Twann – небольшой город в кантоне Берн
konnte ohne Mühe feststellen – мог определить без труда
war ihm wohler – ему стало легче
faßte er einen Entschluß – он принял решение
ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte – чтобы никто не заподозрил в благородной и неподвижной фигуре покойника
mit großer Verspätung – с большим опозданием
der traurige Fund – печальная находка
als bekannter Kriminalist hervorgetan – стал известным криминалистом
er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – он приказал держать обстоятельства дела в тайне
im Tram – в трамвае
seiner Ansicht nach – по его мнению
Die Haspeltreppen – ступенчатая улица
Schmied mußte diese Nacht dienstlich verreisen – Шмид должен был этой ночью уехать в командировку
zu ebener Erde – на первом этаже
Bärlach … schaute sich aufs neue um – Берлах … вновь огляделся
sicher in den Tropen – наверняка в тропиках
Sie haben es beinahe erraten. – Вы почти угадали.
Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler nachdenklich ansah – Берлах наморщил лоб и, задумчиво глядя на фрау Шонлер, добавил с сожалением
Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein. – Берлах был счастлив покинуть дом.
Tief in Gedanken versunken – Глубоко задумавшись
Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten – Он однако отказался посетить своего бывшего подчиненного
Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.
mit einer verächtlichen Handbewegung – пренебрежительным движением руки
die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt – криминалистика в этой стране еще в пеленках
Haben Sie irgendwen im Verdacht – Подозреваете ли вы коголибо
Er leide oft an Magenbeschwerden – У него часто болеет желудок
der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben – который старается быть на высоте
unbändige Lust – непреодолимое желание
da er einen Tadel erwartete – так как он ждал выговора
Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehenlassen. – Может быть было бы лучше оставить машину с покойником здесь.
Tote schafft man so schnell als möglich fort – Покойников надо увозить как можно быстрее
hat nichts Schlimmes dabei gedacht – ничего плохого не подумали
Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes. – Правой ногой он наступил на что-то твердое.
schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен
er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало
im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось
ich weiß Bescheid – я в курсе
Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде
nicht ohne überraschung – не без удивления
weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился
Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины
Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что
die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы
der Gerichtsmediziner – судмедэксперт
Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью
wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей
die Beweise … liefern – предъявить доказательства
bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики
ohne Rücksicht darauf – не учитывая
verwirrt – смущенно
Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу
der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте
schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее
Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон
eherne Schlange – железная змея
der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок
es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу
Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне
Bethlehem – пригород Берна
Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр
Er ist mir entfallen. – Я его забыл.
Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю
Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.
hatte Tschanz Glück – Чанзу повезло
lückenlosen Beweis – неопровержимое доказательство
im Scheinwerferlicht – в свете фар
in völliger Finsternis – в полной темноте
So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. – Я не продвинулся так далеко в деле Шмида, вы также топчетесь на месте, даже если вы кого-либо подозреваете.
Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen – Шмид стал жертвой убийцы
Tschanz setzte den Motor in Gang. – Чанз завел мотор.
Wega, Capella, Aldebaran – звезды в различных созвездиях
Es tat ihm wohl – Ему стало лучше
Alles machte einen öden Eindruck. – Все производило безрадостное впечатление.
Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. – Я выстрелил наобум и попал в точку.
die Gendarmerie – жандармерия
und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen – и никакое общество никоем образом не может здесь укрыться
auffallend – бросаться в глаза
Er ging der Mauer entlang – Он шел вдоль стены
Tierkenner – знаток животных
So hatte ihn das Böse immer wieder in seinen Bann gezogen – Злость захватывала его все больше и больше
der sich auf ihn stürzte – которая набросилась не него
Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz. – Вы спасли мне жизнь, Чанз.
mit großer Gleichgültigkeit – пренебрежительно
Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. – Обоим полицейским не оставалось ничего иного, как уйти.
Mano – (швейцарский диалект) мужчина
Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen! – Швейцарская армия наведет порядок!
mit einem Schlag – моментально
der Schoppen – 1/4 литра вина или пива
am Stammtisch der Helveter – постоянное времяпрепровождение швейцарцев
Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können. – Вы бы могли по крайней мере позвонить.
Non keine Spur von assassin. On a rien trouvé, gar nichts gefunden. – Нет никаких следов убийцы. Ничего не нашли.
Schmied n’etait pas chez Gastmann, impossible. – Шмид не был у Гастмана.
das Kauderwelsch – мешанина
auch am Mittwoch hätte er mitgemacht – может быть в среду он тоже был там
Un monsieur très riche – Господин очень богат
très noble – великодушен
Er geben Trinkgeld an meine fiancée – Он дает на чай моей невесте
comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. – как король, но никаких видов на нее он не имел. Никогда.
wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen – мы должны поближе познакомиться с этим Гастманом
Un chien très dangereux. – Очень злая собака.
um nicht gesehen zu werden – чтобы его никто не заметил
kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten – он пробыл в трактире едва ли пять минут
was der Alte denn getrieben habe – что задумал старик
die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit – узкая улица привлекла его внимание
denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis – так как ему тотчас же пришло в голову
doch handelte es sich nur um einige Sekunden – однако речь шла о нескольких секундах
von nun an – с этого момента
Wenn’s auch genierlich ist, davon zu reden – Может быть и не стоит об этом говорить
Reibereien – трения
denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt – так как похороны Шмида были назначены на 10 часов
Großrat – парламент кантона в Швейцарии
eine seltene Rasse – редкая порода
Drei Jahre Rekrutenschule – три года солдатской службы
darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten – по швейцарским масштабам он проявил настоящий талант
machen wir uns keine Flausen vor – не будем вилять
Dökterli – доктор
warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt – почему вы повесили на Гастмана смерть Шмида
Lutz war wie aus den Wolken gefallen. – Лутц как будто упал с неба.
Schritt für Schritt – шаг за шагом, постепенно
dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt – что Шмид был у Гастмана не по служебным делам, и полиция не подозревала о его присутствии в Ламбоэне
aus was für Gründen – по какой причине
vor allen Dingen – прежде всего
dass du dich mit ihm abgibst – чтобы ты с ним связался
ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten – в полном замешательстве забыв предложить сигарету фон Швенди
sich mit deinem Klienten zu befassen – заняться твоим клиентом
in gewisse Schwierigkeiten geraten sind – попали в сложную ситуацию
an ihm ist es, sich über den Fall Schmied zu äußern – он должен рассказать нам о Шмиде
die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана
die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.
Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)
unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах
irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr – непредвиденное обстоятельство, связанное с убийством Ульриха Шмида сбило следователя с толку так сильно
in Frage stellen mussten – должны были поставить под сомнение
bagatellisieren – недооценивать
der Fall Schmied ist bedenklich – случай со Шмидом внушает опасения
im Auftrag der Polizei – по поручению полиции
der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können – он охотно отдал бы все, чтобы лично спросить Шмида
Gastmann stellte … zur Verfügung – Гастман предоставил … в распоряжение
besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели
genieße er das Vertrauen – завоевал доверие
des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством
Schnüffeleien – вынюхивание
etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести
die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом
und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре
in Ruhe lassen – оставить в покое
Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы
in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал
die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками
Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне
von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу
wie Säbel – как сабли
die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты
Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!
befrackte Schlächter – палачи во фраках
Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.
die Trauergemeinde – траурная процессия
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!
der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению
Muristalden – скоростная дорога в Берне
Burgernziel – площадь в Берне
die Aare – Аре (приток Рейна)
die Halle – комната
Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову
Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.
Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре
auf den ersten Blick – с первого взгляда
Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление
nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные
da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари
die Pointe – соль рассказа, анекдота
Führe uns nicht in Versuchung – не вводи в заблуждение
die Mahmud-Brücke – Махмуд-мост через бухту «Золотой горы»
Muselmännern – мусульмане
ortsansässigen Bettlern – сидящие там нищие
Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf – Вновь и вновь появлялся я на твоем пути
Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören – разрушить мою жизнь было твоим желанием
eine Nacht kettete uns für ewig zusammen – одна ночь связала нас навсегда
Gib es auf, Freund – Сдавайся, друг
Du hast die Munition herausgenommen – Ты вынул магазин
Sie war geladen. – Револьвер был заряжен.
kroch auf Händen und Füßen herum – ползал на руках и ногах
Doch kam er wieder hoch. – Однако он вновь поднялся.
dass er seine Haltung aufgab – изменил свое поведение
Gebürtig aus Pockau in Sachsen – он родом из Покау в Саксонии
Ein interessanter Zug – Интересная черта характера
über seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. – О его слугах необходимо навести справки.
Das scheint Gastmanns Art zu sein – Это в духе Гастмана
Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht. – Его личность вне подозрения.
Er gab sich ruhig – Он казался спокойным
frug auch nicht mehr – ничего больше не спросил
mit einem Overall – в комбинезоне
Auf alle Fälle – на всякий случай
Sie trauen mir den Mord nicht zu? – Вы не считаете меня убийцей?
die den Kommissär wie auf glühenden Kohlen sitzen ließ – что заставило сидеть комиссара как на иголках
Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen. – Его профессия – не спускать с людей глаз.
ohne Haare zu lassen – с тем, чтобы не пострадать
Ist Gastmann fähig, als Mörder in Frage zu kommen? – Способен ли Гастман пойти на убийство?
Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fähig – Он способен на любое преступление
Was mich an ihm fasziniert – Что меня в нем восхищает
Vor allem müssen wir die Diener verhören. – Прежде всего мы должны допросить слуг.
Gastmann den Mord angeordnet hat – Гастман организовал убийство
jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist – долгие годы ты был в тени того, кто убит
Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel? – У тебя когда-нибудь была кража со взломом?
Wie kommst du darauf? – Зачем тебе?
mit einem Male – тотчас же
Einmal glaubte er, atmen zu hören, doch musste er sich getäuscht haben. – Однажды ему показалось, что он слышит чье-то дыхание, но он ошибся.
voll Gier zu leben und nur zu leben – полный жажды жить и только жить
nahm er endlich die Gegenwart des Mörders anders wahr – он почувствовал присутствие убийцы иным образом
dann ließ er sich nieder – затем он присел
schon hatte der Alte erreicht, was er wollte – старик получил то, что хотел
und plötzlich stieß er einen leisen Fluch aus – и вдруг он тихо произнес проклятие
Physikum – зачет после четвертого семестра
Der Wagen setzte sich in Bewegung. – автомобиль тронулся с места
dass er in eine Falle gegangen war – что он попал в ловушку
Gebt doch Acht – Следи за дорогой, однако
ich habe dich zum Tode verurteilt – я тебя приговорил к смерти
Marzili – городской квартал в Берне
heute werde ich Ulrichs Mörder stellen – я поймаю сегодня убийцу Ульриха
die das Parterre einnahm – которая находилась на первом этаже
Koffer neben sich getürmt – возле них стояли чемоданы
die Rechte – правая рука
Das Gefecht musste kurz gewesen sein – Бой длился недолго
fiel er zweimal in Ohnmacht – он дважды терял сознание
rot vor Wut – покраснев от ярости
Ein Fehler, den er büßen mußte – Ошибка, за которую он расплатился жизнью
Gastmann fürchtete, durch Schmied entlarvt zu werden – Гастман опасался, что Шмид его разоблачит
Begraben wir den Streit. – Забудем о ссоре.
verwirrt durch das rätselhafte Schweigen des Alten – смущенный загадочным молчанием старика
die Unermesslichkeit des Todes – бесконечность смерти
von nun an – с этого момента
eine demütige Bitte um Vergessen – смиренная просьба: обо всем забыть
Ligerzer? – сорт вина
Neuenburger – сорт красного вина
Trüffeln – грибы, растущие под землей
ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte – демон, стремящийся утолить бесконечный голод
ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen – не взяв ни куска в рот
Das Entsetzen umklammerte ihn – Отчаяние охватило его
als spräche er von etwas Gleichgültigem – как будто он говорил о чем-то, не имеющем значения
und leerte es in einem Zug – и опустошил бокал одним глотком
sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen – защититься от этого чертового обжоры
dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast – что ты давно доказал мне свою причастность к этому делу
Du hast dich verraten – Ты выдал себя
Lyß – населенная местность в кантоне Берн
jeden seiner Schritte überwacht – следил за каждым его шагом
durch Zufall – случайно
Du beschlössest, den Fall zu übernehmen – Ты решил использовать случай
Gastmann mit einem Mord zu belasten – обвинить Гастмана в убийстве
furchtbarem Ernst – с ужасающей серьезностью
Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt – я натравил его на дьявола в человеческом обличье
Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum äußersten – Случайное присутствие фон Швенди сделало совершенно очевидным
dass sie Gastmann bei mir geholt hatte – что Гастман у меня ее забрал
Der Fall Schmied ist erledigt – Дело Шмида окончено
unter seinem vom Zug erfassten Wagen tot aufgefunden worden – был найден мертвым в своем автомобиле, попавшем под поезд