Книга: Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

234

the easier we make our sound-pictures the better for everybody – чем проще будут наши звуковые кар-тинки, тем лучше для всех

235

to rub up against smb – столкнуться с кем-либо, встретить кого-либо; to jostle [́— толкать(ся), соперничать

236

to chop up for firewood – нарубить дров для ко-стра; firewood букв. дрова, растопка

237

all the left-over sound-pictures – все остальные (оставшиеся) картинки

238

game of romps – веселая возня, шумная игра

239

lake-pike – озерная щука

240

so on and so forth and so following – и так далее, и так далее

241

Repository of Tradition – Храни-лище Традиций

242

Temple – храм, церковь

243

bead – молитва; во мн. ч. beads – четки, бусы

244

to get smth in order – привести что-либо в поря-док

245

the Head Priest – верховный жрец

246

clay зд. глиняный

247

amber зд. янтарный

248

Here are the letters – Вот эти буквы

249

oyster-shell – раковина устрицы

250

cowrie-shell – каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки)

251

rattles of rattlesnake – кольцо на хвосте гремучей змеи; rattle – шум, треск, стук, погремушка

252

a raw garnet – необработанный гранат; raw – сы-рой, недоработанный, необученный, неопытный, гру-бый

253

nugget зд. самородок

254

ounce – унция ( = 28,3 г)

255

to remain – оставаться

256

to flit – порхать, мелькать; перен. «браться то за одно, то за другое»

257

one by one – один за другим

258

obedient to – покорный послушный кому-то

259

sideways – в сторону, сбоку, боком

260

nobody saw him go away – никто не видел, как он уходил

261

to feed (fed, fed) зд. пастись; field – поле, луг

262

bone – кость, скелет; китовый ус, слоновая кость, моржовый бивень (как материал); elk – лось; parrot – попугай; bunny – кролик

263

medicine – лекарство; магия, колдовство; амулет, талисман

264

to draw (drew, drawn) зд. тащить, всасывать, от-водить воду при помощи канала, канавы

265

to upset (upset, upset) – опрокидывать, перевора-чивать

266

to overflow – заливать, разливаться (о реке)

267

to flood зд. затоплять

268

to spin (span, spun) – прясть, плести; вырабаты-вать нити (о насекомых)

269

to bite (bit, bit) – кусать(ся)

270

that bears the magic twin-nuts – которая прино-сит волшебные двойные орехи; to bear общ. нести; зд. приносить плоды

271

henceforward – с этого времени, впредь

272

still зд. спокойный

273

to escape – убегать, спасаться; to escape smb – из-бегать кого-либо

274

to tear (tore, torn) off – срывать

275

scissors – ножницы

276

to stir up – хорошенько размешать, вспенивать, побуждать

277

lo and behold – Вот!, Слушай!, Смотри!

278

bubbly зд. волнующийся, оживленный

279

outrigger – аутригер (шлюпка с выносными уклю-чинами) или кусок дерева или бамбука в форме лодки, установленный параллельно каноэ для придания устой-чивости; используется в Индийском и Тихом океане.

280

dogfish – морская собака (акула)

281

to lament – стенать, горевать

282

If he had not taken up your attention I should not have grown tired of waiting and run away, and all this would never have happened. – Если бы он не привлек твое внимание, я бы не устал ждать и не убежал, и все это никогда бы не случилось.

283

both the deep water and the dry ground – и глубо-кая вода, и сухая земля.

284

you shall be able to hide – ты сможешь спрятаться. You shall pay for this! – Ты за это заплатишь! He shall be told about it. —Ему непременно скажут об этом.

285

to give smb one’s blessing – благословлять кого-либо; blessing – благословение

286

tide – прилив и отлив; spring-tide – весенний прилив; neap-tide – квадратурный прилив

287

you can see them waving their little scissors – ты можешь видеть, как они крутят своими маленькими ножницами

288

to nip – ущипнуть, кусать; упрекать

289

queer – странный, необычный, сомнительный, подозрительный

290

cargo – груз

291

P.&O., B.I., N.Y.K., N.D.L., M.M., Rubattinos, A.T.L., O. and O., D.O.A., U.C.S., B.S.A. – пароходные компании

292

to drag – тянуть, тащить(ся)

293

mangosteen – мангустан

294

to befall (befell, befallen) – приключаться, проис-ходить, случаться

295

tame animals – ручные (домашние) животные; tame букв. прирученный, послушный

296

to be alike – быть одинаковым, похожим

297

to keep the house – вести хозяйство

298

fenugreek – пажитник, шамбала (бобовая мелкосеменная культура)

299

oxen мн. ч. от ox – бизон, бычок

300

grenadine – гвоздика с сильным за-пахом

301

to comb one’s hair – причесаться; hair – волосы

302

to soak – впитывать(ся), пропитывать(ся); перен. увлекаться каким-либо делом, втягиваться во что-либо

303

the Baby used to crawl… – малыш обычно ползал…

304

Nenni! франц. разговорн. Нет уж!

305

delicious – вкусный

306

But never told anybody. – Но так никому и не ска-зал.

307

water-meadow – заливной луг

308

new-mown hay – только что скошенное сено, тра-ва; to mow (mowed, mown) – косить, жать

309

to plait the halter – заплетать недоуздок, повод

310

…the Woman heard Wild Horse tripping and stumbling on his long mane – Женщина слышала, как Дикая Лошадь скакала и спотыкалась о свою гриву

311

for the sake of – ради; sake букв. цель, причина, мотив (только в сочетаниях)

312

we have no more need in either friends or servants – нам больше не нужны ни друзья, ни слуги.

313

to make a bargain – заключить сделку, прийти к соглашению

314

bat – летучая мышь

315

to be fond of smb/smth – испытывать нежные чувства к кому- или чему-либо, любить кого-/что-либо

316

to do smb a service – оказать кому-либо услугу

317

spindle-whorl – веретено

318

to be at one’s wits’ end – быть в тупике; не знать, что делать

319

to pat – похлопывать; to roll head over heels – пе-рекатываться; to toss – бросать, подбрасывать; to chase – гнаться, бежать; to pounce down upon smth – хватать когтями, набрасываться на что-либо; to scramble – ползти, драться; to frolick – резвиться, веселиться

320

a little wee-wee mouse crept out of a corner – кро-шечная мышка появилась из-за угла; to creep (crept, crept) букв. подкрасться, медленно идти

321

axe – топор;

322

hatchet – большой нож

323

knobby букв. выпуклый, шишковатый; похо-жий на шишку

324

cork – пробка, поплавок; string – струна

325

’muse = amuse – развлекаться; позабавить, раз-влечь

326

she fluffes her tail and mews – она пушит свой хвост и мяукает; to fluff – распушить(ся); перен. по-терпеть неудачу

327

he shores at my feet – он трется об мои ноги; to shore букв. нести, подпирать, оказывать поддержку

328

lapwing – чибис

329

hoopoe – удод

330

glass pavement – пол, выложенный мозаикой или фигурной плиткой

331

ruby – рубин; красное вино

332

butterfly – бабочка

333

to stamp – штамповать, запечатлеть(ся), отра-жать(ся); зарекомендовать себя

334

they bowed in towards each other and groaned – они кланялись друг другу и стонали

335

Afrit = Afreet – африт (могучий злой дух, демон)

336

to show off – пускать пыль в глаза, хвастаться

337

to fall (fell, fallen) flat букв. потерпеть неудачу; зд. пасть духом

338

to come ashore – сойти на берег

339

a package of wet dates for parrots to eat – мешок сочных фиников, чтобы попугаи поели.

340

Treasure of my Soul – Сокровище моей души

341

to endure one’s fate – смириться с судь-бой; to endure букв. терпеть (сносить), подвергаться чему-либо

342

Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other… – Сулейман-бин-Дауд слышал, как одна говорила дру-гой…

343

Don’t you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and this garden here would immediately vanish in a clap of thunder? – Разве ты не знаешь, что если бы я топнул ногой, то весь дво-рец Сулеймана-бин-Дауда и этот сад тот час же рас-творились в ударе грома? to vanish букв. исчезать, пропадать

344

he managed to – ему удалось

345

the oranges are just ripening – апельсины как раз (только) созревают

346

next time he begins to boast take him at his word – когда он в следующий раз начнет хвастаться, лови его на слове

347

to dare зд. бросать вызов кому-либо, вы-зывать на что-либо (dare to). I dare you to jump the stream! – Держу пари, ты не перепрыгнешь через этот ручей!

348

to contradict – возражать, противоречить, опро-вергать

349

to carve in – вырезать из чего-либо; stone – камень

350

waggling her wings and panting – помахивая кры-льями и тяжело дыша

351

to shriek – пронзительно кричать; громко и истерически хохотать

352

to make complaint against smb/ smth – жаловаться на кого-либо, выражать недовольство кем-/чем-либо

353

lest he be provoked… – как бы его не провоцировали… he BE (!) provoked – форма согласительного наклонения, употребляющаяся в американском варианте английского языка, вместо формы should + инфинитив без to (британский вариант)

354

Go in peace – Идите с миром…

355

It was I who told… – Именно я сказалa…

356

If I had made a Magic against my Queens for the sake of pride or anger … I should certainly have been put to shame – Если бы я заколдовал моих королев ради гордости или со злости… несомненно меня бы пристыдили

357

they took their walks abroad – где бы они не бродили; to take one’s walk букв. прогуливаться; abroad зд. повсюду

Назад: Примечания
На главную: Предисловие