Книга: Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке
Назад: Z
Дальше: Примечания

Примечания

1

Twann – небольшой город в кантоне Берн

2

konnte ohne Mühe feststellen – мог определить без труда

3

war ihm wohler – ему стало легче

4

faßte er einen Entschluß – он принял решение

5

ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte – чтобы никто не заподозрил в благородной и неподвижной фигуре покойника

6

mit großer Verspätung – с большим опозданием

7

der traurige Fund – печальная находка

8

als bekannter Kriminalist hervorgetan – стал известным криминалистом

9

er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – он приказал держать обстоятельства дела в тайне

10

im Tram – в трамвае

11

seiner Ansicht nach – по его мнению

12

Die Haspeltreppen – ступенчатая улица

13

Schmied mußte diese Nacht dienstlich verreisen – Шмид должен был этой ночью уехать в командировку

14

zu ebener Erde – на первом этаже

15

Bärlach … schaute sich aufs neue um – Берлах … вновь огляделся

16

sicher in den Tropen – наверняка в тропиках

17

Sie haben es beinahe erraten. – Вы почти угадали.

18

Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler nachdenklich ansah – Берлах наморщил лоб и, задумчиво глядя на фрау Шонлер, добавил с сожалением

19

Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein. – Берлах был счастлив покинуть дом.

20

Tief in Gedanken versunken – Глубоко задумавшись

21

Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten – Он однако отказался посетить своего бывшего подчиненного

22

Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.

23

mit einer verächtlichen Handbewegung – пренебрежительным движением руки

24

die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt – криминалистика в этой стране еще в пеленках

25

Haben Sie irgendwen im Verdacht – Подозреваете ли вы коголибо

26

Er leide oft an Magenbeschwerden – У него часто болеет желудок

27

der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben – который старается быть на высоте

28

unbändige Lust – непреодолимое желание

29

da er einen Tadel erwartete – так как он ждал выговора

30

Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehenlassen. – Может быть было бы лучше оставить машину с покойником здесь.

31

Tote schafft man so schnell als möglich fort – Покойников надо увозить как можно быстрее

32

hat nichts Schlimmes dabei gedacht – ничего плохого не подумали

33

Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes. – Правой ногой он наступил на что-то твердое.

34

schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен

35

er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало

36

im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось

37

ich weiß Bescheid – я в курсе

38

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде

39

nicht ohne überraschung – не без удивления

40

weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился

41

Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины

42

Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что

43

die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы

44

der Gerichtsmediziner – судмедэксперт

45

Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью

46

wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей

47

die Beweise … liefern – предъявить доказательства

48

bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики

49

ohne Rücksicht darauf – не учитывая

50

verwirrt – смущенно

51

Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу

52

der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте

53

schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее

54

Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон

55

eherne Schlange – железная змея

56

der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок

57

es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу

58

Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне

59

Bethlehem – пригород Берна

60

Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр

61

Er ist mir entfallen. – Я его забыл.

62

Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю

63

Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.

64

hatte Tschanz Glück – Чанзу повезло

65

lückenlosen Beweis – неопровержимое доказательство

66

im Scheinwerferlicht – в свете фар

67

in völliger Finsternis – в полной темноте

68

So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. – Я не продвинулся так далеко в деле Шмида, вы также топчетесь на месте, даже если вы кого-либо подозреваете.

69

Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen – Шмид стал жертвой убийцы

70

Tschanz setzte den Motor in Gang. – Чанз завел мотор.

71

Wega, Capella, Aldebaran – звезды в различных созвездиях

72

Es tat ihm wohl – Ему стало лучше

73

Alles machte einen öden Eindruck. – Все производило безрадостное впечатление.

74

Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. – Я выстрелил наобум и попал в точку.

75

die Gendarmerie – жандармерия

76

und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen – и никакое общество никоем образом не может здесь укрыться

77

auffallend – бросаться в глаза

78

Er ging der Mauer entlang – Он шел вдоль стены

79

Tierkenner – знаток животных

80

So hatte ihn das Böse immer wieder in seinen Bann gezogen – Злость захватывала его все больше и больше

81

der sich auf ihn stürzte – которая набросилась не него

82

Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz. – Вы спасли мне жизнь, Чанз.

83

mit großer Gleichgültigkeit – пренебрежительно

84

Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. – Обоим полицейским не оставалось ничего иного, как уйти.

85

Mano – (швейцарский диалект) мужчина

86

Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen! – Швейцарская армия наведет порядок!

87

mit einem Schlag – моментально

88

der Schoppen – 1/4 литра вина или пива

89

am Stammtisch der Helveter – постоянное времяпрепровождение швейцарцев

90

Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können. – Вы бы могли по крайней мере позвонить.

91

Non keine Spur von assassin. On a rien trouvé, gar nichts gefunden. – Нет никаких следов убийцы. Ничего не нашли.

92

Schmied n’etait pas chez Gastmann, impossible. – Шмид не был у Гастмана.

93

das Kauderwelsch – мешанина

94

auch am Mittwoch hätte er mitgemacht – может быть в среду он тоже был там

95

Un monsieur très riche – Господин очень богат

96

très noble – великодушен

97

Er geben Trinkgeld an meine fiancée – Он дает на чай моей невесте

98

comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. – как король, но никаких видов на нее он не имел. Никогда.

99

wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen – мы должны поближе познакомиться с этим Гастманом

100

Un chien très dangereux. – Очень злая собака.

101

um nicht gesehen zu werden – чтобы его никто не заметил

102

kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten – он пробыл в трактире едва ли пять минут

103

was der Alte denn getrieben habe – что задумал старик

104

die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit – узкая улица привлекла его внимание

105

denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis – так как ему тотчас же пришло в голову

106

doch handelte es sich nur um einige Sekunden – однако речь шла о нескольких секундах

107

von nun an – с этого момента

108

Wenn’s auch genierlich ist, davon zu reden – Может быть и не стоит об этом говорить

109

Reibereien – трения

110

denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt – так как похороны Шмида были назначены на 10 часов

111

Großrat – парламент кантона в Швейцарии

112

eine seltene Rasse – редкая порода

113

Drei Jahre Rekrutenschule – три года солдатской службы

114

darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten – по швейцарским масштабам он проявил настоящий талант

115

machen wir uns keine Flausen vor – не будем вилять

116

Dökterli – доктор

117

warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt – почему вы повесили на Гастмана смерть Шмида

118

Lutz war wie aus den Wolken gefallen. – Лутц как будто упал с неба.

119

Schritt für Schritt – шаг за шагом, постепенно

120

dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt – что Шмид был у Гастмана не по служебным делам, и полиция не подозревала о его присутствии в Ламбоэне

121

aus was für Gründen – по какой причине

122

vor allen Dingen – прежде всего

123

dass du dich mit ihm abgibst – чтобы ты с ним связался

124

ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten – в полном замешательстве забыв предложить сигарету фон Швенди

125

sich mit deinem Klienten zu befassen – заняться твоим клиентом

126

in gewisse Schwierigkeiten geraten sind – попали в сложную ситуацию

127

an ihm ist es, sich über den Fall Schmied zu äußern – он должен рассказать нам о Шмиде

128

die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана

129

die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.

130

Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)

131

unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах

132

irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr – непредвиденное обстоятельство, связанное с убийством Ульриха Шмида сбило следователя с толку так сильно

133

in Frage stellen mussten – должны были поставить под сомнение

134

bagatellisieren – недооценивать

135

der Fall Schmied ist bedenklich – случай со Шмидом внушает опасения

136

im Auftrag der Polizei – по поручению полиции

137

der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können – он охотно отдал бы все, чтобы лично спросить Шмида

138

Gastmann stellte … zur Verfügung – Гастман предоставил … в распоряжение

139

besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели

140

genieße er das Vertrauen – завоевал доверие

141

des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством

142

Schnüffeleien – вынюхивание

143

etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести

144

die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом

145

und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре

146

in Ruhe lassen – оставить в покое

147

Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы

148

in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал

149

die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками

150

Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне

151

von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу

152

wie Säbel – как сабли

153

die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты

154

Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!

155

befrackte Schlächter – палачи во фраках

156

Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.

157

die Trauergemeinde – траурная процессия

158

Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!

159

der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению

160

Muristalden – скоростная дорога в Берне

161

Burgernziel – площадь в Берне

162

die Aare – Аре (приток Рейна)

163

die Halle – комната

164

Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову

165

Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.

166

Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре

167

auf den ersten Blick – с первого взгляда

168

Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление

169

nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные

170

da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари

171

die Pointe – соль рассказа, анекдота

172

Führe uns nicht in Versuchung – не вводи в заблуждение

173

die Mahmud-Brücke – Махмуд-мост через бухту «Золотой горы»

174

Muselmännern – мусульмане

175

ortsansässigen Bettlern – сидящие там нищие

176

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf – Вновь и вновь появлялся я на твоем пути

177

Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören – разрушить мою жизнь было твоим желанием

178

eine Nacht kettete uns für ewig zusammen – одна ночь связала нас навсегда

179

Gib es auf, Freund – Сдавайся, друг

180

Du hast die Munition herausgenommen – Ты вынул магазин

181

Sie war geladen. – Револьвер был заряжен.

182

kroch auf Händen und Füßen herum – ползал на руках и ногах

183

Doch kam er wieder hoch. – Однако он вновь поднялся.

184

dass er seine Haltung aufgab – изменил свое поведение

185

Gebürtig aus Pockau in Sachsen – он родом из Покау в Саксонии

186

Ein interessanter Zug – Интересная черта характера

187

über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. – О его слугах необходимо навести справки.

188

Das scheint Gastmanns Art zu sein – Это в духе Гастмана

189

Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht. – Его личность вне подозрения.

190

Er gab sich ruhig – Он казался спокойным

191

frug auch nicht mehr – ничего больше не спросил

192

mit einem Overall – в комбинезоне

193

Auf alle Fälle – на всякий случай

194

Sie trauen mir den Mord nicht zu? – Вы не считаете меня убийцей?

195

die den Kommissär wie auf glühenden Kohlen sitzen ließ – что заставило сидеть комиссара как на иголках

196

Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen. – Его профессия – не спускать с людей глаз.

197

ohne Haare zu lassen – с тем, чтобы не пострадать

198

Ist Gastmann fähig, als Mörder in Frage zu kommen? – Способен ли Гастман пойти на убийство?

199

Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fähig – Он способен на любое преступление

200

Was mich an ihm fasziniert – Что меня в нем восхищает

201

Vor allem müssen wir die Diener verhören. – Прежде всего мы должны допросить слуг.

202

Gastmann den Mord angeordnet hat – Гастман организовал убийство

203

jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist – долгие годы ты был в тени того, кто убит

204

Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel? – У тебя когда-нибудь была кража со взломом?

205

Wie kommst du darauf? – Зачем тебе?

206

mit einem Male – тотчас же

207

Einmal glaubte er, atmen zu hören, doch musste er sich getäuscht haben. – Однажды ему показалось, что он слышит чье-то дыхание, но он ошибся.

208

voll Gier zu leben und nur zu leben – полный жажды жить и только жить

209

nahm er endlich die Gegenwart des Mörders anders wahr – он почувствовал присутствие убийцы иным образом

210

dann ließ er sich nieder – затем он присел

211

schon hatte der Alte erreicht, was er wollte – старик получил то, что хотел

212

und plötzlich stieß er einen leisen Fluch aus – и вдруг он тихо произнес проклятие

213

Physikum – зачет после четвертого семестра

214

Der Wagen setzte sich in Bewegung. – автомобиль тронулся с места

215

dass er in eine Falle gegangen war – что он попал в ловушку

216

Gebt doch Acht – Следи за дорогой, однако

217

ich habe dich zum Tode verurteilt – я тебя приговорил к смерти

218

Marzili – городской квартал в Берне

219

heute werde ich Ulrichs Mörder stellen – я поймаю сегодня убийцу Ульриха

220

die das Parterre einnahm – которая находилась на первом этаже

221

Koffer neben sich getürmt – возле них стояли чемоданы

222

die Rechte – правая рука

223

Das Gefecht musste kurz gewesen sein – Бой длился недолго

224

fiel er zweimal in Ohnmacht – он дважды терял сознание

225

rot vor Wut – покраснев от ярости

226

Ein Fehler, den er büßen mußte – Ошибка, за которую он расплатился жизнью

227

Gastmann fürchtete, durch Schmied entlarvt zu werden – Гастман опасался, что Шмид его разоблачит

228

Begraben wir den Streit. – Забудем о ссоре.

229

verwirrt durch das rätselhafte Schweigen des Alten – смущенный загадочным молчанием старика

230

die Unermesslichkeit des Todes – бесконечность смерти

231

von nun an – с этого момента

232

eine demütige Bitte um Vergessen – смиренная просьба: обо всем забыть

233

Ligerzer? – сорт вина

234

Neuenburger – сорт красного вина

235

Trüffeln – грибы, растущие под землей

236

ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte – демон, стремящийся утолить бесконечный голод

237

ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen – не взяв ни куска в рот

238

Das Entsetzen umklammerte ihn – Отчаяние охватило его

239

als spräche er von etwas Gleichgültigem – как будто он говорил о чем-то, не имеющем значения

240

und leerte es in einem Zug – и опустошил бокал одним глотком

241

sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen – защититься от этого чертового обжоры

242

dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast – что ты давно доказал мне свою причастность к этому делу

243

Du hast dich verraten – Ты выдал себя

244

Lyß – населенная местность в кантоне Берн

245

jeden seiner Schritte überwacht – следил за каждым его шагом

246

durch Zufall – случайно

247

Du beschlössest, den Fall zu übernehmen – Ты решил использовать случай

248

Gastmann mit einem Mord zu belasten – обвинить Гастмана в убийстве

249

furchtbarem Ernst – с ужасающей серьезностью

250

Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt – я натравил его на дьявола в человеческом обличье

251

Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum äußersten – Случайное присутствие фон Швенди сделало совершенно очевидным

252

dass sie Gastmann bei mir geholt hatte – что Гастман у меня ее забрал

253

Der Fall Schmied ist erledigt – Дело Шмида окончено

254

unter seinem vom Zug erfassten Wagen tot aufgefunden worden – был найден мертвым в своем автомобиле, попавшем под поезд

Назад: Z
Дальше: Примечания