le cuir fauve – кожа рыжевато-коричневого цвета
Grethel – Гретель, героиня сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель»
néo-grec (anglo-grec) – стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX – начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники.
Walter Crane – Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер
Empire – ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.
gros bleu – темно-синий
pourvu qu’elles ne rompent pas – лишь бы они не нарушали
John Bull – Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.
doublé d’or – на золотой подкладке
Peau d’Âne – «Ослиная шкура», сказка Шарля Перро
Cheminée à manteau – камин с каминной полкой
horloge à poids – часы с гирями
dans l’entrebâillement de la porte – в полуоткрытую дверь
sur la pointe des pieds – на цыпочках
qu’en feraient-ils? – а что еще им делать?
Je puis… à la rigueur me passer de l’herbe qui chante – Я могу… обойтись без поющей травы
ça tombe à merveille – все складывается как нельзя более удачно
Tu ne leur en veux pas? – Ты на них не сердишься?
c’est que tu n’y vois pas – ты просто не видишь
on dirait de l’or vierge ! – можно подумать, они из чистого золота!
tant qu’il est sur ta tête – пока он у тебя на голове
Pains-de-quatre-livres – четырехфунтовый хлеб фунт – мера веса, равная приблизительно 450 г)
où elles se trouvaient à l’étroit – где они были заперты
J’avais beau aboyer – Я напрасно лаял
Veux-tu que je fasse le beau? – Хочешь, я встану на задние лапы?
Pain-de-sucre – сахарная голова
Barbe-Bleue – Синяя Борода, персонаж одноименной сказки Шарля Перро
Cendrillon – Золушка
fallût-il aller jusqu’à mettre en péril la vie même des enfants – даже если придется подвергнуть опасности жизнь детей
Ne nous querellons point… – Не будем ссориться
Il y a le pour et le contre… – Есть (аргументы) за и против…
Vous avez l’air de conspirer – У вас вид заговорщиков
par discrétion – из скромности
coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота
Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они
T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?
j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)
la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября
à tue-tête – изо всех сил, неистово
en flûte de Pan – как флейта Пана, духовой музыкальный инструмент, состоящий из скрепленных между собой трубок разной длины
architrave – архитрав, часть капители колонны
Seigneur, Seigneur!… – (здесь) Боже, Боже!.
Où veut-il en venir?… – (здесь) Чего он добивается?.
à qui que ce soit – кому бы то ни было
Ce n’est pas que j’aie peur – Не то чтобы я боюсь
le Rhume de cerveau – насморк
Elles sont enchaînées – Они закованы в цепи
de crainte qu’elles ne se fâchent – как бы они не рассердились
feux-follets – блуждающие огни
une fois qu’ils se sont mis à danser – когда они начинают танцевать
ne tente pas le Destin – не искушай Судьбу
ne fût-ce que de l’épaisseur d’un cheveu – хоть на волосок
en cachette – тайком
çà et là – тут и там
prends garde! – берегись! будь осторожен!
le nœud coulant – скользящий узел
cela prend mauvaise tournure – дело принимает плохой поворот
Le Sapin fiche le camp! – Сосна бежит!
Méfie-toi du Taureau… – (здесь)Плевать на быка!
L’ordre de la Fée est formel – Приказ Феи категоричен
Tu m’embêtes… – Ты мне надоела…
cherchèrent refuge – искали убежища
prêter main-forte – прийти на помощь
où dominent les cuivres – в которой преобладают медные музыкальные инструменты
à l’œil nu – невооруженным глазом
C’est extrêmement absorbant… – Это так затягивает…
On se croirait en plein été… – Можно подумать, сейчас разгар лета…
Je parie – Держу пари
le dimanche des Rameaux – Вербное воскресенье
le Quatorze Juillet – 14 июля, день взятия Бастилии (1789), с которого началась Великая французская революция. Национальный праздник Франции.
Théocrite – Феокрит, древнегреческий поэт III в. до н. э., известный своими идиллиями
Virgile – Публий Вергилий Марон (70 до н. э – 19 до н. э.), великий древнеримский поэт эпохи императора Августа, автор «Энеиды»
Tout ça ne me regarde pas – Все это меня не касается.
J’ai peut-être le nez à l’envers? – У меня что, нос на боку?
Couci-couci… – Так себе…
Je me sauve!… – Я убегаю!..