Книга: The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

280

bona fides (лат.; юр.) – добросовестность

281

Dartmouth Regatta – Королевская регата порта Дартмут, проводится ежегодно в конце августа

282

inferiority complex – комплекс неполноценности

283

persecution mania – мания преследования

284

nursing home – частная лечебница

285

to commit for trial – передать обвиняемого суду

286

to reserve defence – сохранять за собой право на защиту

287

to rush (smth.) through – быстро провести (дело)

288

Upon my soul – Честное слово

289

grand mal and petit mal (фр.; мед.) – тяжелая и легкая формы эпилептического припадка

290

to hold forth – разглагольствовать

291

to knock smth. on the head – покончить с чем-либо

292

to come up against – выступать против

293

Oedipus complex – Эдипов комплекс, бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола

294

out of hand – быстро

295

to be a whale on smth. – быть знатоком чего-либо

296

to be at sea – быть в полном недоумении; не знать, что делать

297

Mon cher (фр.) – Мой дорогой

298

Je vous assure (фр.) – Уверяю вас

299

to give oneself away – выдавать себя

300

Voilà (фр.) – Ну вот

301

Bon (фр.) – Что ж

302

Ascot – населенный пункт в 40 км от Лондона; место проведения ежегодных королевских скачек

303

ma foi (фр.) – право

304

mon enfant (фр.) – моя дорогая

305

Alors c’est bien (фр.) – Что ж, очень хорошо

306

Brownies – подразделение гайдинга (Girl Guides or Girl Scouts) для девочек от семи до десяти лет

307

les bêtises (фр.) – глупости

308

Home Office – Министерство внутренних дел

309

to cut a figure – играть роль; производить впечатление

310

to keep body and soul together – сводить концы с концами

311

Mahatma Gandhi – Махатма Ганди (1869–1948), индийский политический и общественный деятель

312

Quelle idée! (фр.) – Что за идея!

313

Passons! (фр.) – Перейдем к делу!

314

turn of the tide – перемена к лучшему

315

R.I.P. = rest in peace

316

to lie low – молчать; притаиться

317

So far, so good – Пока все складывалось хорошо

318

Mais si (фр.) – А что, если

319

En vérité (фр.) – Честно говоря

320

You cannot see the trees for the wood – Пуаро искажает английскую пословицу You cannot see the wood for the trees (за деревьями леса не видать; упускать главное из-за внимания к мелочам) и ошибочно приписывает ее авторство Шекспиру

321

to catch red-handed – поймать с поличным

322

stalking horse – ширма; подставное лицо

323

on the make – действующий из корыстных побуждений

324

You have been the rolling stone – and you have gathered very little moss – имеется в виду пословица A rolling stone gathers no moss (кому на месте не живется, тот добра не наживет; букв. перекати-поле мхом не обрастает)

325

hole-and-corner – украдкой

326

to go astray – сбиться с пути

327

to be at pains – прилагать усилия

328

to lose one’s nerve – терять самообладание

329

of one’s own accord – добровольно

330

to lay to one’s door – приписывать кому-либо

331

Rouge, impair, manqué (фр.) – Красное, нечетное, не вышло

332

un coeur magnifique (фр.) – великолепное сердце

333

simplement une blague (фр.) – лишь шутка

334

to spare feelings – щадить чувства

335

Vive le sport (фр.) – Да здравствует спорт

Назад: Примечания
На главную: Предисловие