the easier we make our sound-pictures the better for everybody – чем проще будут наши звуковые кар-тинки, тем лучше для всех
to rub up against smb – столкнуться с кем-либо, встретить кого-либо; to jostle [́— толкать(ся), соперничать
to chop up for firewood – нарубить дров для ко-стра; firewood – букв. дрова, растопка
all the left-over sound-pictures – все остальные (оставшиеся) картинки
game of romps – веселая возня, шумная игра
lake-pike – озерная щука
so on and so forth and so following – и так далее, и так далее
Repository of Tradition – Храни-лище Традиций
Temple – храм, церковь
bead – молитва; во мн. ч. beads – четки, бусы
to get smth in order – привести что-либо в поря-док
the Head Priest – верховный жрец
clay – зд. глиняный
amber – зд. янтарный
Here are the letters – Вот эти буквы
oyster-shell – раковина устрицы
cowrie-shell – каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки)
rattles of rattlesnake – кольцо на хвосте гремучей змеи; rattle – шум, треск, стук, погремушка
a raw garnet – необработанный гранат; raw – сы-рой, недоработанный, необученный, неопытный, гру-бый
nugget – зд. самородок
ounce – унция ( = 28,3 г)
to remain – оставаться
to flit – порхать, мелькать; перен. «браться то за одно, то за другое»
one by one – один за другим
obedient to – покорный послушный кому-то
sideways – в сторону, сбоку, боком
nobody saw him go away – никто не видел, как он уходил
to feed (fed, fed) – зд. пастись; field – поле, луг
bone – кость, скелет; китовый ус, слоновая кость, моржовый бивень (как материал); elk – лось; parrot – попугай; bunny – кролик
medicine – лекарство; магия, колдовство; амулет, талисман
to draw (drew, drawn) – зд. тащить, всасывать, от-водить воду при помощи канала, канавы
to upset (upset, upset) – опрокидывать, перевора-чивать
to overflow – заливать, разливаться (о реке)
to flood – зд. затоплять
to spin (span, spun) – прясть, плести; вырабаты-вать нити (о насекомых)
to bite (bit, bit) – кусать(ся)
that bears the magic twin-nuts – которая прино-сит волшебные двойные орехи; to bear – общ. нести; зд. приносить плоды
henceforward – с этого времени, впредь
still – зд. спокойный
to escape – убегать, спасаться; to escape smb – из-бегать кого-либо
to tear (tore, torn) off – срывать
scissors – ножницы
to stir up – хорошенько размешать, вспенивать, побуждать
lo and behold – Вот!, Слушай!, Смотри!
bubbly – зд. волнующийся, оживленный
outrigger – аутригер (шлюпка с выносными уклю-чинами) или кусок дерева или бамбука в форме лодки, установленный параллельно каноэ для придания устой-чивости; используется в Индийском и Тихом океане.
dogfish – морская собака (акула)
to lament – стенать, горевать
If he had not taken up your attention I should not have grown tired of waiting and run away, and all this would never have happened. – Если бы он не привлек твое внимание, я бы не устал ждать и не убежал, и все это никогда бы не случилось.
both the deep water and the dry ground – и глубо-кая вода, и сухая земля.
you shall be able to hide – ты сможешь спрятаться. You shall pay for this! – Ты за это заплатишь! He shall be told about it. —Ему непременно скажут об этом.
to give smb one’s blessing – благословлять кого-либо; blessing – благословение
tide – прилив и отлив; spring-tide – весенний прилив; neap-tide – квадратурный прилив
you can see them waving their little scissors – ты можешь видеть, как они крутят своими маленькими ножницами
to nip – ущипнуть, кусать; упрекать
queer – странный, необычный, сомнительный, подозрительный
cargo – груз
P.&O., B.I., N.Y.K., N.D.L., M.M., Rubattinos, A.T.L., O. and O., D.O.A., U.C.S., B.S.A. – пароходные компании
to drag – тянуть, тащить(ся)
mangosteen – мангустан
to befall (befell, befallen) – приключаться, проис-ходить, случаться
tame animals – ручные (домашние) животные; tame – букв. прирученный, послушный
to be alike – быть одинаковым, похожим
to keep the house – вести хозяйство
fenugreek – пажитник, шамбала (бобовая мелкосеменная культура)
oxen – мн. ч. от ox – бизон, бычок
grenadine – гвоздика с сильным за-пахом
to comb one’s hair – причесаться; hair – волосы
to soak – впитывать(ся), пропитывать(ся); перен. увлекаться каким-либо делом, втягиваться во что-либо
the Baby used to crawl… – малыш обычно ползал…
Nenni! – франц. разговорн. Нет уж!
delicious – вкусный
But never told anybody. – Но так никому и не ска-зал.
water-meadow – заливной луг
new-mown hay – только что скошенное сено, тра-ва; to mow (mowed, mown) – косить, жать
to plait the halter – заплетать недоуздок, повод
…the Woman heard Wild Horse tripping and stumbling on his long mane – Женщина слышала, как Дикая Лошадь скакала и спотыкалась о свою гриву
for the sake of – ради; sake – букв. цель, причина, мотив (только в сочетаниях)
we have no more need in either friends or servants – нам больше не нужны ни друзья, ни слуги.
to make a bargain – заключить сделку, прийти к соглашению
bat – летучая мышь
to be fond of smb/smth – испытывать нежные чувства к кому- или чему-либо, любить кого-/что-либо
to do smb a service – оказать кому-либо услугу
spindle-whorl – веретено
to be at one’s wits’ end – быть в тупике; не знать, что делать
to pat – похлопывать; to roll head over heels – пе-рекатываться; to toss – бросать, подбрасывать; to chase – гнаться, бежать; to pounce down upon smth – хватать когтями, набрасываться на что-либо; to scramble – ползти, драться; to frolick – резвиться, веселиться
a little wee-wee mouse crept out of a corner – кро-шечная мышка появилась из-за угла; to creep (crept, crept) – букв. подкрасться, медленно идти
axe – топор;
hatchet – большой нож
knobby – букв. выпуклый, шишковатый; похо-жий на шишку
cork – пробка, поплавок; string – струна
’muse = amuse – развлекаться; позабавить, раз-влечь
she fluffes her tail and mews – она пушит свой хвост и мяукает; to fluff – распушить(ся); перен. по-терпеть неудачу
he shores at my feet – он трется об мои ноги; to shore – букв. нести, подпирать, оказывать поддержку
lapwing – чибис
hoopoe – удод
glass pavement – пол, выложенный мозаикой или фигурной плиткой
ruby – рубин; красное вино
butterfly – бабочка
to stamp – штамповать, запечатлеть(ся), отра-жать(ся); зарекомендовать себя
they bowed in towards each other and groaned – они кланялись друг другу и стонали
Afrit = Afreet – африт (могучий злой дух, демон)
to show off – пускать пыль в глаза, хвастаться
to fall (fell, fallen) flat – букв. потерпеть неудачу; зд. пасть духом
to come ashore – сойти на берег
a package of wet dates for parrots to eat – мешок сочных фиников, чтобы попугаи поели.
Treasure of my Soul – Сокровище моей души
to endure one’s fate – смириться с судь-бой; to endure – букв. терпеть (сносить), подвергаться чему-либо
Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other… – Сулейман-бин-Дауд слышал, как одна говорила дру-гой…
Don’t you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and this garden here would immediately vanish in a clap of thunder? – Разве ты не знаешь, что если бы я топнул ногой, то весь дво-рец Сулеймана-бин-Дауда и этот сад тот час же рас-творились в ударе грома? to vanish – букв. исчезать, пропадать
he managed to – ему удалось
the oranges are just ripening – апельсины как раз (только) созревают
next time he begins to boast take him at his word – когда он в следующий раз начнет хвастаться, лови его на слове
to dare – зд. бросать вызов кому-либо, вы-зывать на что-либо (dare to). I dare you to jump the stream! – Держу пари, ты не перепрыгнешь через этот ручей!
to contradict – возражать, противоречить, опро-вергать
to carve in – вырезать из чего-либо; stone – камень
waggling her wings and panting – помахивая кры-льями и тяжело дыша
to shriek – пронзительно кричать; громко и истерически хохотать
to make complaint against smb/ smth – жаловаться на кого-либо, выражать недовольство кем-/чем-либо
lest he be provoked… – как бы его не провоцировали… he BE (!) provoked – форма согласительного наклонения, употребляющаяся в американском варианте английского языка, вместо формы should + инфинитив без to (британский вариант)
Go in peace – Идите с миром…
It was I who told… – Именно я сказалa…
If I had made a Magic against my Queens for the sake of pride or anger … I should certainly have been put to shame – Если бы я заколдовал моих королев ради гордости или со злости… несомненно меня бы пристыдили
they took their walks abroad – где бы они не бродили; to take one’s walk – букв. прогуливаться; abroad – зд. повсюду