Книга: Narziss und Goldmund / Нарцисс и Гольдмунд. Книга для чтения на немецком языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем «Mariabronn».

2

Известно, что роман первоначально был озаглавлен »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; и только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.

3

Welschland n – Италия

4

Subprior m зд. предстоятель монастыря

5

Novize m – послушник

6

Kutte f – ряса (монашеская)

7

Geltung haben зд. пользоваться уважением, иметь авторитет

8

zu Wort kommen – проявляться, играть роль

9

Gesichte haben = Gesichte sehen

10

einen Rosenkranz beten – в католицизме: читать молитвы в определенном порядке по четкам

11

eine Entscheidung treffen – принимать решение

12

es begab sich – случилось, произошло

13

von etwas Gebrauch machen – воспользоваться чем-л.

14

ward – (устар.) wurde

15

die Bedeutung einräumen – придавать значение

16

Euklid – Евклид, древнегреческий математик

17

amice – (лат.) друг

18

beneficia – (лат.) преимущество

19

Stoa f – (философск.) стоицизм, от греч. stoá – портик (галерея с колоннами в Афинах, где учил философ Зенон, основатель стоицизма)

20

Es ist schade, dass du die Weihen noch nicht hast – жаль, что ты еще не рукоположен

21

die Fährte war gefunden зд. след (путь) был найден; он был на верном пути

22

Aristoteles – Аристотель, древнегреческий философ и ученый, воспитатель Александра Македонского; его сочинения охватывают все отрасли тогдашнего знания

23

ein Schnippchen schlagen – обмануть; сыграть с кем-то шутку

24

die Geschichte von Eva und der Schlange – Ева, в библейской мифологии жена Адама, первая женщина и праматерь. По наущению змия Ева уговорила Адама отведать вместе с ней запретный плод с «древа познания добра и зла» и этим навлекла проклятие на весь род человеческий. Бог изгнал Еву и Адама из рая.

25

Gelübde ablegen – дать обет

26

Weihe erhalten – быть посвященным в сан

27

im Stich lassen – бросить кого-л. на произвол судьбы

28

in Verruf bringen – дискредитировать, (о)порочить кого-л.

29

den Lauf lassen – дать чему-л. идти своим чередом

30

man konnte es darauf ankommen lassen – можно было не вмешиваться

31

entzündbar sein – быть способным, склонным воспламеняться

32

Jakobus – Иаков; в библейской мифологии – младший из двух сыновей-близнецов Исаака и Ревекки. Откупил у брата за чечевичную похлебку право первородства.

33

Kapital n – венчающая часть колонны, столба или пилястры

34

den Nagel auf den Kopf treffen – попасть в самую точку; не в бровь, а в глаз

35

der Lieblingsjünger des Erlösers – любимый ученик Спасителя

36

sich warm geredet haben – разгорячиться

37

wie von einem Pfeil getroffen – как пронзенный стрелой

38

ins Lebendige treffen – задеть за живое

39

mit der Sache zu tun haben – быть причастным (к делу)

40

Intimus m – (лат.) близкий друг

41

war eingekleidet worden – был пострижен в монахи

42

dem Ruf folgen – следовать зову

43

Schonzeit der Unschuld und Ruhe – щадящее время невинности и покоя

44

ein langgezogener Ton im Ave – протяжные звуки в Аве Мария

45

Theta, Omega – буквы греческого алфавита фита и омега

46

Petrus – Петр, один из апостолов в Новом завете, первым провозгласивший Иисуса мессией

47

Refektorium n – трапезная (столовая) в монастыре

48

er hatte es in den Beinen – у него болели ноги, он плохо ходил

49

Vigilie f – ночное богослужение

50

in Betracht kommen – учитываться, иметь значение

51

es geschieht nicht aus Mutwillen зд. для меня это очень важно; это дело нешуточное

52

um ganz zum minister verbi divini zu werden – чтобы стать исполнителем божественного слова

53

j-m sein Ohr leihen – (благосклонно) выслушать кого-л.

54

die heilige Genoveva – святая Женевьева

55

man musste alles kommen lassen – нужно быть готовым смириться со всем

56

wenn ihm das beschieden wäre – если бы это было ему суждено

57

die ewige Seligkeit – вечное блаженство

58

Tannenes und Buchenes – из ели и бука

59

ihre neugierigen Augen nahmen von dem jungen Fremden Besitz – она с любопыством разглядывала молодого незнакомца

60

was in der Theologie Erbsünde genannt wurde – то, что в теологии названо первородным грехом

61

Vergil (Vergilius) – Вергилий Марон Публий, римский поэт (70–19 до н. э.)

62

consecutio temporum – (лат.) согласование времен

63

Herr über etw. werden – взять верх над чем-то, подчинить себе; зд. взять себя в руки

64

»Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. Tu laetitia Israel, tu advocata peccatorum!« – (лат.) «Все прекрасно, Мария, в тебе и нет позора изначального. Ты радость Израиля, ты заступница грешных».

65

du hast uns da einen sauren Tag eingebrockt – ну и натворил ты; ну и заварил ты кашу

66

an den Kragen gehen – взяться за кого-л.; зд. мне несдобровать

67

schlechtes Wetter im Haus – в доме буря (скандал)

68

die Bäuerin … kam in der Nacht mit einem Kinde nieder – крестьянка ночью разрешилась от бремени; родила

69

der ihn mit lateinischen Brocken begrüßte – который привествовал его на плохой латыни

70

Leyden – Лейден, город в Нидерландах

71

von der Hand in den Mund leben – перебиваться с хлеба на квас

72

In saecula saeculorum, Amen – Во веки веков, аминь.

73

Paviaschlacht – битва при итальянском городе Павия

74

mit allen Wassern gewaschen – прошедший огонь и воду

75

beiß dir nur keine Zähne aus – не лезь на рожон

76

ließ im Stich зд. оставил, не воспользовался

77

die Beichte ablegen – исповедоваться

78

Bescheid geben – объяснить, разъяснить, проинформировать

79

Handlangerdienste tun – выполнять подсобную работу

80

den Pudel machen – совершать ошибки; зд. быть на побегушках

81

in Versuchung kommen – поддаться искушению

82

Aorist m (греч.) – в греческом языке повествовательная видовременная форма прошедшего времени

83

aus dem Geleise kommen – выбиться из колеи

84

sich auf etw. einlassen зд. принимать участие в чем-л.

85

Wanderungen hatten Flaum von ihm gestreift зд. странствия закалили его, способствовали его возмужанию

86

am Tag des Ritterschlags – в день посвящения в рыцари

87

auf etw. Wert legen – придавать чему-л. значение

88

Späße und Schnurren – шутки и россказни

89

in Bälde – вскоре

90

hinter die Schlinge hängen зд. заманить (в петлю)

91

so hängte sich einem dies und jenes an die Fersen, wenn man wandern wollte – так кое-что вспоминаешь, когда решишь уйти и путешествовать; с чем-то приходится расставаться

92

bei den Mönchen des heiligen Gallus – у монахов ордена святого Галла

93

dass wir Fleisch und Knochen beisammen haben – что у нас все в порядке (что мы живы-здоровы)

94

die sorgen weit voraus – они заботятся заблаговременно

95

Verdacht schöpfen – заподозрить

96

der Tod strich die Fidel – смерть правила бал

97

er war unermüdlich dem Schnitter zuzusehen – он неустанно наблюдал, как смерть косит людей (der Schnitter – косец)

98

in den Wind reden – говорить впустую, бросать слова на ветер

99

er schnitt ein ungewohnt strenges Gesicht – он придал своему лицу необычно строгое выражение

100

Bestand haben – быть постоянным, прочным

101

ein schneidiger Herr – ловкий господин, также: парень – не промах

102

eine neue Mitte зд. новое направление

103

аuf einen Wurf setzen – поставить на карту

104

Wallfahrtskirche Sankt Veit – церковь св. Витта для паломников

105

Leben, ohne doch auf den Adel des Schöpfertums zu verzichten! – Жизнь без отказа от благородного творчества!

106

um die Zeit des Zunachtens – к ночи; перед наступлением ночи

107

das heilige Sakrament – святое причастие

108

auf ihn ist Verlass – на него можно положиться

109

seit meiner Einkleidung зд. со времени моего пострижения

110

Narziss verzog keine Miene – лицо Нарцисса не изменилось (не повел и бровью)

111

das bisschen Knaben- und Renommistentum – некоторое мальчишество и бравада

112

kommunizieren зд. причащаться

113

Laie m – член духовной общины (в отличие от духовных лиц)

114

von etw. einen Begriff machen – составить о чем-то представление

115

das vollkommene Sein – совершенное бытие

116

fiktiv зд. вымышленный

117

Paternoster – «Отче наш»

118

Noah – Ной, в библейской мифологии праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном по повелению бога ковчеге во время Всемирного потопа

119

das gedieh unter den Männern nicht – у мужчин так не бывает; у мужчин так не водится

120

sich die Hörner ablaufen – остепениться

121

Thomas von Aquin – Фома Аквинский (1225 или 1226– 1274). философ и теолог. Сформулировал пять доказательств бытия Бога, описываемого как первопричина и конечная цель сущего

122

Plato – Платон, древнегреческий философ-идеалист

123

es war mit ihm kein Staat zu machen – ему нечем было щеголять

124

ins Blaue hinein – наобум, на авось

Назад: T
На главную: Предисловие