bona fides (лат.; юр.) – добросовестность
Dartmouth Regatta – Королевская регата порта Дартмут, проводится ежегодно в конце августа
inferiority complex – комплекс неполноценности
persecution mania – мания преследования
nursing home – частная лечебница
to commit for trial – передать обвиняемого суду
to reserve defence – сохранять за собой право на защиту
to rush (smth.) through – быстро провести (дело)
Upon my soul – Честное слово
grand mal and petit mal (фр.; мед.) – тяжелая и легкая формы эпилептического припадка
to hold forth – разглагольствовать
to knock smth. on the head – покончить с чем-либо
to come up against – выступать против
Oedipus complex – Эдипов комплекс, бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола
out of hand – быстро
to be a whale on smth. – быть знатоком чего-либо
to be at sea – быть в полном недоумении; не знать, что делать
Mon cher (фр.) – Мой дорогой
Je vous assure (фр.) – Уверяю вас
to give oneself away – выдавать себя
Voilà (фр.) – Ну вот
Bon (фр.) – Что ж
Ascot – населенный пункт в 40 км от Лондона; место проведения ежегодных королевских скачек
ma foi (фр.) – право
mon enfant (фр.) – моя дорогая
Alors c’est bien (фр.) – Что ж, очень хорошо
Brownies – подразделение гайдинга (Girl Guides or Girl Scouts) для девочек от семи до десяти лет
les bêtises (фр.) – глупости
Home Office – Министерство внутренних дел
to cut a figure – играть роль; производить впечатление
to keep body and soul together – сводить концы с концами
Mahatma Gandhi – Махатма Ганди (1869–1948), индийский политический и общественный деятель
Quelle idée! (фр.) – Что за идея!
Passons! (фр.) – Перейдем к делу!
turn of the tide – перемена к лучшему
R.I.P. = rest in peace
to lie low – молчать; притаиться
So far, so good – Пока все складывалось хорошо
Mais si (фр.) – А что, если
En vérité (фр.) – Честно говоря
You cannot see the trees for the wood – Пуаро искажает английскую пословицу You cannot see the wood for the trees (за деревьями леса не видать; упускать главное из-за внимания к мелочам) и ошибочно приписывает ее авторство Шекспиру
to catch red-handed – поймать с поличным
stalking horse – ширма; подставное лицо
on the make – действующий из корыстных побуждений
You have been the rolling stone – and you have gathered very little moss – имеется в виду пословица A rolling stone gathers no moss (кому на месте не живется, тот добра не наживет; букв. перекати-поле мхом не обрастает)
hole-and-corner – украдкой
to go astray – сбиться с пути
to be at pains – прилагать усилия
to lose one’s nerve – терять самообладание
of one’s own accord – добровольно
to lay to one’s door – приписывать кому-либо
Rouge, impair, manqué (фр.) – Красное, нечетное, не вышло
un coeur magnifique (фр.) – великолепное сердце
simplement une blague (фр.) – лишь шутка
to spare feelings – щадить чувства
Vive le sport (фр.) – Да здравствует спорт