheres, Unwichtigeres als das Geld – ничего нет более мерзкого, более несущественного чем деньги

322

Um die Freiheit nicht nur zu predigen, sondern auch durchzuführen – Для того, чтобы свободу не только провозглашать, но и осуществлять.

323

in Berührung kommt – находиться в контакте

324

fix und fertige Direktoren – директора, которые измотались вконец

325

Von nun an – С этого момента

326

Sie sind im Begriff, sich zu verheiraten. – Вы собираетесь жениться.

327

Leider ist mir dieses Glück nicht beschieden. – Это счастье, к сожалению, не выпало на мою долю.

328

den er denn auch gleich in Empfang nahm – который он тотчас же получил

329

Im Gegenteil – напротив

330

die von der Angelegenheit nicht einmal besonders erschüttert schien – которую это известие, казалось, нисколько не потрясло

331

auf die Dauer – надолго

332

Da hatte ich das berufliche Format nicht. – У меня не было профессии.

333

Wird nicht mehr vorkommen – Это больше не повториться

334

Dannemann – сорт сигар

335

Stehe ich so doch nur allzu oft im Geruch, ein eigenwilliger Kirchenpapst zu sein. – Сейчас довольно часто обсуждается вопрос об избрании меня папой.

336

Von Mann zu Mann gesprochen – Поговорим как мужчина с мужчиной

337

Sie trachten, sich zu verehelichen, sich mit einem trauten Weibe zu verbinden. – Вы стремитесь связать свою судьбу с очень милой женщиной.

338

Ich bitte Sie, eine Ausnahme zu machen – Я прошу вас сделать исключение

339

Ihre Zeit in Anspruch zu nehmen – Отнимать у вас время

340

Wälzen Sie sich Ihre Sorgen von der Seele – Вам не следует беспокоиться

341

ich sei nun völlig der Welt und ihrem Blendwerk verfallen – полностью попал под влияние света и на меня нашло наваждение

342

ein Hiob – (библ.) Иов

343

Die Kreatur – создание, творение

344

unter vier Augen – с глазу на глаз

345

Er nahm sich vor – Он решил

346

eine Parabel – обнаженная натура

347

schoss mit einem Male davon, von panischem Entsetzen gepackt – он тотчас же ушел, охваченный паническим отчаянием

348

Was ist denn das für ein Blödsinn? – Что это еще за ерунда?

349

meine Fette – моя толстушка

350

noch nicht aus den Hosen – еще не разделись

351

nehmen Sie eine Boxerstellung ein – примите позу боксера

352

Die vielen Haare darauf sind gut, besonders martialisch. – Много волос на груди придает воинственный вид.

353

Nicht einmal nackt kennen Sie Ihre Braut und verloben sich. – Вы ни разу не видели свою невесту голой и уже помолвлены.

354

Lieb ich doch sonst die Weiber gar nicht zum Malen – Я не люблю рисовать женщин

355

Geben künstlerisch nichts Besonderes her – С точки зрения искусства они ничего особенного из себя не представляют

356

voll Misstrauen, ein Bild werde verkauft – полный сомнения, что картина будет продана

357

Um acht habe ich mit Chloé abgemacht – Я договорился с Хлоей на восемь часов

358

Sie machen mit mir Geschäfte – У нас с вами дела

359

Ich kann Weltkirchenräte und Generaldirektoren fast noch weniger leiden als Kunsthändler. – Я не могу терпеть советников мировой церкви и генеральных директоров еще больше, чем продавцов художественных изделий.

360

sonst hätte ich Sie schon längst hinausgeschmissen – иначе я бы давно вас вышвырнул

361

Modell zu stehen in diesem Beruf! – Позировали, занимая такой пост!

362

Sie als Christ und Weltkirchenrat können mich doch nicht im Stich lassen – Вы как христианин и советник мировой церкви не может оставить меня в беде

363

Es ist von keiner Hypothek belastet und in vorzüglichem Zustand – Дом не заложен и в прекрасном состоянии

364

Er dürfe keine Auskunft geben – Он не хотел бы давать справок

365

der Moloch – Молох – божество, которому приносили в жертву людей

366

Wen schlagen Sie als Trauzeugen vor? – Кто будет вашими свидетелями при венчании?

367

deren Dogma der Allversöhnung ich nicht zu teilen vermag – догмат которой я не могу рассматривать как всеобщее примирение

368

Es hatte ihm geschienen, als seien von einem Nebenraume her leichte Schritte zu hören gewesen – Ему показалось, будто он слышит легкие шаги в соседней комнате

369

sondern deretwegen er mehrere Male errötete – но заставляли его краснеть

370

von Schritt zu Schritt, von Stufe zu Stufe – шаг за шагом, от ступеньки к ступеньке

371

der Mut hatte ihn verlassen – мужество покинуло его

372

der auf einem kleinen Renaissancetisch lag – который лежал на маленьком столе эпохи Возрождения

373

Er trat in ein Gemach – Он вошел в комнату

374

Und so schob er denn endlich schweren Herzens den Vorhang zur Seite – С тяжелым сердцем отодвинул он полог

375

Scheint dort Brauch zu sein in gewissen Familien – В некоторых семьях это обычай

376

was er der hageren Mrs. Weeman gar nicht zugetraut hatte – чего он совершенно не ожидал от сухопарой миссис Виман

377

er habe recht – он прав

378

aber das Glück geschieht aus Zufall – счастье происходит по воле случая

379

Von seinen Füßen aus erstreckte sich bis zur Türe eine Lache – От его ног до самых дверей образовалась лужа

380

Es liege ihm ferne zu stören – Он не хотел бы ему мешать

381

Der Mann hatte hohes Fieber und klapperte mit den Zähnen. – мужчину знобило, и он стучал зубами

382

Schnäpse buddeln und Töne üben – Водку пьем и песни поем

383

die affenartig auf Arnolphs Knie und Schultern turnten – которые как обезьяны обхватили его колени и повисли на плечах

384

ein für allemal – раз и навсегда

385

Keine Töne mehr, Zwilling! Aufgepaßt – Замолчите, близнецы! Слушайте!

386

stürzten sich auf den Onkel – бросились на дядю

387

und machte einen Knicks – и сделала реверанс

388

Mrs. Weeman hat dich angestellt? – Тебя наняла миссис Виман?

389

da hat Mademoiselle doch viel zu viel zu tun – у мадемуазель слишком много дел

390

die erste Anwandlung nach derartigem stieg in ihm auf, erschrocken kämpfte er das Gefühl nieder – впервые в нем появилось желание взять сигарету, но он со страхом подавил в себе это чувство

391

Es seien noch einige Formalitäten zu erledigen. – Необходимо соблюсти кое-какие формальности.

392

Ich kenne mich da nicht aus. – Я в этом не разбираюсь.

393

Es lebe der Hahnrei der Stadt! – Да здравствует рогоносец!

394

Nieder mit ihm! – За ним!

395

Dann raffte er sich auf. – затем он собрался с силами

396

Sie wollten sich das Leben nehmen – Вы хотели свести счеты с жизнью

397

Die Gesellschaftsordnung muss gestürzt werden, die Sie zu einem Narren machte. – Надо разрушить общественный порядок, который сделал из вас идиота.

398

Sie sollen den Staatspräsidenten ermorden. Das weitere besorge ich selber – Вы должны убить президента. Остальное я беру на себя

399

Sie sind mit Petit-Paysan im Bunde – Вы с Пети – Пайса заодно

400

Den Sekretär habe ich bestochen. Solche Kerls kriegt man für Kleingeld. – Я подкупил секретаря. Такие ребята работают за небольшие деньги.

401

Als ob die Welt ohne Mord zu ändern wäre. – Как будто мир можно изменить без насилия.

402

Archilochos, entschlossen, sich an der Welt zu rächen – Архилохос, полный решимости отомстить всему миру

403

Es waren zwei der Leibwache – Это были двое из охраны

404

Sie musste von innen verriegelt sein. – Она была закрыта изнутри.

405

Er legte das Gewehr an. – Он вскинул ружье.

406

Er fasste Mut – Он собрался с духом

407

Die Handgranate verlieh ihm ein Gefühl von Macht. – Ручная граната придавала ему чувство уверенности.

408

Ihre Mauerbesteigung hat Sie ordentlich hungrig gemacht – Я полагаю, вы определенно проголодались, преодолевая подъем

409

auch musste noch der Kammerdiener umgebracht werden – камердинера тоже нужно убрать

410

zuerst Zeit zu gewinnen, sich den neuen Umständen anzupassen – сперва, чтобы выиграть время, приспосабливаясь к новым обстоятельствам

411

fuhr es mir mit einem Male durch den Sinn – я тотчас же понял

412

die Wahrheit ist immer etwas Genierliches, wenn sie an den Tag kommt, nicht nur bei Frauenzimmern, bei allen Menschen und besonders beim Staate – правда – это всегда что-то робкое, стеснительное, когда она однажды обнаруживается, не только у женщин, но и у всех людей, и особенно у государства

413

Wenn es einen Menschen gibt, den ich beneide, sind Sie es – Единственный человек, которому я завидую – это Вы

414

Nun hat sie sich abgewandt von uns allen und ist zu Ihnen gekommen – Она предпочла вас всем нам

415

Nur sie ist imstande, die Gnade anzunehmen, wie sie ist. – Только она в состоянии все простить и принять все как есть.

416

die Angst, Chloé durch eigene Schuld verloren zu haben – страх потерять Хлою по собственной глупости

417

Frauen gehen nicht so schnell verloren und sind oft gerade dort, wo man sie nicht vermutet. – Женщины не так быстро теряются, и часто они там, где никто не предполагает их найти.

418

Zwei Stunden später schiffte er sich ein – Через два часа он сел на корабль

419

und legte Chloé frei – и освободил Хлою

420

Ich hatte meinen Beruf satt – Я сыта своей профессией

421

geschehe was wolle, wie er auch wäre – пусть будет, что будет, какой бы он ни был

422

Fahrcks … kam ans Ruder – Фаркс … пришел к власти

Назад: Примечания
На главную: Предисловие